***
Кому тяжелее живется на сайте? Переводчику или же Фикрайтеру? Чей труд ценится и уважается больше? И почему эти двое сейчас сорятся? Давайте разбираться. Кто такой Переводчик? Это человек, хорошо владеющий иностранным языком. Настоящий Переводчик предпочитает пользоваться бумажными словарями или их электронными копиями в интернете. Настоящий Переводчик пренебрежительно относится ко всем видам онлайн-переводчиков. Когда Настоящий Переводчик не уверен в переводе того или иного слова, он не спешит открывать гугл и проводить махинацию с клавиатурой под названием «Контрл Цэ. Контрл Вэ». Он ищет перевод во всех доступных ему переводческих системах. И если самостоятельно найти информацию у него не получается, то он обращается к своим коллегам за помощью. Среди них обязательно найдется тот, кто будет знать перевод непонятной иноземщины. Но, что самое важное, Настоящий Переводчик запомнит это слово и его нахождение в новых текстах никогда не вызовет в Настоящем Переводчике замешательства. Почему же я добавляю к Переводчику слово «настоящий»? Потому что иногда встречаются те, кого и Переводчиком назвать-то трудно. Почему? Потому что эти зарегистрированные жители ФикБука предпочитают производить те самые махинации с клавиатурой. И ладно бы, если после этого они прорабатывали текст до мельчайших подробностей. Следили бы за тем, чтобы слова в предложении были связаны по смыслу. Старались бы передать манеру письма Автора, со всеми его странностями и изюминками. Но нет. Вышедший из-под пера онлайн-переводчика иностранный текст так и остается иностранным текстом. Ведь даже самому стойкому и терпеливому Читателю найти в нем смысл не удастся. Переводчик — это человек, который бороздя просторы иностранных сайтов, пытается найти интересные истории и донести их до своих соотечественников в понятном и читабельном для них виде. А кто тогда такой Фикрайтер? Удивительно, но это тоже всего лишь человек. Фикрайтер — фанат, которому мало оригинальной версии того, что так любит его стучащее в груди сердце. И Вы можете мне не верить, но Фикрайтеры тоже делятся на Настоящих и на тех, кто только называет себя Фикрайтером. Но не стоит путать лже-Фикрайтеров и Новичков, что еще совсем неопытны и только начинают поиски своего стиля, любимых жанров и фандомов. Как же отличить Настоящего Фикрайтера от того, кто им не является? Настоящий Фикрайтер искренне любит свой фандом. Он переживает о персонажах так сильно, что при написании ангста его сердце сжимается от боли. А при создании флаффа, по всему телу проходит приятная дрожь, в душе накапливается нескончаемая радость и Настоящему Фикрайтеру хочется кричать на весь мир о том, как он любит свой текст и героев, про которых он пишет. Настоящий Фикрайтер каждый раз старается придумать новую, оригинальную историю, которую до него еще никто не писал. И чаще всего обдумывание сюжета происходит в ночное время суток. Лежа в кровати, под одеялом, когда утром надо рано вставать, Настоящий Фикрайтер думает о том, как он будет описывать ту или иную сцену. Как будет происходить диалог между двумя главными персонажами. Как будут развиваться их отношения в дальнейшем. Так кто же трудится больше? Фикрайтер или Переводчик? По сути, в зависимости от того, кто на этот вопрос отвечает и зависит ответ. Не все, но многие Фикрайтеры и Переводчики считают, что только их труд достоин похвалы, признания и всеобщего одобрения. Но так ли это? Разве не старается и тот и другой донести до читателя красивый, аккуратно оформленный текст с интересной, не тривиальной историей? Стараются! Они оба стараются! Так в чем же причина их разногласий? Так уж случилось, что фанаты любого фандома делятся на три типа людей. Первый тип. Это те, кто фанфиков не читают. Почему? Кто же их знает? Этот тип фанатов не частые гости на сайте. Но я предполагаю, что многие из них просто не хотят знать что-то, кроме оригинальной истории. Второй тип. Это фанаты, боготворящие только Переводчиков и читающие только фанфики-переводы. Почему они читают только их? «Потому что наши писать не умеют», — отвечают многие из них. Но разве они не ошибаются? Среди отечественных фанфиков много прекрасных, интересных и правильно оформленных работ. Наши Фикрайтеры ничем не хуже иностранных. А знаете, почему этот тип фанатов считает, что иностранцы пишут лучше? Потому что нечитабельная ересь до наших соотечественников просто не доходит. Переводчики переводят только лучшие работы, достойные внимания. Поверьте, среди иностранных фанфиков так же много историй, прочитав пару строчек которых, Читатели закрывают страницы, где эти тексты отображаются и больше туда никогда не возвращаются. Третий тип. Это те, кто читает как переводы, так и то, что пишут сами Фикрайтеры. Для этих Читателей не важно, в какой стране был написан фанфик и на каком языке говорит его Автор. Им важна сама идея фанфика. Те чувства, которые они испытают, прочитав его. Та картинка, что всплывет в их воображении, как только они начнут читать текст. И что, ценят ли второй и третий тип то, что делают Переводчик и Фикрайтер? Большая часть, конечно же, ценит. И некоторые из них даже оставляют отзывы к работам, чтобы поддержать того, кто сутками напролет работает над текстами, чтобы впоследствии Читатель смог насладиться прекрасным произведением. Так почему же ссорятся те, кто на сайте никак не должен пересекаться? Ответ довольно прост. Конкуренция. Борьба за внимание Читателя. И убежденность в том, что каждый из них старается больше и сильнее, чем другой. Но и Переводчик, и Фикрайтер много времени проводят за компьютером, по сто раз перечитывая свои тексты, выискивая ошибки и недочеты. Фикрайтер может неделями, а то и месяцами вынашивать в своей голове идею шедевреального фанфика. Он может по нескольку раз переделывать главы, то удаляя, то добавляя новые абзацы. По ходу написания фанфика, Фикрайтер может изменить задуманную в самом начале идею или наоборот, развить ее именно так, как и предполагалось изначально. При этом считая, что Переводчику никогда не понять его мучений. Но это ведь не так. Переводчик, в первую очередь, еще и Читатель. Он сидит на иностранных сайтах, проходя иногда чрезвычайно сложную систему регистрации только для того, чтобы спросить у Автора произведения разрешение на перевод и публикацию фанфика на сайте, где Автор фанфика мало, что поймет. Переводчик скопирует иностранный текст в Ворд, и подолгу будет вглядываться в латинские буквы, которые почему-то многие зовут английскими, чтобы правильно понять смысл написанного и решить, как перевести фразы таким образом, чтобы соотечественники поняли, что хотел сказать Автор. А как, переведя фразеологизм, тяжело найти подобное ему высказывание в русском языке? Только Переводчик знает ответ на этот вопрос. Поэтому, не ссорьтесь! Любой труд важен. Для каждой истории найдется свой читатель. Объединяйтесь! Помогайте друг другу во всем, в чем только сможете! Становитесь соавторами и взлетайте вместе до самых вершин рейтингов!***
— Только объединившись, вы двое сможете, — продолжал ФикБук до тех пор, пока не заметил, что его никто больше не слушает. — Эй, что за дела? — Мы все поняли, — сказал Переводчик. — А теперь не мешай. — Ч-что прости? Я для кого тут старался, распинался? — Для нас, конечно, — кивнул Фикрайтер, быстро набирая что-то на компьютере. — И как видишь, мы уже работаем сообща. — Вы пишете что-то вдвоем? — Ага. Подумали мы тут и поняли, что ты прав. Чхать на этих невоспитанных Читателей. Будем трудиться только для себя и для тех, кто искренне любит наши работы, — произнес Переводчик. — Да не так все было! Ты мне сначала вмазать хотел, а потом этот появился и все разрулил. — Переводчик должен выражаться более литературным языком, ты так не думаешь? — усмехнулся Фикрайтер, переделывая набранную часть нового фанфика. — С кем поведешься, как говорится. «Ну что ж, — подумал ФикБук, наблюдая, как слаженно пошла работа у этих двоих. — Оказывается, они бы и без меня во всем разобрались». — Тоже мне, страдальцы, — шмыгая носом, произнес незнакомец, обращая на себя внимание. — Читателями они, видите ли, недовольны. Рассуждают о том, что лучше, отечественные фанфики или иностранные. Неблагодарные. У вас хоть какие-то отзывы на сайте есть. Тьфу, на вас. — А ты вообще кто? — спросил Переводчик. — Я писатель ориджиналов...