ID работы: 4423484

Dark moon, high tide

Джен
PG-13
Завершён
20
автор
Размер:
21 страница, 6 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 16 Отзывы 3 В сборник Скачать

Счетовод

Настройки текста
Капитан Уоллес опустил саблю и рухнул на колени. Глядя на сдавшегося противника, Флинт не сдержал презрительной улыбки. — Сложить оружие, — дрожащим голосом приказал Уоллес. Его солдаты подчинились не сразу, кое-где все еще слышался лязг сабель.  — Довольно! — рявкнул Флинт, и теперь наступила тишина, которую нарушали лишь редкие удары волн о борт корабля и стоны раненых. Бой, наконец, прекратился. Хэл Гейтс вытер окровавленное лезвие о рубаху неизвестного покойника. Воздух вокруг пропах человеческой смертью, отчего слегка мутило. Хэл окинул взглядом палубу, мысленно подсчитывая потери. Он видел тела Джонса, Смити, Кеннета и еще многих, но солдат погибло куда больше. Каким-то чудом им в этот раз повезло: на борту «Грифона» было за полсотню солдат, больше, чем на «Морже». Хэл не знал, как тасуется колода, выбирая победителя битвы, но сегодня его ребята оказались у нее в фаворе. — Всех живых в трюм, — приказал Хэл, и команда принялась выполнять. Пока выживших солдат, которых оказалось дюжины две, загоняли в трюм, капитана Уоллеса потащили к грот-мачте, чтобы привязать для дальнейших пыток. Флинт на него больше не смотрел. Пригласив Хэла кивком следовать за собо, ог направился в каюту капитана. Таких кают Хэл повидал немало, и все они были похожи одна на другую: светлые, с большими окнами, дубовыми столами и резными стульями. Он принялся изучать бумаги на столе — ничего особенного, простые рабочие записи с маршрутами и учетом оружия. Флинт тем временем осматривал полки с судовыми журналами, среди которых затесались книги. Правда, не так много, как у самого Флинта. Он изучил корешки и вытянул один из томиков. — Мильтон, — прочел он фамилию с обложки. — «Потерянный рай». — Звучит безрадостно, — заметил Хэл. Флинт взглянул на него задумчиво и тут же нахмурился. Он резко обернулся к полкам и ткнул пальцем в пустующее место. — Я взял ее отсюда, — сказал он и тут же указал на такой же зазор между журналами на другой полке. — Одного журнала не хватает. Он снова пробежал взглядом по корешкам и покачал головой: — Даже не пронумерованы. Проклятье! — Так ли это важно? — поинтересовался Хэл, которого больше волновал перечень оружия. — Может, это и не журнал. — Мне важны все бумаги на этом корабле, — отрезал Флинт. — За нами охотились. — Это их работа, — резонно заметил Хэл, на что получил весьма красноречивый взгляд. Вздохнув, Хэл принялся искать пропажу среди бумаг на столе и в ящиках. Однако безрезультатно. Флинт, конечно, был недоволен. Его можно было понять. После того, как они ограбили торговую шхуну, им на хвост сели военные. И были так настырны со своими атаками, что команде «Моржа» пришлось не просто принять бой, а взять корабль на абордаж. И хоть победу они одержали, но потеряли много людей и времени. Возможно, пропавший журнал не имел значения, если вообще существовал, но Флинта это не устраивало. Он раздраженно взлохматил волосы, которые местами слиплись от пота и крови, сунул в карман «Потерянный рай» и покинул каюту. Хэлу не оставалось ничего, кроме как следовать за ним. Когда они вернулись на палубу, капитан Уоллес был уже привязан к мачте и выслушивал список того, что с ним намеревался сделать не стесняющийся в выражениях экипаж «Моржа». Собственная же его команда наблюдала сцену с мрачными лицами. Каждый понимал, что они будут следующими. Пренебрежительно проигнорировав Уоллеса, Флинт встал перед плененной командой, вглядываясь в лицо каждого солдата, и произнес: — В каюте капитана не достает судового журнала. Тот, кто скажет, где он, получит наше помилование. Солдаты отчаянно переглядывались, хмурили лбы и молчали. Им нечего было сказать, чтобы спасти свои шкуры. Что ж, подумал Хэл, им хотя бы была дана такая возможность. Флинт разочарованно вздохнул и отвернулся. — Это не журнал, — вдруг раздался голос. Его обладатель, худющий молодой человек, возвышался над своими товарищами по крайней мере на голову. Он неуклюже сутулился и нервно поджимал губы. — Это просто книга, — снова заговорил он. — Она в кладовой за рубкой, под канатами. Флинт кивнул стоящему рядом Мальдуну, чтобы тот проверил. Спустя пару минут Мальдун вернулся из рубки, держа в руках книгу и протянул ее Флинту. Тот прочел название и посмотрел на пленника с нескрываемым интересом. — С каких это пор солдаты королевского флота читают «Илиаду»? — тихо произнес он так, чтобы слышал его один лишь Хэл. Хэл взял книгу, которую никогда не читал, только слышал, быстро пролистал страницы на случай, если что-то было в них заложено, а потом перевел взгляд на паренька. Ему было плевать, что именно тот читал. Главным было, что читать умел. И это стоило большего, чем просто сохранить жизнь. — Подойди, — велел ему Хэл. Замявшись на мгновение, паренек вышел из толпы солдат и приблизился к ним с Флинтом. — Зачем ты ее взял? — спросил Хэл, чтобы подтвердить свою догадку. — Чтобы прочесть, — с некоторым недоумением ответил тот. — Так ты обучен грамоте? Хэл получил в ответ утвердительный кивок и переглянулся с Флинтом. Их команда нуждалась не только в головорезах, но и в образованных людях. Флинт уже давно подыскивал счетовода, что позволило бы регулировать расходы и выплаты. От умных людей, конечно, случались свои проблемы, поэтому с ними нужно было действовать деликатно. А лучше чем управлять кораблем, капитан Флинт умел управлять людским разумом. — Как твое имя? — спросил он. — Уильям Мандерли. — Что ж, Уильям Мандерли, — почти добродушно сказал Флинт, — я сохраню тебе жизнь, как обещал. — Благодарю, сэр. — Но, признаться, я удивлен, что ты не хочешь умереть вместе со своим капитаном. Ведь именно так поступают солдаты. Уильям непроизвольно посмотрел на Уоллеса, и Хэл успел заметить в его глазах искру ненависти. Очевидно, она не укрылась и от Флинта. Он усмехнулся, неожиданно снял с пояса свою саблю, перехватил ее за лезвие и передал эфесом вперед Уильяму. Тот непонимающе вскинул брови. — Покончи со страданиями. С его и со своими. Уильям широко распахнул глаза, которые на его исхудавшем лице глаза казались слишком большими. Флинт предложил не просто жизнь, но и месть. Как умелый рыбак, он закинул удочку с лакомой наживкой. И добыча ожидаемо ее проглотила. Уильям смотрел с недоверием, но все же принял саблю и устремился к мачте с привязанным капитаном. Однако подойдя к нему, нерешительно замер. — Смелее, — подбодрил его Флинт, — мертвые не кусаются. Уильям сжал саблю, облизал пересохшие губы и подошел к Уоллесу ближе. Тот задергался в своих путах, но они не поддались. Паника на его лице быстро сменилась презрением. — Вот так, Билли? — прохрипел Уоллес. — Теперь ты на побегушках у пиратов? Что бы сказала твоя мать? Уильям стиснул зубы. — Благодаря вам, сэр, я этого никогда не узнаю, — ответил он и вонзил саблю капитану в живот. Уоллес издал писк, который сменило бульканье. А Уильям вынул из содрогающегося в конвульсиях тела саблю, задышал часто-часто и тут же обрушил на своего бывшего капитана новый удар. А за ним еще один, и еще… Наконец, он остановился и сделал несколько шагов назад. Его лицо было забрызгано кровью, а глаза горели диким огнем. Хэл перехватил взгляд Флинта и негромко спросил: — Вас это не смущает? Не боитесь, что он однажды и вас зарежет? — Сам знаешь, что случилось с теми, кто пытался, — так же тихо ответил капитан. — Нам просто нужен счетовод, Хэл. К тому же, ты за ним присмотришь. Верно? Хэл согласно кивнул. Куда он денется? Конечно, присмотрит. Как за каждым пиратом на корабле. Но Хэлу не нравилась готовность, с которой Уильям Мандерли убил своего капитана. Пусть то была личная вендетта, но где гарантия, что этого не случится с Флинтом? Вряд ли Уоллес был неприятнее его. Флинт похлопал Хэла по плечу, перекладывая обязанность вербовки, и отправился к своим матросам. А Хэл подошел к Уильяму. Тот стоял и смотрел на Уоллеса, которого уже покинула жизнь. Ярость, охватившая во время убийства, схлынула, уступив место встревоженности. Хэл аккуратно забрал саблю из его рук и сказал: — Мы высадим тебя в Нассау, а там добирайся до дома, как хочешь. Уильям посмотрел на него, не скрывая грусти. — Я не могу вернуться домой. Я… — он замолчал и растерянно покачал головой. Кажется, он был готов. Хэл мягко улыбнулся и сунул ему в руки «Илиаду». — Если тебе некуда пойти, ты можешь вступить в нашу команду. Подумай над этим по пути в порт. И он оставил Уильяма, чтобы заняться делами. Их предстояло немало — нужно было вынести с корабля то, что им пригодится. Боцман Рэнделл выказал желание забрать пушечные ядра, а мастер Де Грут приметил хорошие снасти. Сам же Хэл намеревался взять мушкеты, пистолеты и порох. Согласно записям Уоллеса, тут было чем поживиться. Почти все это забиралось не на продажу, а в личное пользование команды. Не каждый день появлялась возможность пополнить запасы за счет самой короны. Жаль, что у них было недостаточно людей, чтобы угнать и сам корабль. Наконец, с погрузкой было закончено. Они потратили много времени, по-хорошему надо было убираться, пока на горизонте не объявился еще один корабль. Но некоторые из матросов все еще жаждали крови. Однако Хэл был уже сыт горло сегодняшними приключениями, потому не стал себя сдерживать и от души крикнул: — Отставить! Матросы рассмеялись: — Да ладно вам, мистер Гейтс! Руки так и чешутся. Хэл медленно вдохнул и выдохнул, а после ровным голосом произнес: — Мы отшвартовываемся. Кто хочет позабавиться, прошу, оставайтесь. Только ждать вас никто не будет, а вашу долю я с удовольствием поделю между теми, кому хватило мозгов слушаться приказа. Его одарили злыми взглядами, но перечить не стали. Только ворчали себе под нос, да недовольно переговаривались. Хэл плюнул в их сторону, не желая больше ничего слушать. — А что делать со всем этим? — спросил подошедший Рэнделл, кивая на пленников. Хэл окинул взглядом солдат — была бы его воля, забрал бы еще нескольких в команду, но Флинт уже дал понять, что сегодня к ним присоединится лишь один. Тогда Хэл обернулся на капитана, предоставляя ему самому решать их судьбу. — Ничего, — ответил Флинт, — пусть остаются. — А корабль? — снова спросил Рэнделл. — Сжечь, — отрезал капитан и запрыгнул на мостик, соединяющий оба судна, чтобы перебраться на «Моржа». Рэнделл хмыкнул, глядя ему в спину. — Выполняй, — сказал он Хэлу и отправился следом за Флинтом. Хэл подумал, что надо бы ему запросить себе долю побольше — слишком много у него обязанностей для простого квартирмейстера. Он подозвал к себе Логана и Дули и передал капитанский приказ им. Они отшвартовались, когда огонь не успел охватить весь корабль. У солдат все еще был шанс спастись с помощью шлюпки, пусть и совершенно крохотный. В этом была особая жестокость — загнать в угол и манить близкой свободой. Если кто-то и выживет в пламени и море, он будет большим счастливчиком. Уильям стоял на корме и с тоской смотрел на уже пылающего «Грифона». Без военного мундира, он походил на любого с этого корабля. За пояс была заткнута книга, что передал ему Хэл. Странно, что он ее оставил при себе. — Жалеешь, что не остался со своим экипажем? — спросил Хэл, встав неподалеку. Уильям покачал головой. — Сказать по правде, я никогда не считал их своим экипажем. И сейчас мне их почти не жаль. Это, наверно, неправильно? Хэл пожал плечами и спросил: — Зачем же ты пошел на службу? — Я и не шел, — горько усмехнулся Уильям. — Меня завербовали насильно, чтобы досадить моим родителям. Они выступали против таких вербовок, и вот как все обернулось. Хэл сочувственно похлопал его по плечу. На этом корабле стало на одну грустную историю больше. — Почему песочные часы? — неожиданно спросил Уильям. — Что? — не понял Хэл. Уильям указал на их флаг, изображающий скелета с саблей и песочными часами. Черное полотно развевалось на ветру, отчего создавалось впечатление, что скелет танцует. — Они напоминают нашим врагам, что все в этом мире заканчивается. Особенно, жизнь, — ответил Хэл. — Мы не берем в плен ради выкупа и не оставляем после себя живых. — Но меня оставили, — задумчиво произнес Уильям. По его лицу было сложно понять, о чем он думает. Вдруг до них донеслись недовольные крики Рэнделла и Де Грута, которые горячо о чем-то спорили. Хэл нахмурился и, оттолкнувшись от борта, быстрым шагом направился к ним. — Что проходит? — спросил он, поравнявшись с мастером и боцманом. Де Грут был уже порядком взвинчен. Он упер руки в бока и проворчал: — У нас перебит барс. Если не заменить сейчас, то при сильном ветре он просто оборвется. Рядом Рэнделл всплеснул руками. — Да нормально он держится! Нечего отвлекать людей — их при деле сейчас и без того немного. Кто-то ранен, кто-то без сил после двух абордажей. Де Грут возмущенно запыхтел и подхватил моток каната. — К черту, я сам туда полезу! — заявил он. — Я могу это сделать, — раздался спокойный голос. Хэл обернулся и увидел подошедшего Уильяма. Поймав на себе недоверчивые взгляды, он добавил: — Мне не впервой. Де Грут несколько мгновений сомневался, но все же протянул ему канат, а заодно и один из своих ножей. Он указал пальцем на один из крюйс-брам-брасов. — Сначала привяжешь новый, потом обрежешь старый. Вон там, видишь? Уильям кивнул, повесил моток себе на плечо, очень привычным движением зажал в зубах нож и принялся забираться по вантам наверх. Делал он это довольно ловко и быстро. Оставшиеся внизу стояли, задрав головы. — Лишь бы не свалился, такой хилый, — пробормотал Де Грут. — Не свалится, — сказал Хэл. Он отчего-то был уверен в Уильяме. — Он теперь с нами? — спросил Рэнделл, наблюдая, как тот завязывает тугой узел. — Думаю, да. Вскоре Уильям спустился на палубу и с удовлетворением посмотрел на результат своих трудов: барс был надежно закреплен. — Отличная работа! — похвалил его Хэл, а Де Грут согласно кивнул. Уильям улыбнулся. — Я тут подумал, что стоит принять ваше предложение и вступить в команду. — Наконец-то, хоть один толковый такелажник. Добро пожаловать. — Де Грут пожал Уильяму руку, а Хэл усмехнулся — как же, такелажник. Рэнделл бросил короткое «пойдем» и повел его вдоль левого борта к каюте капитана. Хэл на всякий случай отправился с ними. Команда с любопытством рассматривала Уильяма, понимая, что теперь он не просто пассажир на их корабле, а новенький. Пока они шли, Хэл слышал, как Логан перешучивался с Гибсоном. — Он ведь с напавшего на нас корабля? Что-то не больно похож на солдата. — На скелет он похож. Смотри, какой костлявый! Матросы засмеялись, Уильям недобро на них покосился. — Они славные, — сказал ему Хэл и усмехнулся. — Привыкнешь. Флинта в его каюте не оказалось. Зато внутри вовсю орудовали Мальдун и Беккет, устанавливая один из ящиков с награбленным. Хэл окинул унылым взглядом добычу — времени на точный подсчет уйдет много. И это только посуда! А ведь в кладовых еще должны быть мешки с табаком и сахаром. Пока все в одиночку пересчитаешь, совсем состаришься. Хорошо, что теперь у них появился счетовод. Вместе они справятся быстрее. Выпроводив Мальдуна с Беккетом, Хэл придвинул табурет к капитанскому столу, открыл корабельный журнал и принялся за опись. Рэнделл тоже взял с полки один из журналов и разложил на столе. Открыв список команды, Рэнделл покосился на Уильяма. — Грамоте, конечно, не обучен, — пробубнил он себе под нос. Однако Уильям возразил: — Обучен. Удивленный Рэнделл пододвинул ему перо с чернильницей. — Тогда сам. Уильям обмакнул перо в чернила и принялся записывать свое имя. — С условиями, надеюсь, тебя ознакомили? — спросил Рэнделл и, увидев на лице Уильяма недоумение, махнул рукой: — Пиши: «обязуюсь выполнять команды капитана и боцмана, а так же квартирмейстера во время боя. Не оспаривать приказы во время боя. Участвовать в голосовании. Выплатить тысячу фунтов, если решу покинуть команду». Уильям послушно записал продиктованное. Хэл следил, как тот старательно выводит буквы дрожащей рукой. Видимо, отвык писать за время службы. Он не задумываясь согласился с условиями, в том числе и откупных. Так поступают те, кто не планирует уходить. Или те, кому все равно, что с ними станет. — Что ж, ты сделал правильный выбор, Уильям Мандерли, — Хэл похлопал его по плечу. — Зовите меня просто Билли. Хэл усмехнулся. — Хорошо, Билли. А ты зови меня мистером Гейтсом. И Билли впервые за день рассмеялся. Рэнделл подул на страницу, чтобы чернила подсохли скорее, и захлопнул журнал. Только он поставил его на полку, как дверь в каюту открылась. Де Грут просунул голову внутрь и требовательно позвал: — Мне нужен новенький — надо заменить еще один канат. Билли с готовностью подорвался с места и выбежал за мастером. Вслед за ними ушел и Рэнделл. А Хэл разочарованно смотрел то на дверь, то на ящик. Замечательно, просто превосходно, думал он. Столько усилий, чтобы парень добровольно перешел в команду, а его заграбастал Де Грут. Но после боя у квартирмейстера дел больше не было, а доплыть без поломок ему очень даже хотелось. Поэтому Хэл вздохнул и продолжил подсчет. Спустя время дверь снова отворилась, впуская внутрь капитана. Он обошел Хэла и уселся за свой стол. — Ну? — спросил он, кивнув на опись. — Это лишь малая часть — китайский фарфор, — ответил Хэл, вытирая вспотевший лоб. — Но я уже могу сказать, что улов у нас неплохой. Доли будут большими. — Отлично, — похвалил Флинт. — И выплаты за ранения тоже, — добавил Хэл. Флинт нехотя согласился, а потом недовольно проворчал: — Кстати, почему этим занимаешься ты? Разве мы не наняли счетовода? — Он с Де Грутом. Кажется, он — неплохой такелажник. Флинт нахмурился. — Какого черта? Я думал этот парень грамотен. — В том числе, — подтвердил Хэл и, отложив перо, внимательно посмотрел на капитана. — Но, сэр, сегодня у нас были большие потери. Сажать при этом новенького за бумажки не разумно. Да и команда не поймет — не стоит давать им повод сомневаться в вас. Флинт недовольно сжал губы. Ему ужасно не нравилось, что на корабле каждый имеет право голоса. Для человека из военного флота это было нормально и объяснимо, ведь там власть неоспорима. Здесь же она всегда находилась в шатком положении и в любой момент могла исчезнуть. Хэл прекрасно знал, как тяжело ее удержать. Он занимался этим постоянно — удерживал власть Флинта на корабле. — Ладно, — буркнул капитан. — Я заберу его, когда возьмем новых людей. — Хорошее решение, — заметил Хэл. Судя по взгляду Флинта, сам он так не считал. Однако больше капитан не произнес ни слова. Он вынул из кармана прихваченный с «Грифона» «Потерянный рай» и погрузился в чтение. Хэл в душе порадовался, что он не стал спорить, и, вновь взяв перо, вернулся к своему занятию. Покончив с посудой, Хэл прихватил журнал и перо с чернильницей и отправился в кладовую, содержимое которой также предстояло переписать. Не успел он спуститься вниз, как к нему подскочил Билли. Он был чем-то взволнован. — Мистер Гейтс, мне надо кое-что вам сказать. Это касается капитана Уоллеса. Хэл прищурился и кивнул, разрешая говорить дальше. — Я не был с вами честен. Но вы были ко мне так добры, поэтому… Не договорив, Билли достал из-за пояса «Илиаду» и аккуратно вытянул из-под корешка множество раз сложенный лист бумаги. Он развернул лист и протянул Хэлу. Это оказалось письмо капитана Уоллеса губернатору острова Роу, Джонатану Де Бургу. Весьма скандального содержания. Пробежав глазами по строчкам, Хэл посерьезнел. Он сунул Билли свою поклажу и строго сказал: — За мной, живо! Хэл устремился назад, в капитанскую каюту, костеря про себя Билли за его безрассудное любопытство. Сам Билли спешил за ним следом. Когда они зашли внутрь, а Хэл плотно закрыл дверь, Флинт сурово взглянул на них исподлобья. — В чем дело? — Билли поделился крайне любопытными сведениями. — Какой Билли? — не понял капитан. Хэл кивнул на своего спутника и протянул Флинту письмо. Тот внимательно прочел и поднял на Билли глаза. — Он прятал не книгу, а это, — объяснил Хэл. Флинт не отрывал взгляда от Билли. — Не очень разумно, — сказал он. — Пропажу книги обнаружить проще. Билли облизал пересохшие от волнения губы. — Но за кражу книги капитан Уоллес назначил бы не столь суровое наказание. Даже если бы нашел и забрал, письмо все равно осталось бы в безопасности. Флинт усмехнулся, провел пальцем по усам и снова посмотрел на Билли. Он больше не сутулился и уверенно отвечал на взгляд капитана. Хэл расстроенно покачал головой, сетуя на эту непоколебимую юношескую уверенность в своей правоте. Сам того не зная, Билли сейчас стоял на краю бездны. И только от Флинта зависело, упадет он в нее или нет. — Запомни, Билли, я — не Уоллес, — сказал Флинт. — Если сунешь нос в мои дела, пожалеешь, что не сгорел со своей командой. — Но, сэр, это ведь еще можно использовать против Джонатана Де Бурга! — воскликнул Билли. Капитан повысил голос: — Я ясно выразился? Билли побледнел, плечи его вновь опустились. — Да, сэр, — пробормотал он. Флинт, наконец, отвел от него взгляд, поджег свечу и выставил письмо над пламенем. Огонь быстро расправился с бумагой, превратив ее в рваные черные клочья. А Билли с сожалением смотрел на эти останки письма. — Ступай, — велел ему Флинт, а когда за Билли закрылась дверь, обратился к Хэлу: — Говоришь, он — хороший такелажник? Что ж, не стоит зарывать талант в землю. Хэл понимающе улыбнулся: — Весьма разумно. — И приглядывай за ним получше, — добавил Флинт. Хэл кивнул и собрался выйти. Остановившись у двери, он посмотрел на журнал с пером, которые перед уходом отдал ему Билли, и вздохнул: — Полагаю, мы снова в поиске счетовода? Флинт одарил его мрачным взглядом. Что поделать, не везло им со счетоводами — уже третий промах за год. Билли хотя бы оставили в живых. Эх, знал бы он, что в очередной раз избежал смерти в течение одного дня. — Не стоило ли его сохранить? — поинтересовался Хэл, кивая на сожженное письмо. — Я не занимаюсь шантажом, — ответил Флинт. — Я граблю — это честнее. Хэл снова вздохнул и покинул каюту. Его ждали мешки с сахаром и табаком и многочисленные боеприпасы. И пересчитать их надо было до прибытия в порт. — Чертовы счетоводы, — проворчал он себе под нос.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.