***
Раскаты грома — точно тяжелые натужные вздохи, а дождь — схож со слезами, когда Стивен смотрит в окно; яркие секундные вспышки слабых молний — слепят глаза, но он не думает об этом. Ожидание — меняет восприятие течения времени; минуты тянутся часами, а вечер — становится долгими одинокими вечерами, — но не прошло и суток. Стив не знает, чего ждет: плохих известий или возвращения своего Баки. И ему хочется закурить или напиться — второй раз в жизни. Далеко за полночь, когда следует одиночный тяжелый удар в дверь. Роджерс — непременно в коридор. На пороге — Джеймс; с его спутанной челки — ручьями дождевая вода; он продрог, и его безжалостно колотит озноб, когда Стив помогает ему стянуть промокшую насквозь куртку. Глаза Барнса — вновь тусклые и безжизненные; он смотрит — не на Роджерса, а дальше, глубже. Стивен держится с трудом: хочет отпрянуть, но не позволяет себе, стискивая до скрипа зубы. — Разве у тебя нет ключей? — твердое самообладание и выдержка — не справляются, трещат, и оттого — в голосе дрожь. Солдат протягивает руку, разжимая ладонь и демонстрируя невредимый дубликат, — должно быть, предлагая Стиву забрать его, но тот качает головой и крепко держит Джеймса за плечи. Костяшки его пальцев — разбиты, спекшаяся кровь — водянистыми алеющими разводами стекает по ладони, скапливаясь на полу, у его ног, небольшой лужицей. Барнс прячет взгляд в туманном полумраке коридора, в его глазах — забытый Роджерсом лихорадочный блеск. Джеймс не устал, не валится с ног в измождении, но выглядит — потерянным, мертвым и позволяет обнимать себя, не вырываясь, но и не делая ответных жестов: точно не испытывает никаких эмоций. Стивену страшно — будто он обнимает безжизненную уплотненность неподвижного воздуха. Роджерс не может не задерживать заинтересованного взгляда на безупречном теле Солдата, когда помогает ему сменить одежду на сухую. Джеймс поводит широкими плечами — и Стиву стыдно за свой пристальный взор, обращенный на Барнса; тот же — замечает, и по губам его неуверенно ползет тень полуулыбки. Он опускается на кровать, но знает — вряд ли уснет, а потому — Стив чувствует на предплечье холод грубого металла; он не высвобождает руку — и садится рядом. Джеймс смотрит — испытующе, внимательно; Роджерс не знает, что должен сказать. — Ты был полным неудачником, — вдруг констатирует Солдат — и Стив впервые не вздрагивает, слыша его усталый хриплый голос: привык. — Был? — переспрашивает он. — Был, — короткое подтверждение сказанному. Молчание — больше не кажется натянутым, звенящим, но кажется — обычным. — Как ты справляешься? — на выдохе. — С чем, Баки? — Ты твердишь, что нельзя жить прошлым. — Нельзя. — И как ты живешь? — Прошлое — не должно занимать больше настоящего, — Стив хмурится и тщательно подбирает слова, чувствуя — словно под ним хрупкая тонкая поверхность ненадежного льда. — Как можно жить, когда прошлое вдруг врывается в твою чертову голову, выворачивая все наизнанку — и исчезая, будто его не было? — яростный шепот, полный отчаянного негодования и неизбывной боли. Джеймс почти шипит, придвинувшись ближе, и смотрит в глаза Роджерса, отчего тот — уже не может отвести взгляд в своей привычке, ставшей излюбленной. — С этим можно справиться, — с абсолютной уверенностью произносит Стив, а голос его — теперь как никогда ровен, спокоен, но не холоден и не резок, напротив — исполнен участия. — Ты не знаешь этого, — шепот становится сбивчивым, свистящим, точно от нехватки кислорода и невозможности свободно дышать. — Я знаю, — Роджерс позволяет себе сжать плечо Солдата до боли, — впервые! — но если Барнс и ощутил это — виду никак не подал. Привычный ход вещей — прерван, нарушен, теперь все — по другому руслу, и Стивен — больше не испытывает страха. Все — в его руках, эта мысль — знакома, но больше не пугает, не вводит в исступление. — Нет, не знаешь, — Джеймс целует его — жестко, как умеет; его грубость — схожа с неистовой страстью, с какой Стив же в свою очередь отвечает ему; и это — подобно безумию. Барнс поддается, не вырывается, не отталкивает, когда Роджерс опрокидывает его на постель, сжимая оба запястья и зная, что не сможет навредить, даже если у него и возникнет подобное желание. — Я знаю, — настойчиво повторяет он, прерывая поцелуй; его щеки — больше не пылают, а взгляд — не мечется, стыдливо избегая случайной встречи с глазами Солдата. Джеймс хочет спросить, может ли верить, — но нужда озвучить собственные спонтанные мысли отпадает, стоит Роджерсу обронить: — Ты должен верить мне. Слова звучат подобно приказу — и Барнс рычит, вырываясь из крепкой хватки, но делая это слишком неохотно, вяло, и Стив не верит в подлинность желания Джеймса освободить руки. — Нет, не должен, — выплевывает он, но Роджерс знает — тот не злится. Не злится и не верит, но позволяет остаться и засыпает рядом — не в объятиях Стива, но подле него.***
Безделье — лучший провокатор нежелательных и безобразных мыслей, а потому — Роджерс, убедившись в необходимости этого, старательно пытался подобрать достойное занятие Джеймсу, но тот, — занимаясь починкой вышедшей из строя домашней техники, наносил ей лишь больший ущерб, что непременно сопровождалось изысканными ругательствами и отвратительной бранью. Конечному результату предшествовали долгие неприятные препирательства с Фьюри, также — заново — заполнения определенных справочных материалов, документов и проведение психологических тестов, итогом чего стало неохотное согласие директора на участие Барнса в порученном задании — транспортировке огнестрельного оружия. Условие, с которым Стивен получил разрешение, заключалось в постоянном, неустанном и неотрывном наблюдении и тщательном контроле действий Солдата. И теперь — Джеймс, в подобающей выданной ему форме, стоит по левую сторону от Стива и ждет приказаний; все кажется знакомым — и хочется закрыть глаза. Он хорошо справляется, удовлетворительно держится и не вызывает сомнений больше, чем полагается, — разве что со стороны Роджерса, что не сводит с него взгляда. Следует распоряжение: начало погрузки опломбированных тар — и Солдат реагирует незамедлительно, а Роджерс — лишь уныло следует за ним в качестве сопровождающего. В грузовом отсеке — сыро и слишком холодно, но Барнс — не вздрагивает, не ежится, уверенно размещая транспортные упаковки в дальнем углу, ни разу не обернувшись на Стива, неизменно стоящего позади. В горле першит: от тяжелой оседающей пыли — и хочется откашляться, но Джеймс не издает ни звука, фиксируя тары в нужном положении. — Это легально? — коротко усмехается он. — Вполне, — отвечает Стивен, — но не думал, что это станет тебя беспокоить. — Я не сбегу, ты можешь уйти, — все так же грубо и резко бросает Джеймс, и Стив — не знает, что сказать, а потому — молчит, оставшись стоять напротив Солдата. — Ты — моя персональная охрана? — циничная ухмылка на губах продолжает кривиться. — Нет, — воздуха не хватает на большее: здесь — абсолютно нечем дышать. — Щ.И.Т. не особо доверяет тебе, — все же говорит Роджерс. — Это взаимно, — и губы уже плотно сжаты в прямую напряженную линию. Стив все же отлучается: поступил очередной приказ; противопожарная металлическая дверь с пронзительным лязгом — как же хочется заткнуть уши — входит в пазы, захлопываясь за его спиной. Джеймс реагирует молниеносно, вздрагивая всем телом, — тяжело сглатывает и так же тяжело, со свистом дышит, стискивая зубы до боли в челюстях; нечем дышать — Барнс делает жадные глубокие вдохи. Глаза слезятся, виной этому — тусклое электрическое освещение, которого недостаточно, чтобы разогнать полумрак замкнутого помещения, — потому Джеймс щурится, напрягая зрение и озираясь — боязливо, настороженно. Он отирает глаза; все заново: резкий вдох полной грудью — и прерывистый, неровный, следующий за ним, выдох. Солдат отступает на шаг назад, задевая одну из перевозных коробок, и неизбежно врезается спиной в стену, металлические пласты которой не были прикрыты обшивкой; его пронизывает холодом — внезапным, сковывающим и предотвращающим совершение любых телодвижений. Джеймс — не может пошевелиться, слыша звонкий скрежет бионического протеза об оголенный металл корпуса товарного планера. Стонущий крик — рвется наружу, но не слетает с губ; острый приступ головокружения — и Барнс падает на колени. Он не смеет опустить голову — и его взгляд — отчаянный — устремлен вперед — к центральной двери, на гладкой поверхности которой он смутно различает собственное расплывчатое отражение. Грудь Солдата тяжело вздымается и внезапно опадает: напрасная попытка выровнять дыхание. Теперь — выдохи чередуются с надрывными хрипами; горло — неприятно саднит, сглатывать вязкую слюну — невозможно. «Погрузка — завершена, товар — фиксирован; разрешена команда взлета. Остаешься здесь, Солдат» Успевшее стать ненавистным тепло чужих рук — везде: на плечах, спине, шее, оно путается в волосах и вновь опускается к правому плечу, а затем — сначала. Джеймс хочет отмахнуться от него, но чувствует себя лишенным сил — и все же испытывает облегчение, когда ему помогают принять сидячее положение на холодном, ничем не покрытым, полу. Стивен держит крепко, сжимает его плечи, не позволяя шевелиться и удерживая на месте. Роджерс чувствует, как вдруг расслабленно опускает голову Джеймс в его руках, как он пытается отдышаться и отирает липкий пот со лба, затем вскидывает подбородок и вглядывается в его, Стива, лицо — со всей присущей ему наблюдательной осторожностью и презрительным недоверием. Молчание — единственно уместно в сложившейся ситуации, в которой Роджерс уже не чувствует себя бессильным и пугающе беспомощным. Он — привык и знает, что должен делать. — Что произошло? — спрашивает он, понимая, что не получит ответа, который был бы скорее вразумительным, чем туманным и образным. — Я помню, — голос его кажется совсем тихим и слабым. — Я помню это.***
Холодный свет электрических ламп — обманчив: угасает и яркой молнией внезапно вспыхивает вновь. Джеймс не открывает глаза — лишь сидит на узкой койке, походящей на больничную; он не двигается, замерев: протяжный скрип панцирной сетки под матрасом сводит с ума, оглушает в звенящей неподвижной тишине. Все это — привычно, однообразно — изо дня в день; он вновь резко вскидывает голову: ему кажется, что он слышит широкие приближающиеся шаги персонала круглосуточной охраны. Нет, ничего нет, в коридоре — никого, пусто, — показалось. Он привык ждать — равнодушно и уверенно; он знает: нужен, — иначе давно был бы мертв. Попытка ухватиться за неясные образы, возникающие из ниоткуда в памяти — безнадежна: смутные силуэты и лица мгновенно исчезают, стоит Джеймсу приложить малейшее усилие, чтобы запомнить их тревожно дрожащие черты. Это не утомляет, а потому — он пытается раз за разом, но понимает: напрасно, бесполезно. Он в достаточной мере вознагражден за беспокойное безмолвное ожидание: тюремная дверь бесшумно отворена. Джеймс поднимается на ноги и смотрит — затравленно, его взгляд — беспокойно мечется в затаенном волнении. — Жду приказаний, — голос — хриплый и сухой: молчал слишком долго. — Погрузка товара: огнестрельное, химическое. Пункт передачи — Мюнхен. Точные координаты — позже. Вперед, Солдат. Ему кажется — он знает каждого из отдела охраны, но в то же время их лица — чужие, случайные; Джеймс вглядывается в каждое из них, прежде чем согласно кивнуть головой, не отводя настороженного взгляда. Все, что он способен видеть — серое, бесцветное. Амнестический эффект психотропных лекарственных препаратов — транквилизаторов — поддерживает состояние Солдата в нужной, пригодной форме; побочное действие — спутанность сознания, но это — не играет значительной роли. Со скрежетом за его спиной захлопывается покрытая металлическими листами дверь — больно: режет слух. Судорожный выдох, смешанный со стоном, вызывает дополнительные сомнения о рабочей пригодности Барнса. — Начать сначала, черт возьми! Вновь — он закусывает резиновый, скрипящий на зубах при сильном сжатии челюстей валик; ждет — недолго, но минуты — тянутся днями. Холодные датчики наложенных проводных электродов — вызывают дрожь. Аппарат приведен в действие — следует сдавленный крик, переходящий в глухое рычание. То, во что он замешан — механизм, работающий вполне исправно, без кратковременных сбоев. — Погрузка товара: огнестрельное, химическое. Пункт передачи — Мюнхен. Точные координаты — позже. Вперед, Солдат, — повторяет звучный голос над ним — лишенный эмоций, пресный, полный откровенного скучающего безразличия. — Принят, — стандартное, односложное, и голос — резче, смелее в разы. — Привожу в исполнение, — чеканя каждое слово, он поднимается на ноги и не заставляет ждать дольше.***
Джеймс задерживает дыхание — и дрожь проходит, озноб — едва чувствуется, когда сильные руки, жар которых ощутим даже сквозь плотный материал полученной формы, исчезают с его предплечья. Их лица — напротив друг друга, на одном уровне, слишком близко. — Тебя не должно это больше беспокоить. Ты — теперь здесь. Этого больше не повторится. — Уверен? — взгляд — потухший, незнакомый. — Уверен, — кивает головой, подтверждая свои слова, Роджерс. — Ты был на моем месте, — невнятно, безучастно. — Был. Поначалу — тяжело, затем свыкся, — Стивену кажется — его голос дрожит. — И сколько времени? — по-прежнему незаинтересованно, но твердо. Роджерс хмурит брови в искреннем непонимании и качает головой. — Сколько времени потребовалось? — повторяет Солдат. — Достаточно, чтобы начать спокойно спать по ночам, — Роджерс умело уклоняется, уходит от ответа. — Полгода? — Больше. Горький смешок, затем — невеселая улыбка, но взгляд — невидящий, растерянный. — Ты закончил? — ободряюще похлопав Джеймса по плечу, интересуется Стив, торопясь вовремя перевести тему разговора. Барнс не отвечает — и, не обронив ни слова, поднимается на ноги, растирая затекшую шею; должно быть, — это можно считать ответом. Оставшаяся часть групповой операции — проводится в молчании. Стивен — бросает искоса взгляд в сторону Джеймса; тот же — держится стойко, но по-прежнему отстраненно, на вопросы — отвечает с ожидаемым холодным бесстрастием. Благодаря собственной склонности к длительной задумчивости и лаконичности в выражениях — Барнс не привлекает излишнего внимания к своей неустойчивой личности и вызывает многим меньше подозрений. Джеймс слишком тих, и его присутствие в просторном, но скромно обустроенном салоне — практически незаметно. Роджерс продолжает терпеливо наблюдать за ним и никак не может понять: что у него на уме. Узнать — не представляется возможным, остается — ждать; и Стив готов на это.