ID работы: 4323983

Два берега Хамры

Гет
PG-13
Завершён
56
автор
Rebel_Rebel соавтор
Katze_North бета
Размер:
319 страниц, 14 частей
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 47 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глоссарий

Настройки текста
Аба – «сестра». Именная приставка, вариант личного обращения. Абайя – нижняя рубашка, носится под верхнюю одежду поверх белья. Аджибаши – «главный повар», младший офицер янычар, примерный аналог капитана. Адиль – «справедливый». Герой поэмы «О благородном Адиле и бесчестном Басиле». Адиля – «справедливая». Бин-амира Шаярии. Азиз – «сильный, милый, дорогой». Имя одного из йолдашей янычарского участка в Ремесленном квартале Сефида, а также влюбленного, случайно встреченного ночью в Ферузе бин-амирой Адилей. Азим – «могущественный, великолепный». Фамилия правящей семьи Ясминии. Айран – разновидность кисломолочного напитка, приготовляется из смести кисломолочного напитка с водой и льдом. Алхимия – магия вещества, точки опоры и завершения «заклятья» в этом сложном виде магии создаются с помощью нужного состояния и количества вещества. Аль-алим – обращение к ученому, или именная приставка, как раз и означающая, что речь идет об ученом. Примерно как обращение «доктор». Аль-Гураб – «ворон». Прозвище главаря единственной в Сефиде крупной организованной преступной группировки. Умело избавился ото всех конкурентов, сделавшись полновластным хозяином сефиского преступного мира. Амин – «верный, честный». Офицер янычарского участка в Ремесленном квартале Сефида. Амир – правитель амирата. Амира – правительница амирата. Анас – «приветливый». Владелец общественной конюшни в Чиновничьем квартале Сефида. Аравия – примерный аналог арабо-персидского региона в мире навей. Место, где происходит действие романа. Как и все земли Шара, поделена на ряд феодальных государств-амиратов. Ариф – «знающий». Профессор заклинательной магии из Сефидского Университета. Жертва применения запретной магии проклятий. Асба – «ширина пальца». Аравийская меры длины, составляет около 4 см, приблизительная ширина большого пальца взрослого навя. Ассасины – аравийские наемники «для особых поручений», что-то вроде спецназа. Могут состоять на амирской службе или работать «вольно», как и ловчие маги. Но, в отличие от них, являются магами боевыми, как все военные. Ата – «отец». Именная приставка, вариант личного обращения. Ата-Нар – «огненный отец», или «отец огонь». Огненное божество, которому поклоняются нави, единое для всех стран, хотя и носит разные имена. Баба-гануш – блюдо шаярской кухни, закуска из печеных баклажанов, смешанных с тахинной (кунжутной) пастой и маслом. Барияр – «искусный, изобретательный». Кузнец, в доме которого остановилась Адиля. Басиль – «храбрый, смелый». Злодей из поэмы «О благородном Адиле и бесчестном Басиле». Башир – «вестник радости». Случайный клиент ловчего Джабаля, ставший жертвой мошенников, подделывающих документы. Лавочник на Сефидском рынке. Бейт – двустишие в аравийской поэзии, выражает законченную мысль. Может быть отдельным стихом, может создавать рубаи, газели, касыды и другие формы аравийской поэзии. Бек – именная приставка, использующаяся при вежливом обращении к мужчине. Бени – «из рода», фактическое предварение фамилии. Бин – дочь. Бин-амира – дочь амиры, бин-Джахира – дочь Джахиры. Навки носят именование по матери, а нави – по отцу. Бин-амира – («бин» – дочь). Дочь амиры, правительницы амирата. Принцесса на наши деньги. Боевая магия – магия жеста, практически не требует дополнительных слов. Вакидзаси – короткий изогнутый синский меч, обычно парный катане, такой же формы и односторонней заточки. Ватар – «тетива, струна, прямая линия в математике». Придворный алхимик в Каср-аз-Захаби, лучший друг Шаира ибн-Хакима. Веньян – «добродетельный». Учитель синского боя холодным оружием бин-амиры Адили. Вино – воздействует на навей, как энергетик, к тому же чуточку усиливает внутренний огонь. Алкогольного опьянения само по себе не вызывает. Вызвать состояние, к нему близкое, можно только если пить бодрящее вино и курить расслабляющий мардакуш одновременно. Газаля – «газель». Подруга бин-амиры Адили. Гали – «возлюбленный». Главный герой «Легенды о ловчем Гали». Галия – «возлюбленная». Невеста ловчего Гали, вышивальщица, героиня «Легенды о ловчем Гали». Ганим – «успешный». Бесцеремонный друг охотника Рами, искренне считающий Шаира приятелем. Ганья – парусное судно. Имеет наклонный форштевень и высокую корму. Наклоненная назад грот-мачта и вертикальная бизань-мачта несут косые паруса, иногда имеет 3 мачты. Гариб – «необычный, нездешний». Гулям, боевая пара Карима и старший их шестерки. Гулямы – амирская гвардия, традиционно набираемая из молодых и талантливых, но нетитулованных магов. Зачастую это шанс выслужить титул. Гюльчатай – «горный цветок». Ткачиха из Ремесленного квартала Сефида. Дабка – аравийский коллективный танец. Дабку танцуют в ряд, взявшись за руки и отбивая ритм ногами. Напоминает ирландский кейли-степ. Красота танца зависит от слаженности движений танцоров, потому дабка считается традиционным танцем шестерок боевых магов. Дагман – «черный». Лавочник на Сефидском рынке, решивший обманным путем завладеть лавкой своего соседа Башира, после чего тот обратился за помощью к ловчему Джабалю. Даи-сё – парные мечи синской аристократии, одновременно оружие и «двойной артефакт», в который при ковке вкладывают магию, связывающую оба клинка воедино. «Дайто» – длинный меч, катана. «Сёто» – короткий, вакидзаси. Даррийя – «жемчужный, сверкающий». Озеро в столице Шаярии Ферузе. Дастур – жрец Огненного Отца, единого бога всех навей, в странах Аравии. Джабаль – «гора». Вольный ловчий маг. Джазим – «решительный, уверенный». Злодей из легенды о Махабе, его жене Нур и коварном разлучнике Джазиме. Джалал – «блеск, великолепие». Обезумевший маг-заклинатель, похититель детей. Джалляб – сироп (как правило, финиковый или из мелассы), из которого готовят одноименный напиток с добавлением воды, льда, кедровых орешков и изюма. Джамбия – традиционный аравийский обоюдоострый кинжал с широким загнутым клинком без гарды, с выраженным тонким ребром жесткости посередине клинка по всей длине. Джамиль – «красивый». Навь, рассказавший Шаиру о деле с брошью. Джанах аль-Гураб – «крыло ворона». Название единственной в Сефиде хамулы, крупной организованной преступной группировки. Джанджи – «выдающийся, особенный». Синский монах, невольно послуживший причиной написания рассказчиком истории Адили и Шаира. Джахира – «драгоценность». Мать бин-амиры Адили, амира Шаярии. Джейран – разновидность газели. Джубба – верхняя длинная распашная одежда, напоминающая халат, с рукавами или без них. Джуббу носят все сословия, однако у богатых купцов и дворян рукава джубб – очень широкие и длинные, чтобы продемонстрировать достаток. Эти рукава также используются в качестве карманов. Диван – не только предмет мебели, на котором удобно сидеть и лежать, но также и место, где заседают высшие властные советы в Аравии, и название этих советов. Проходят эти заседания именно на диванах, поскольку на них властных мужам и чиновникам думается удобнее и лучше. Донер-кебаб – аравийское блюдо. Пита или лаваш с начинкой из приготовленного на гриле, а затем мелко порубленного мяса с добавлением пряностей, соусов и салата из свежих овощей. У нас более известен, как «шаурма». Дутар – аравийский двухструнный щипковый музыкальный инструмент. По форме напоминает мандолину с тонким длинным грифом. Дуэль – регламентированная схватка на холодом оружии, ведущаяся до первой или второй крови, где запрещено наносить раны, которые очевидно могут привести к смерти. Удары в области живота, легких, горла бесчестны, однако неглубокие царапины бесчестными не считаются. Загнал – хиндский боевой топор, который впоследствии переняли и аравийцы. Впрочем, возможно, и наоборот, так как его название происходит от аравийского слова, означающего «вороний клюв», такую форму имела боевая часть загнала. Клюв был выполнен из стали в виде довольно тонкого кинжального клинка, как правило, с ребром жёсткости. Загюль – «птенец». Ткач из Ремесленного, известный на весь квартал забулдыга, курит мардакуш и пьет одновременно. Заид – «возрастающий». Паша, троюродный дядя Шаира, известный своими градостроительными проектами и получивший за них прозвище «Строитель». Построил Университетский квартал, планировал возвести акведуки посреди города. Высокомерен и равнодушен к судьбам простых навей, за что заслужил глубокую неприязнь Шаира. Заир – «гость». Ученый-математик из Сефидского Университета. Жертва применения запретной магии проклятий. Заклинательная магия – магия слова, редко требует дополнительных жестов. Захир – «блистающий». Ибн-бей, придворный малик, давний приятель Шаира и Ватара. Захриве – «кривой». Зиндан – тюрьма. Зубейда – «сливки». Девушка из Ремесленного квартала, невеста Кусама. Зунзар – пояс, часть аравийского праздничного женского наряда (особенно свадебного), а также часть наряда храмовых танцовщиц. Зунзары украшают монетами, подвесками, нитками бусин, чтобы они звенели и гремели во время танца в такт музыке. Зурна – «праздничная флейта» (довольно громкий инструмент). Экономка во дворце Тысячи Садов в Ферузе. Ибн – сын. Ибн-амир – сын амира, ибн-Хаким – сын Хакима. Нави носят именование по отцу, а навки – по матери. Ибн-ага – сын аги. Ага – титул, по европейским меркам граф, если исходить из линейки титулования (по снижающейся) «герцог, маркиз, граф, барон». Ибн-амир – сын амира. Принц на наши деньги. Ибн-бей – сын бея. Бей – титул, по европейским меркам маркиз, если исходить из линейки титулования (по снижающейся) «герцог, маркиз, граф, барон». Имад – «опора, столп». Рядовой янычарского участка в Ремесленном квартале Сефида. Ифрикия – другой континент, также разделенный на множество отдельных стран. Примерно соответствует Африке в мире людей. Ихтибар – «уважаемая». Преподавательница Сефидского Университета. Жертва применения запретной магии проклятий. Ияд – «смелый, сильный». Учитель фехтования бин-амиры Адили, учивший ее владению саифом. Йолдаш – «товарищ», рядовой янычар. Кабошон – способ обработки драгоценного или полудрагоценного камня, при котором он приобретает гладкую выпуклую отполированную поверхность без граней, в отличие от фасетной огранки; также кабошоном называют обработанный таким образом камень. Обычно отшлифованный кабошон имеет овальную или шаровидную форму и плоский с одной стороны. Фактически, к стеклу это слово не применяется, но так как тут стекло имитирует драгоценность, рассказчик счел возможным употребить термин. Кади – судья. Кадим – «древний, долговечный». Рядовой янычарского участка в Ремесленном квартале Сефида. Кадир – «могучий». Приятель ибн-паши Муззафара. Казим – «сдержанный». Ибн-эфенди, придворный малик, давний приятель Шаира и Ватара. Каламбак – «орлиное дерево», очень высокое, обладает ядовитым млечным соком. Калям – писчий инструмент. Тростниковый стержень с заострённым концом, который окунается в чернила. Калямдан – коробочка для хранения калямов, как правило, деревянная. Фактически – пенал. Камиль – «совершенный». Муж Рашидат, маг-защитник. Караванный путь – аравийское название Млечного пути. Карим – «щедрый, благородный». Гулям, с детства приятельствовавший с Шаиром. Карнай – аравийский духовой музыкальный инструмент. Длинная (в полтора-два роста) прямая труба с очень громким и гулким звуком. Касаба – мера длины, равняется четырем метрам. «Каменный, высотой в добрых пару касаб – то есть больше, чем два его роста». Действительно, средний рост навя – около 3 метров, а Шаир повыше среднего. Каср аз-Захаби – «золотой дворец». Резиденция амиров в Сефиде. Каср аль-Укаб – «крепость орла». Ясминская пограничная застава, расположенная в пустыне. Катана – длинный изогнутый синский меч с односторонним клинком и длинной рукоятью, позволяющей использовать двуручный хват. Катх – называемый также «чай бедняков». Вечнозеленый кустарник, листья которого можно заваривать вместо чая, но настоящий чай все же вкуснее. Кахувада – «кофейный». Кодексы Чести – предписания, регулирующие социальное поведение навей, включают Дуэльный Кодекс и запрет на некоторые виды магии (некромантию, проклятия, магию, влияющую на волю навей). Были приняты после жестоких столкновений навей с жителями другого мира, правцами, для усмирения буйного характера навей, а главное – их огненной магии, которая была излишне разрушительной. Разработать Кодексы отчасти помогли сами правцы, сильные в ментальной магии и безболезненном взаимодействии с разумом соплеменников. Потому Кодексы действительно помогли смягчить нравы, хотя это произошло и не за одно поколение. Козинаки – сладость из сваренных в меду орехов, семян или крупы. Корнукулист – лекарь, специализирующийся на заболеваниях глаз и рогов. Поскольку рога – орган «видения» магии, у навей рога и глаза – связанные органы чувств, а корнукулист – примерный аналог человеческого отоларинголога, занимающийся ими комплексно. Котенок – детское имя Шаира. Кривицы – жительницы соседствующего с Навью мира, Криви. Среди них встречаются водные жители, известные нам как русалки. Кровавая месть – освященная ритуальная схватка на холодом оружии, в отличие от дуэли, обязательно ведущаяся до смерти одного или обоих поединщиков. Кулах – высокая шапка под тюрбан. В амиратах цвет кулахов чиновников зависит от того, в каком ведомстве они состоят. Высота кулаха соответствует высоте занимаемого поста. Кунуз – «сокровища, драгоценности». Сефидская мастерица-витражница, автор знаменитых окон Сефидского Храма. Кусам – «щедрый». Юноша из Ремесленного квартала, жених Зубейды. Куфия – аравийский головной платок, носимый чаще всего простонародьем. Способом повязывания напоминает упрощенный тюрбан. Один из концов куфии всегда оставляют свободно свисающим вниз, чтобы, при необходимости, можно было закрыть им рот и нос от ветра и песка. Ледяная Бездна – мифическое место для наказания грешников после смерти. Ловчая магия – магия, совмещающая жесты и слова, а также требующая изрядной импровизации. Лукум – «кусочек». Мягкая сладость, сваренная из воды, сахара и крахмала, с добавлением эссенции из лепестков роз, возможно также добавление муки и орехов. Лучик – мальчик, живущий напротив дома кузнеца Барияра. Люди, человечий, явий – ругательства, примерно как наши «черти», «чертовский», «адский», с тем оттенком, что нави считают людей глупыми. Маамуль – печенье с начинкой из фиников и орехов. Мадьяф – «гостеприимный». Хозяин постоялого двора «Под сенью тамаринда». Малик – дворянин. Мардакуш – аравийское название майорана. Используется навями как основа курительной смеси, обладающей расслабляющим и успокаивающим эффектом. Махаб – «любящий». Главный герой легенды о Махабе, его жене Нур и коварном разлучнике Джазиме. Махиль – «нож». Известный в Сефиде лекарь, лучший специалист по заболеваниям глаз и рогов. Махир – «искусный, умелый». Младший сын кузнеца Барияра. Мбали – «цветок». Служанка-ифрикийка во дворце Тысячи Садов в Ферюзе. Мейхана – аравийское заведение, аналогичное ресторану или таверне. В мейхане, в отличие от чайханы, подают горячую еду и кальян. Мектеб – начальная школа в Аравии, где детей обучают чтению, письму, счету и другим основам. Мектеб посещают все нави, вне зависимости от происхождения и социального положения. Микдам – «отважный, смелый». Шаярский ибн-бей и придворный малик, с крайним предубеждением относящийся к Ясминии и ясминцам. Мискаль – наименьшая аравийская единица измерения веса, равен приблизительно 4, 5 граммам. Слово используется в переносном смысле в значении «очень маленький», «совсем немного». Мисра – полустишие в аравийской поэзии. Две мисры составляют бейт. Музаффар – «победоносный». Старший сын паши Заида, троюродный кузен Шаира. Мусир – «богатый, состоятельный». Злодей из легенды о Мусире и Назихе. Мутабаль – блюдо шаярской кухни, закуска, баклажанное пюре с добавлением йогурта. Мутавади – «скромный». Амир Мутавади – основатель династии Феллахов. Набих – «образованный». Известный ясминский писатель. Жертва применения запретной магии проклятий. Нави – народ мира, в котором происходит действие произведения. Все они обладают огненной магией (но силы не у всех равны, потому магом ставится не каждый, как у нас не все, имеющие руки и глаза – художники). Орган чувства магии – рога. Он – навь, она – навка, навья. Назих – «неподкупный». Герой легенды о Мусире и Назихе. Наиб – помощник, заместитель. Наиль – «приобретающий, достигающий». Придворный малик, давний приятель Шаира и Ватара, одаренный музыкант. Накиб – «глава, начальник». Накиб школы – директор, накиб Университета – ректор, накиб над охранниками – начальник охраны. Нередифная рифма – привычная нам рифма с одинаковыми или сходными звуками на конце слов. В аравийской поэзии, однако, типичная рифма – редифная (или просто редиф), когда в конце строк повторяется слово или несколько слов целиком, а нередифная довольно экзотична. При этом она удобна для заклинаний, поэтому магами используется намного чаще, чем поэтами. Нияз – «подарок». Гончар из Ремесленного квартала Сефида. Жертва таинственного ограбления. Нур – «свет». Главная героиня легенды о Махабе, его жене Нур и коварном разлучнике Джазиме. Оби – широкий пояс, завязывающийся на спине особым узлом. Часть синского женского костюма. Общественные конюшни – конюшни, сдающие лошадей в наем на определенный срок всем желающим. Олеандр – ядовитый кустарник, использующийся, впрочем, как декоративное растение. Ошпаз – повар, специализирующийся на приготовлении пилава. Пахлава – сладость. Слоеное тесто с орехами в сиропе. Пишмание – сладость из тонких нитей сахарного теста, скрученных в клубок. Правцы, правичи – жители соседнего мира, в который иногда можно попасть из Нави, как и наоборот. Правцы летучи и сильны в ментальной магии. В свое время воевали с навями и одержали над ними победу, благодаря чему нави их уважают. Правь – соседний с Навью мир, как и Явь, населенная людьми. В прави живут правцы. Пуэр – особый сорт чая, листья которого в процессе заготовки подвергают брожению, отчего чай приобретает специфический вкус и запах. Пуэр прессуется в брикеты различных форм и размеров, чаще всего это лепешки или прямоугольники. Рабих – «выигрывающий, везучий». Таинственный грабитель из Ремесленного квартала Сефида, не оставляющий следов на месте преступления. Раджи – «надеющийся». Придворный малик, художник, член Амирского Попечительского Совета при Службе Наук и Изящных Искусств. Рами – «стрелок». Охотник, живущий в Сефиде. Расия – «устойчивая». Ученый-алхимик из Сефидского Университета. Жертва применения запретной магии проклятий. Рахим – «милосердный». Амир Шаярии, отец бин-амиры Адили. Рашидат – «благоразумная». Возлюбленная Джалала, отвергнувшая его ухаживания. Ридван – «здравый, правильный». Секбанбаши (главнокомандующий) янычарского войска Ясминского амирата. Ризик – «доля, пай». Сефидский ремесленник, один из первых заказчиков воздухоочистительного артефакта у Барияра. Рога – орган восприятия магии. Без рогов навь колдовать не может, как без глаз не может видеть и рисовать. Рога отрастают у маленьких навей примерно года в три. Сабир – «терпеливый». Мастер-стеклодув из Ремесленного квартала Сефида. Жертва таинственного ограбления. Саиф – рубяще-режущее клинковое холодное оружие с односторонней заточкой. Клинок имеет характерный изгиб в сторону обуха. Аравийская разновидность сабли. Саиф ибн-Асад – (значение имени – «меч», как понятно из пояснения выше). Амир Ясмини, дедушка ибн-амира Шаира. Сакабаши – «главный водонос», младший офицер, примерный аналог сержанта. Сакиб – чиновник. Салих – «хороший, правильный, праведный». Второй ребенок и старший из сыновей амира Рахима и амиры Джахиры, боевая пара Адили. Сальма – «тихая, мирная, спокойная». Амира Ясминии, мать Шаира. Самум – шквальная песчаная буря аравийских пустынь. Очень горячий и сухой ветер, поднимающий в воздух тучи песка, в котором почти невозможно дышать. В городах, деревнях и на военных заставах самумы утихомиривают погодной магией. Однако в пустыне они по-настоящему опасны. Сафарджали – «айва». Сахир – маг. Секбанбаши – главнокомандующий янычарского войска амирата. Селим – «миролюбивый». Амир Шаярии, дедушка бин-амиры Адили. Серый, пепельный – у навей цвет траура. Сефид – «белый». Столица Ясминского амирата, стоит на достаточном количестве подземных источников, чтобы там проживало множество навей. Выстроен из белого камня, добываемого в местных каменоломнях. Сигнальный артефакт янычар – делается из того же минерала, что и Сфера Дальновидения, и обладает сходным свойством устанавливать связь между обладателями, однако куда более слабо выраженным, потому просто подает громкий звуковой сигнал. Также с помощью «старшего» артефакта можно отследить, где находятся обладатели «младшего», если сигнал был подан. Син, или Синские земли – регион мира навей, примерно соответствующий Дальневосточному региону мира людей, с культурой, напоминающей японскую и китайскую одновременно. Страны Сина называются «провинции», правят ими ваны, так же, как амиры в Аравии и раджи в Хинде. Ситар – струнный щипковый музыкальный инструмент, популярный в Аравии и Хинде. Имеет 7 основных струн и 9-13 дополнительных резонирующих, обладает короткой полукруглой декой и длинным грифом. Звуки извлекают специальным медиатором, называемым «мизраб», надеваемым на указательный палец. Ситар инструмент довольно крупный, играют на нем сидя, положив поперек коленей. Сорбет – сладость на основе фруктового сиропа, разновидность мороженого. По сути, сорбет – это шербет, охлажденный до состояния льда. Сохреб – «прославленный, сияющий». Возлюбленный Мбали, живущий в Ферузе. Сфера Дальновидения – артефакт, позволяющий устанавливать видеосвязь с тем, кто находится возле другого аналогичного артефакта. Для изготовления Сфер Дальновидения используется редкий минерал, при этом они должны быть очень крупными и чистыми, и найти такой в природе чрезвычайно сложно. Табиб – «лекарь». Принятое в Аравии обращение к лекарям, используется как приставка к имени. Такия – круглая плоская шапочка, закрывающая макушку (у нас больше известна как «тюбетейка»). Носится под тюрбан, как и кулах, а также сама по себе – в качестве домашней и неформальной одежды. Тамаринд – дерево с плотной прочной древесиной, называемое также хиндским фиником, хотя происходит из Ифрикии, но отлично прижилось в Аравии. Танаб – аравийская мера длины, приблизительно 40 м. Название происходит от слова «канат», поскольку танаб равняется длине одной бухты веревки. Танчжуан – синская одежда. Нечто среднее между рубашкой и курткой свободного кроя, с невысоким воротником-стойкой и особой застежкой из шнура. Носится как мужчинами, так и женщинами. Таонга – «благодарный». Полуифрикиец, кожевник из Ремесленного квартала Сефида. Тарик – «утренняя звезда». Офицер янычарского участка в Ремесленном квартале Сефида. Тахсина – «улучшающая». Студентка Сефидского Университета, судебный маг. Клиентка ловчего Джабаля, обратившаяся к нему после того, как заподозрила, что в Университете применяют запретную магию. Турнаджибаши – «главный сокольничий», старший офицер янычар, главнокомандующий городского янычарского войска, или войска одной из областей амирата. Удд – восточный струнный щипковый музыкальный инструмент, по виду напоминающий лютню. Собственно, по всей вероятности, лютня ведет свое происхождение напрямую от удда. Фаиз – «победитель». Навь, участвовавший в разнесении слухов про бин-амиру Адилю. Факих – любой юрист, кроме кади (судьи). Фанак – «лис». Начальник янычарского участка в Ремесленном квартале Сефида. Фарсах – 12 километров. Фатима – «взрослая». Жена кузнеца Баррияра, приютившая Адилю в своем доме. Феллах – «пахарь, землепашец, крестьянин». Фамилия правящей семьи Шаярии, произошедшая от уважительного прозвища основателя династии, который расширил шаярские земли, устраивая систему орошения с помощью каналов (и магии), и создавший немало пахотных земель на месте пустыни. Феруза – «бирюзовая». Столица Шаярии, стоит на берегу озера Даррийя, на плодородных почвах. Хазам – «быстроногий». Штатный ловчий янычарского участка в Купеческом квартале Сефида. Хакама – традиционные синские штаны широкого и свободного кроя. Хаким – «мудрый». Амир Ясминии, отец ибн-амира Шаира. Халима – «мягкая, добрая, чистая». Ремесленница, режущая и расписывающая по дереву, мать Лучика. Хамиза – деталь нижнего белья. Тонкая рубашка из хлопка или льна. Хамра – «красная». Река в Аравии, протекающая через пустыню, по Хамре проходит разделение между Ясминским и Шаярским амиратами. Хамула – название организованных преступных групп в Аравии. Хамула, как правило, развитая и разветвленная преступная сеть с четкой иерархией. Само слово означает «клан» или «род», и отношения в хамуле строятся по образцу клановых. Ханум – именная приставка, использующаяся при вежливом обращении к женщине. Ханун – «нежный». Маг-отступник из Сефидского Университета, прибегший к запретной магии проклятий, чтобы отомстить своим обидчикам. Ханьфу – синская одежда, длинное многослойное платье особого кроя, с перекрестным воротником, запахивающееся на правую сторону. Хафтани – верхняя приталенная одежда на пуговицах или тесемках, длиной до колена или немного короче, напоминающая кафтан или камзол. Как правило, носится военными, также хафтани предпочитают носить высокородные навки, подчеркивая свое достоинство боевых магов, или прочие достоинства своих фигур. Хинд, или Хиндские земли – регион мира навей, примерно соответствующий Индии в мире людей. Страны Хинда называются «джанапады», правят ими раджи, так же, как амиры в Аравии и ваны в Сине. Храмовые танцовщицы – сохранившиеся до сих пор остатки ордена Ревнителей Кодексов, которые ловят магов-отступников, прибегая к совместным боевым пляскам. Чайхана – чайная. Чайханщик – владелец чайханы, то есть чайной. Чорба – густая кислая мясная похлебка. Чорбаджи – «кашевар», старший офицер янычар, примерный аналог майора. Чорбаджи – «кашевар», старший офицер янычар, примерный аналог майора. Шаир – «поэт». Ибн-амир Ясминии. Шахди – в Аравии секундант в дуэльном поединке. Шахм – «стойкий». Мальчик, спасенный в истории с сумасшедшим сахиром. После нее получил взрослое имя вместо детского Дождик. Шербет – напиток, приготовляемый из шиповника, кизила, розы или лакрицы и различных пряностей, как правило, подается охлажденным. Ширваль – широкие штаны-шаровары, присобранные снизу. Эфенди – титул, по европейским меркам барон, если исходить из линейки титулования (по снижающейся) «герцог, маркиз, граф, барон». Якзан – «бдительный, бодрствующий». Секретарь амира Рахима. Ямс – корнеплод продолговатой формы, распространенный в жарких странах Нави. Янычары – регулярная пехота, в городах амиратов исполняющая обязанности полиции. Ятима – «сирота». Прозвище, которым, скрываясь, назвалась бин-амира Адиля. Аравийские меры длины Асба – «ширина пальца». Составляет около 4 см, приблизительная ширина большого пальца взрослого навя. Кабда – «кулак». Составляет около 12 см, приблизительная ширина ладони взрослого навя без большого пальца. Араш – «локоть». Составляет около 80 см, приблизительная длина предплечья взрослого навя. Касаба – «сажень». Составляет около 4 м, аналогична косой сажени, приблизительно равна расстоянию от кончиков пальцев вытянутой вверх руки до пальцев противоположной ей ноги у взрослого навя. Танаб – «канат». Составляет около 40 м, равняется стандартной длине одной бухты веревки. Фарсах – «переход». Составляет около 12 км, равняется примерному расстоянию безостановочного караванного перехода между двумя короткими привалами. Аравийские меры веса Мискаль – 4, 5 грамма Ратль – 450 грамм Манн – 4, 5 кг Линейка титулования маликов (аравийской знати), по нисходящей Амир (жен. амира) – правитель. Паша (жен. паши) – аналог европейского титула «герцог». Член побочной ветви правящей семьи. Бей (жен. бейи) – аналог европейского титула «маркиз». Высшая знать, не состоящая в родстве с правящей семьей. Ага – аналог европейского титула «граф». Средняя знать, непременно землевладельцы. Эфенди – аналог европейского титула «барон». Младшая знать, нередко безземельная. Примечание. Правила титулования знати у навей – одна из социальных норм, регулируемая Кодексами, для предотвращения усобиц за земли и власть. Потому, невзирая на местные особенности и традиции, а также различные названия титулов, общий принцип титулования одинаков по всему Шару. Линейка янычарских званий, по нисходящей Янычары традиционно придают большое значение тому факту, что они состоят на постоянной государственной службе, в отличие от вольнонаемников – и, как следствие, на постоянном казенном довольствии. Потому исторически сложилось, что все звания янычарского войска являются производными от кухонных и снабженческих должностей. Секбанбаши – «начальник войска», высшее офицерское звание, главнокомандующий янычарского войска амирата. Турнаджибаши – «главный сокольничий», старший офицер, главнокомандующий городского янычарского войска, либо же войска той или иной части амирата. Чорбаджи – «кашевар», старший офицер, примерный аналог майора. Чорбаджи командуют одной из крупных частей городского/местного янычарского войска, а также ведут дела в янычарских диванах. Аджибаши – «главный повар», младший офицер, примерный аналог капитана. В звании аджибаши состоят накибы (начальники) янычарских участков и младшие работники янычарского дивана. Сакабаши – «главный водонос», младший офицер, примерный аналог сержанта. Сакабаши командуют одной или несколькими янычарскими шестерками. Йолдаш – «товарищ», рядовой. Все рядовые равны между собой, в янычарском войске старшего в шестерке не назначают: над шестеркой всегда стоит сакабаши, который и отдает приказы. Примечание. Армейские звания в амиратах – тысячник, сотник, десятник. Среди боевых магов также назначают старшего в шестерке, который, по сути, становится самым младшим командиром. Десятники боевых магов имеют под рукой не десяток, а дюжину навей (две боевые шестерки) и являются предпоследними, а не последними по старшинству командирами.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.