ID работы: 4378565

О тонкостях перевода

Джен
G
Завершён
31
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      — Ну здравствуйте.       Переводчик обвела взглядом троицу очень-даже-знакомцев и нюхнула жидкость в чашке, гадая, вина ли чая в ее галлюцинациях или явно лишнего часа на небезызвестном сайте-книжечке. Пожав плечами и не придумав ничего лучше, как вернуть себя обратно в уютный мир чужих текстов, она прошлепала к рабочему столу и открыла ноутбук, делая вид, что она — это не она, а персонажи эпической корейской манхвы совсем не сидят рядом на диване.       И совершенно точно не буравят ее взглядами.       Поджав губы, переводчик поставила чашку на столешницу и развернулась к ним.       — Лотто. Адол. Боромир, — медленно назвала она каждого из персонажей. — Чем обязана?       — Вашей работой, — коротко ответил Лотто, поправив окуляры на носу.       Стоило догадаться. К переводу многотомного труда корейских художников она не прикасалась с прошлого года. Да и особого повода не было: работа не продвигалась, эдитор канул в небытие, а ей самой откровенно наскучило наблюдать, как сюжет топчется на одном месте и только добавляет новых героев, забывая при этом про старых. Три главных персонажа (удивительно, что не четыре — Юрека почему-то не решилась удостоить ее своим присутствием), по всей видимости, сложившейся ситуацией были не довольны.       — Я переводила вашу историю с девятого по двадцать четвертый тома включительно, — сказала переводчик.       — Знаем, — заметил Адол, весьма неоднозначно поглаживая шингарды. — За это уважаем.       Судя по увесистой (что странно для храмовника) булаве, которую прихватил с собой Боромир, и легкому налету магии Лотто, способной всего-навсего расплавить пластиковые окна в квартире переводчика, троица явилась сюда явно не чтобы комплименты раздавать. Следовало готовиться к худшему. А заодно вспомнить, где полис лежит.       — Понимаете ли, — продолжил Адол, ненавязчиво хрустя костяшками пальцев. — За такое долгое время вы начали кое-что забывать. Ладно наши настоящие имена — Боромир до сих пор Джанг Гуна без ошибок написать не может — но ники-то можно было привести к одному варианту. Я привык быть Адолом. Не А-Долом. Не Ах-Долом. Адолом.       — А я, знаете ли, не клирик! — встрял Боромир. — Я храмовник в самом расцвете сил, лет и физического превосходства над другими!       Переводчик отпила чаю, между делом сообщая, что в последнем уже больше не ее вина, а иностранных сканлейтеров. Как-никак, нормально она знала только английский, со словарем — французский и испанский, а все они добросовестно вольно перелагали корейский первоисточник.       — К этим товарищам мы тоже заглянем, — заверил ее Лотто. — Будут знать, как три тома в jpeg сохранять с разрешением 600×300.       Переводчик прыснула, вспомнив, как она с лупой ползала по скану, пытаясь понять, на каком языке написана фраза сбоку от персонажа. По ее личному счетчику абсолютным победителем был французский.       — К тому же, — вернул к себе внимание Боромир. — Мы не ахаем и не охаем. Мы мужественно выдыхаем.       — Да ладно? — даже не скрывая недоверия сказала переводчик.       Сделав умные рожи, парни кивнули, причем так добросовестно, что у двоих из них чуть плащи с шеи не упали. Осмотрев количество оружия у всех троих, отметив для себя вполне здоровый вид наиболее сильного физически члена группы и очевидное желание кое-кого пустить пару заклинаний, переводчик решила согласиться на все, что им придет в голову требовать. А то мало ли, еще Арадона с Басарой притащат, а от тех двоих танков с каменными выражениями лица простым разговором не отвяжешься.       — И чего же вы хотите? — устало спросила переводчик.       Троица даже не переглянулась.       — Славы, — ожидаемо ответил Лотто.       — Отсутствия слэша с моим участием, — тихо и в тоже время угрожающе сказал Адол.       — Красивых женщин, — добавил Боромир.       Переводчик всплеснула руками. Эти трое! Все, как всегда.       — А все раньше было к чему? — в отчаянии спросила она.       — Не могли же мы на пустом месте требования выдвигать.       Не утруждая себя прощанием (как будто они вообще когда-либо этим занимались), парни исчезли, возвращаясь обратно в виртуальный мир «Последней Саги». Переводчик покачала головой, отпила чая и вывела ноутбук из спящего режима, надеясь хоть сейчас приступить к работе. Пускай требуют, что хотят — канон им в помощь, а на яойщиц и шикнуть можно, если излишне упорствовать будут. Может, она и переведет еще томик-другой, когда совесть заест. Точно не сегодня. Сейчас у нее есть отличнейшая история-кроссовер по двум ее любимым вселенным…       — Ну здравствуйте.       Напомните, сколько тайтлов она так и недоперевела?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.