ID работы: 4413608

Топ-6 клише в переводе английских слов (в основном матерных)

Статья
R
Завершён
131
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
131 Нравится 18 Отзывы 20 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Итак, чтобы не думали, что я такая охуенная ракетчица, то есть переводчица, скажу сразу - статью эту я писала с позиции читателя, которого, откровенно говоря, достали эти клише-переводы. Ну что, от винта: Первое место безоговорочно занимает shit. Ну-ка, признавайтесь честно, кто сразу переводит это как "дерьмо"? Правильно, все. Забудьте нахуй. Ей-богу, в русском языке полно синонимов: блять, бля, херня, хуйня, фигня, говно (или через "а", смотрится даже лучше), сука, блин - а так же вариации, в зависимости от контекста предложения. Тоже самое касается "выбить это дерьмо". Кэндис Флинн во мне спрашивает: "Серьезно!? СЕРЬЕЗНО!???". Не, ну правда: серьезно? Не "отпиздить", "отхерачить", "отфигачить", "избить (тут можно вставить мат до или после слова)", в конце-то концов. "Выбить это дерьмо". И ведь почти поголовно так! Совет на будущее: напишите несколько вариантов перевода и проговорите вслух. Какой звучит роднее, то и пишите. К тому же, допустим "Он выбил из меня это дерьмо" звучит намноооооого хуже, чем "Он меня отпиздил", так ведь? Второе место присуждается fucking которое в большинстве случаев становится "ебаным" или "чертовым". А как же "блядский", "ебучий", "пиздецкий" (как вариант - "до пиздецов" или "дохуя"), "долбаный", наконец? Я уже молчу про то, что можно заменить на "сука" или просто "блять". Длинючее don't fucking know заменим на лаконичное "не ебу" вместо "не знаю, блять" вуаля - ваш перевод более русифицирован! Бронзу в моём рейтинге-без-названия занимает ...or something(?/!). Куда не плюнь: "или что", "или вроде того". Фантазии у вас нет, блять, ИЛИ ЧТО? Для начала посмотрим в контекст: если говорит кто-то, кого можно причислить к категории быдла, тп или подростка (или все вместе) говорят "типа" или "или че": Are you model or something? будет "Ты модель или че?" или "Ты, типа, модель?" , инфа сотка. Но ежели у вас светский раут, то подросток (или тп, но не быдло, запомни, переводчик!) могут говорит "или что?" На четвёртое место смело ставлю ass - не в смысле зада как части тела (хотя частый перевод "зада" как части тела тоже мейк ми сэд, откроют вам секрет, есть такие славные слова как "жопа" или "попа", даже "задница", которая все же ебет мозги поменьше, чем "зад"), нет, в том плане, когда разговор идет о человеке, типа, where's that ass? Или he's an ass. В первом случае можно перевести как "Где этот хер/обмудок/тупица/идиот/ и тэдэ?", во втором же "Он идиот/дурак/тупица/мудила", так же тэдэ, но как "хер", допустим, уже не переведешь, так? Контекст, мои дорогие. Замыкают пятерку лидеров сразу три словечка ain't, dunno и ya(yo). С ними действительно бывает трудновато. Как можно сократить "не знаю" или "не так ли" до слэнга? Лично мне они весь мозг выебли, и я не шучу. Возьмем, допустим, ain't it difficult? Напоминаю, что ain't - обобщение всего, что на русский можно перевести как "не так ли?", но сокращение это откровенно быдляцкое, среднестатистический человек так не говорит - часто, по крайней мере, - и стоит появится ain't или dunnо и все! Нужно переводить так, чтоб показать говорок. Вот в мой пример, как вы его переведете? Тут несколько возможностей: вставить "бля" (другой мат по смыслу) или "те". "Трудно, бля, было?" или же "Трудно те было"? В случае с dunno просто вставьте матерок "Я, бля, не знаю" или "Не знаю я, сука". С ya(yo) все более менее понятно: заменяем на "те"("тя"). В чем бесячесть, спросите вы. А, отвечу я, многие переводят эти слова более-менее художественной речью, забывая, что их употребление много говорит о говорящем, хотя да, я могу понять что сленг иногда передать трудновато. Замыкает мой список, то есть шестое место, предложения, которые по-русски можно заменить одним словом, и it. Начнём с последнего, потому что, казалось бы, что в слове такого? Но когда fuck it, do it тому подобные "ит" и, например, it was cold переводят полностью: "Нахуй (к чёрту) это", "делай это" и "Там было холодно", вместо того, что бы по-человечески перевести как "Нахуй(к черту)", "Ну же (давай, делай)" и "Было холодно". Боже, люди, не всегда нужно уточнение "где" и "что"! А при частом употреблении это даже на русскую речь перестаёт быть похоже. О длинючих предложениях: "did you hear about?" можно перевести как "слышал(слыхал?)" вместо громоздкого "(Ты) слышал об этом?), но ваша класснуха вряд ли скажет "Слыхал?", так что все опять упирается в контекст. Итак, к чему я вела всю эту поебень? К тому, что переводчик - это такой же писатель. Русский язык богат на маты. И просто богат. Джесси Пинкман не говорит постоянно "сука", нет. Да и вообще, в сериалах не заметно, что язык другой, так ведь? Они заменяют-подменяют где надо - и вот уже звучит по-русски. Чем ваш перевод хуже? Не бойтесь менять местами слова, если смысл остаётся, гуглите(правда, включите гугл- или любой другой переводчик и смотрите на несколько вариантов перевода, подбирайте нужный), проговаривайте вслух или в уме, на крайний случай - подумайте, сказали бы так на вашей улице? Нет? Думайте еще, дерзайте, развивайте словарный запас, только помните табу переводчика: личные имена, клички названия. Удачи с вашими переводами и можете написать мне о том, что бесит лично вас и самое "популярное" я внесу в статью.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.