ID работы: 4373508

Мы вели войну, так и не научившись (Wars We Fought, Things We're Not)

Слэш
Перевод
R
В процессе
354
переводчик
katiia.prim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 130 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
354 Нравится 41 Отзывы 126 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
Джон наступает на третью ступеньку из семнадцати, когда понимает, что забыл купить молоко. Что лишний раз свидетельствует о том, насколько он раздавлен, потому что обычно Джон никогда не забывает про молоко. Он некоторое время мысленно спорит сам с собой, прежде чем просто сказать «да пошло оно», злясь на самого себя, ведь в любом случае небольшая прогулка вряд ли пойдет ему на пользу, не говоря про то, что придется заново застегнуть куртку и вернуться под проливной дождь, который только-только начался. Джон окончательно принимает решение и говорит: «да пошло оно», и стремительно преодолевает оставшиеся четырнадцать ступеней, после чего поворачивается и обращает внимание на Майкрофта, стоящего возле камина с привычной самодовольной улыбкой на лице, что, в сущности, не предвещает ничего хорошего. У Джона болезненно сжимается живот, прежде чем он находит взглядом Шерлока, который лежит на диване и, судя по отрешенному виду, предпочел бы сейчас оказаться где угодно, но не здесь.  — Добрый вечер, — приветствует Уотсон, вопросительно подняв брови и пожав плечами, разрывает зрительный контакт с Шерлоком, отчего тот досадливо вздыхает. — Джон, — Майкрофт наклоняет голову и указывается острым наконечником зонта-трости в сторону Шерлока. — Я просто объясню ситуацию и то, почему мне нужна именно ваша помощь. — Моя помощь? — переспрашивает Джон, потому что Майкрофт отнюдь не беспомощный, да и нечасто правая рука Её Величества станет требовать этого лично.  — Точнее, вас двоих, — виновато поправляет Майкрофт, не замечая испепеляющего взгляда Шерлока, который шумно скатывается головой вниз по подушке. — Хорошо, — говорит Джон, выражая настороженность, ведь предложения Майкрофта никогда не звучали однозначно. Он пожимает плечами, что немного затруднительно из-за тяжелой мокрой куртки, а затем включает чайник и прислоняется к дверному косяку, скрестив руки на груди и морально готовясь к предстоящей словесной перепалке. — Два месяца назад, — начинает Майкрофт, — мелкий чиновник и его семья, вместе с ребенком, пропали без вести, будучи на отдыхе в графстве Дорсет. Пять недель назад член парламента с семьей также исчезли приблизительно в этом же районе. Три недели назад оба мужчины обнаружены мертвыми. Джон хмурится. — Хоть это звучит жутковато, но что именно требуется от нас? Майкрофт тяжело вздыхает, и от Джона не укрывается то, как тот кидает взгляд на Шерлока. — Они были обнаружены мертвыми, так же, как и их мужья. Шерлок все еще не заинтересован. На первый взгляд даже может показаться, будто он равнодушен и совершенно невозмутим, но Джон хорошо знает, что его разум уже работает на полную мощность.  — О, — многозначительно вздыхает Джон. Он осознает, что обязан уточнить один вопрос прежде, чем окончательно взяться за дело. — А дети? — спрашивает тот, и выражение лица Майкрофта заметно мрачнеет. — Так и не нашли. Чайник свистит и подпрыгивает, проливая немного воды, прежде чем Джон отталкивается от косяка и подходит к шкафу, доставая кружки: одну для себя, одну для Шерлока (который еще долго не заметит ничего, пока чайник совсем не остынет) и еще одну для Майкрофта (чья чашка всегда больше стоит для видимости). Он напрягается, открывая дверь холодильника, где его всегда поджидают жуткие сюрпризы в ящике для овощей, но на этот раз его плечи облегченно опускаются, а сам Джон не верит собственным глазам. — Ты купил молоко. — Прости? — доносится из гостиной голос Шерлока, где он коротает время. В его голосе слышны нотки искреннего удивления: похоже, ему проще симулировать невинность. Либо же равнодушие. — Ладно, — вздыхает Джон. — Что ты испортил на этот раз? — он осматривает комнату, пытаясь найти следы эксперимента. — Что? — вновь спрашивает Шерлок. — В квартире, — отвечает он, возвращаясь в гостиную. — Что ты испортил на этот раз? Шерлок мгновенно принимает сидячее положение. — Меня это оскорбляет, если ты полагаешь, что единственная причина, из-за которой я могу купить молоко, связана с тем, что я пытаюсь загладить вину за… — Чайник, микроволновка, тостер, моя зубная щетка, — перечисляет каждое преступление Джон, загибая пальцы. — Да, все в порядке. Хорошо, — фыркает Шерлок, взмахивая полами халата, встает и подходит к окну. — Он не покупал молоко, это сделал я, — невозмутимо вставляет Майкрофт, повергнув в шок всех присутствующих. Даже череп, кажется, своим взглядом скептически говорит «да ты должно быть шутишь». — Расслабься, Шерлок, твоя репутация несведущего в домашних обязанностях осталась так и нетронутой. Джона немного задевает это, и ему хочется придумать хоть один аргумент для опровержения. — Вы сделали, — категорически начинает он, потому люди на всем белом свете могут позволить себе делать столь простую вещь, но Майкрофт, который снизошел до покупки молока. Разве что… — Нет. Невозможно. Я не вижу ни одной явной причины для этого. — И что это значит, Джон? — Я не собираюсь работать под прикрытием. — Вы еще не слышали всех деталей, — Майкрофт подается немного вперед, и в его глазах появляется злобный блеск, когда он смотрит прямо на Джона. — Я уже догадываюсь. Шерлок отворачивается от окна, и Джон тотчас проклинает свою «брошенную перчатку», которой только что сделал вызов судьбе. — Да ладно, Джон. Будет весело, — насмешливо говорит Майкрофт, поигрывая бровями. — Кроме того, это не первый раз, когда вас будут воспринимать как пару. Джон покрывается румянцем и старается не встречаться взглядом с Шерлоком. — Это правда. Я знаю подробности расследования в Брайтоне, — Майкрофт продолжает крутить ручку зонта-трости, напоминая коварного злодея, и Джону начинает казаться, будто тот хочет протереть кончиком зонта дырку в ковре. Прошло всего-то два дня с того момента, как эти сведения поступили в его офис. Вряд ли кто-то из них обсуждал это дома. — Поэтому мы оба нужны для того, чтобы… — он умолкает, позволяя Майкрофту заполнить этот пробел. — Пожениться, — произносит Шерлок практически одновременно с Майкрофтовым "Притвориться женатыми". Две очень разные по толкованию и эмоциональной окраске фразы. — Притвориться женатыми, — из горла Шерлока вырывается какой-то совершенно нехарактерный звук. Джон хмурится, глядя на него, а Майкрофт продолжает идти напролом. — Желательно, конечно, чтобы у вас был при этом фальшивый ребенок. Джон давится своим чаем. — Простите, что? — Ребенок. Предпочтительно маленького возраста. Всем похищенным детям около четырех лет. — Майкрофт, — пытается прервать его Шерлок, но внутри Джона все похолодело. Он не в состоянии расслабить руки, потому что слишком очевидно, что он в панике; в ушах звенит, а дыхание замедляется. — Мы сделали УЗИ. Вроде это девочка. — Ох… Ну что ж. — Ну, нет. Мы не станем называть дочь в твою честь. — Стоило попытаться. — Верно, — Джон кивает, подтверждая свои слова, в то время как сердце учащенно бьется, и Джону приходится сделать глубокий вдох из-за того, как всё болезненно сжалось в грудной клетке. — Верно. И он не называет свой слишком поспешный уход в спальню «побегом», но это близко к правде.

xxxxxx

— Все прошло неплохо. Шерлок закатывает глаза и бубнит: — Отвали, Майкрофт, — тон Шерлока напоминает рык, что звучит странно даже для его ушей. — Ты ничего не говорил о ребенке, — продолжает он более спокойно, уставившись взглядом в потолок, прекрасно осознавая, что перекрытия и стены не такие толстые, как хотелось бы. — Они исчезали вместе со своей семьей. Как, по-твоему, должна выглядеть настоящая приманка? — не без иронии спрашивает Майкрофт, постукивая зонтиком по полу. — Прошло уже пять месяцев. — Четыре месяца, три недели и пять дней, — поправляет Шерлок, как всегда желая немного унизить брата, даже если вкус этой маленькой победы отдает горечью. — И неточность недопустима, когда дело касается траура по собственному ребенку. Лицо Майкрофта расслабляется, сглаживая все линии и уничтожая выражение надменности. Это выглядит… непривычно. — Я могу только догадываться, каково это, — его голос звучит тише, — и если бы я не думал о Джоне и произошедшем, то связался бы с тобой еще две недели назад. И вот то, что застает его врасплох: чувство заботы, ведь Шерлок искренне полагал все это время, что Майкрофт родился без него. И он не ошибается. Прошло действительно пять месяцев с того дня, когда Мэри, утверждавшая, что компьютерного кода нет, когда со всех экранов страны прозвучало короткое обращение Мориарти: «Вы соскучились по мне?», которое до сих пор преследует Шерлока в кошмарах. Пять месяцев с того самого дня, как её прошлое добралось до неё. Пять месяцев с того момента, когда её неосмотрительность стоила жизни невинному ребенку. Шерлок не сильно жалеет о случившемся, но то, что он не смог сберечь жизнь дочери Джона Уотсона, ему придется искупать если не всю жизнь, то очень долгое время. — Это выбор Джона, — озвучивает он первое, что приходит в его гениальную голову, игнорируя бесконечное разнообразие мотивов и возможностей. — Всё зависит только от Джона. — Ладно, скажу иначе, — тон Майкрофта приобретает нужный баланс между издевкой и искренностью. — Ты повзрослел окончательно. И после таких слов Шерлок начинает всерьез рассматривать вариант запустить в голову брата череп, но рефлексы Майкрофта, если таковые вообще имелись даже после потери значительной доли веса, могли вовремя не сработать. Он, вероятно, получит серьезную травму и будет вынужден провести пару дней в больнице. И эта мысль кажется даже немного приятной. Если бы только она не так сильно разочаровала их мамочку.

xxxxxx

Кровать прогибается под его весом, как только он на нее садится и подпирает голову руками. Джон пытается использовать визуальные схемы Шерлока, но его попытки не заходят слишком далеко, ведь он не чувствует волшебную силу кокаина и ложные подлоги, выдавая их за работу, но тем не менее… Учитывая все обстоятельства, он понимает, что провернуть это очень просто. Это совсем не выглядит так, будто они всерьез собираются пожениться. Все-таки, размышляет он, играть в семью с кем-то, когда твоя собственная относительно недавно развалилась, настолько чудовищно, – это заставляет его чувствовать себя еще хуже. И тотчас напоминает самому себе, что эта непредвиденная ситуация не будет иметь ни малейшего сходства с прошлым, если они будут играть в семью с Шерлоком только для остальных людей. Он проводит пальцами по волосам и стонет, прежде чем откинуться на спину и уставиться взглядом на трещины и разводы на потолке. Матрас на кровати больше продавлен на левой стороне, он даже все еще сохраняет некое подобие его тела после всех этих бесконечных ночей беспокойного сна. Джон всегда предпочитал спать ближе к двери, чтобы иметь возможность в любой момент вытянуть руку и достать из ящика в тумбочке свой пистолет. Даже если сейчас это кажется бессмысленным, особенно когда его существование превратилось в рутину: чай, работа, очередное преступление, еда на вынос, телек. Хотя его и Шерлока жизни были в одинаковой степени разгромлены, как после налета слона в посудную лавку, они теперь с предельной осторожностью «кружились» друг перед другом, будто на цыпочках. Это был своего рода отлично поставленный танец, в котором партнеры никак не могут определиться, кто из них будет вести. Он не скучает по Мэри. Ладно, он скучает по Мэри, когда начинает думать, что обещал провести с ней всю жизнь, но, несмотря на собственные заметно окрепшие и очень сложные чувства к ней, он так и не может простить ей то, что она всадила пулю в его лучшего друга. Ему не нравится то, что представляют сейчас он и Шерлок. Осторожные. Неуверенные. Напряженные. — Ты выбрал ее. Эти слова преследуют его в жутких снах и в часы бодрствования. Но, в конце концов, он не с силах ничего сделать. Ведь теперь он выбрал Шерлока и будет продолжать делать это до конца своих дней, если уж быть предельно честным с самим собой. Что будет с Джоном Уотсоном без его консультирующего детектива? — Со мной ничего не происходит.

xxxxxx

Часы шумно отсчитывают секунды на где-то, пока Майкрофт ведет зрительную схватку со своим несносным младшим братом, но скрип половиц на лестничной клетке и звук шагов нарушают это однообразие, несмотря на то, что вокруг этих двух вот-вот заискрится воздух. — Мы сделаем это, — раздается с порога голос Джона, и Майкрофт наблюдает за тем, как болезненно кривится лицо Шерлока. Любопытно. — Мы возьмемся за это дело. Майкрофт подавляет улыбку и понимает, что до смерти обязан ему, поэтому он встает с кресла Джона, тем самым уступая законное место его владельцу. Однако он не может сдержать благодарной улыбки и даже готов ответить на все последующие вопросы. — Отлично. Я скажу Антее подготовить все необходимые документы. — Документы? — Свидетельство о браке и тому подобное. — Ах, — понимающе говорит Джон, а его лицо заметно бледнеет. — Обручальные кольца я оставил на столе, они полностью соответствуют вашим размерам, — спокойно говорит Майкрофт, кивая и указывая взглядом на бархатный футляр, который немного затерялся на фоне всего этого хаоса и бардака, учиненного Шерлоком. — План действий будет доставлен завтра вместе с остальными файлами. — Ребенка нам доставят вместе с документами или для него имеется своя собственная папка? — голос Джона разрезает плотный поток воздуха, действуя оглушающе на собеседников. — Мы могли бы обсудить подробности завтра, — тихо отвечает Майкрофт, который не может даже сделать вид, будто ему просто неловко. Он искренне раскаивается. Шерлок, наконец, включается в процесс, разворачивается и с укором смотрит на брата. — Откуда ты, черт возьми, собираешься взять ребенка? – резко выплёвывает он, словно это – та фраза, от которой нужно незамедлительно избавиться. Но Майкрофт лишь удивленно приподнимает брови: это буквально говорит мужчинам, что лучше им об этом не знать. — Кто вам предпочтителен по гендерному признаку? Джон поджимает губу, чувствуя себя растерянно, в то время как Шерлок произносит одними губами: — Мальчик. — Шерлок входит на кухню, взяв в руки кружку Джона, и второй раз наполняет её. — Спасибо, — невнятно бормочет Джон, когда Шерлок всовывает ему в руку обжигающую чашку, и Майкрофт имеет возможность наблюдать за ними — детективом и его доктором. Мальчик, естественно. Существенное изменение для Майкрофта. Безумец и его блоггер. Две половинки, которые еще не знают, что идеально дополняют друг друга и представляют собой одно целое. Идиоты. — Это действительно хорошая идея? — шепчет Шерлок, в то время как Джон приближается ближе к столу и аккуратному футляру, что лежит на нем. Тот факт, что Шерлок уточняет, еще раз доказывает, что пора вызывать почетный караул. — Ты будешь в надежных руках. — Ты посылаешь меня вместе с ребенком. Разве ты не знаешь меня? — прежде он никогда не говорил настолько правдивых слов, но все же… — Я отправляю тебя с ребенком и Джоном Уотсоном. Я чувствую себя более чем спокойным, насколько это вообще возможно. Шерлок готов уже возразить, но резко делает вдох, прежде чем сказать то, что никогда прежде не отважился бы произнести вслух. Возможно, в его фразе не будет слов, требующих неимоверных усилий. Майкрофт скользит руками по своему непромокаемому плащу и поправляет воротник, поставив стойкой и плотнее прижав к шее. — Я вернусь завтра и сообщу дополнительные детали, — бормочет он, крепче сжимая ручку своего зонта. — Будь осторожен, брат мой. Шерлок по привычке указывает ему пальцем на выход, в то время как его взгляд направлен на ковер, и этого замешательства Майкрофту достаточно, чтобы понять, насколько он оказался во всем прав.

xxxxxx

Входная дверь закрывается с глухим стуком, и откуда-то справа сразу раздается щелчок: Шерлок замечает, как Джон открыл футляр с кольцами, который настырный Майкрофт оставил на их кухонном столе. Ему хочется как следует все рассмотреть; хочется подетально разобрать выражение лица Джона, когда тот пристально разглядывает своё фальшивое обручальное кольцо, но Шерлок не может позволить себе этого. Дедуцирование Джона в этот момент могло выявить гораздо больше, чем Шерлок в состоянии переварить. Поэтому он идет к своему креслу, подбирая полы халата, и плюхается вниз с большей силой, чем следовало. Джон не поднимает взгляда, хотя Шерлок догадывается, что тот украдкой посматривает в его сторону. — Мы вовсе не должны этого делать, — неуверенно бормочет он, ожидая, что Джон с ним согласится; сейчас Шерлок как никогда нуждается в подтверждении своей догадки. Он должен сдаться и позволить Джону еще раз хорошо все обдумать. — Четверо родителей мертвы, трое детей пропали? Мы обязаны сделать это, — спокойно отвечает Джон. И Шерлок любит и ненавидит это одновременно, ведь из уст Джона эти слова звучат чертовски благородно. И это благородство вновь заставляет Шерлока уставиться взглядом в ковёр, затем цепким взором пройтись от кресла до футляра, что держит в руке Джон. И как только его глаза останавливаются на бархатной коробочке, он не может сделать вид, что не замечает. Свет играет на серебристой поверхности колец, и их блики отсвечивают прямо на лицо Джона, прежде чем Шерлок снова заставляет себя сконцентрироваться на том, что находится в его руках. Платина, фиксирует Шерлок, не золото. Существенное отличие от последнего кольца, которое совсем недавно еще присутствовало на безымянном пальце левой руки Джона. Что-то неприятно отдает в груди, то ли тоска, то ли боль, точное определение этому ощущению Шерлок не способен дать. Она сдавливает его мышцы, пробивая себе путь через вены, отчего ему приходится практически приказывать собственному сердцу успокоиться. Оно не слушает. — Индийская или китайская? — спрашивает Джон, пока Шерлок подавляет приступ панической атаки, чувствуя себя подобно футляру в руках, который легко и со звонким щелчком можно захлопнуть. — Тайская лучше. — Хорошо, значит тайская. Им не очень хорошо дается это. Притворство становится обыденностью. А делать вид, что их жизнь действительно вернулась в привычное русло и стала нормальной — насколько она могла считаться таковой для них — им не удавалось. Больше нет. Никогда с тех пор, как Шерлок спросил Джона: «Ведь так люди обычно поступают, верно? Оставляют записку». Он слышит, как Джон набирает номер тайского ресторанчика, что за углом, и диктует заказ на память. И теперь, когда Шерлок рассматривает издалека маленький футляр, он задается вопросом, что на самом деле этим хочет сказать вселенная.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.