ID работы: 4442191

Не ваше дело

Слэш
Перевод
R
Завершён
558
переводчик
belalex бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
93 страницы, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
558 Нравится 34 Отзывы 178 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В пять часов пополудни в «Железном» – истинном бриллианте, прямо сказать, немного запятнанной короны империи Тони Старка – царило затишье. Рабочие после дневной смены могли, если знали пароль, пропустить по кружечке пива в любом из крохотных баров, рассыпанных по Северной части, но в «Железном» такой простецкой публики не бывало. Огромная, лишенная окон подземная зала оживлялась только в восемь-девять часов, когда гламурные девочки и богатые мальчики потоком шли сквозь огромную стальную дверь в поисках резких звуков джазовых труб и самых мягких нелегальных коктейлей во всем Чикаго. Тишина вполне устраивала Тони, который сидел в комнате за баром и вкушал плоды трудов виноделов из дальних земель. Конкретно эта партия пришла с индианской фермы – обычно Тони не связывался с самогоном, но Беннер приноровился делать виски, от которого не грозило ослепнуть, и дешевое, но крепкое пиво. Тони предполагал, что до сухого закона Брюс трудился где-нибудь пивоваром. Но не уточнял, а сам Беннер не спешил делиться информацией, когда Тони приезжал с проверками, чтобы выяснить, достаточно ли ферма Беннера производит кукурузы и хмеля для выпивки. Обычно оказывалось, что пыли там тоже было в избытке. Тони откинулся на спинку роскошного алого кресла, поправил шелковый галстук и одернул жилет; рубиновое кольцо звякнуло о стакан с виски. – Джарвис, – окликнул Тони, и один из сидевших за столом опустил голову. – Тебе слово. Джарвис «Англичанин» Эйрс-Ингрем, эмигрант, которого привела к Тони Пеппер, улыбнулся в своей ледяной зубастой манере и сложил руки. – Что ж, за этот месяц с нами расплатились полностью даже самые захудалые забегаловки, – сказал он. Его глаза чуть закатились – как всегда, когда он задействовал свою поистине нечеловеческую память. – Но, сэр, вам нужно разобраться с пивной на Клайборне; тамошний управляющий продолжает греть руки на взятках для полицейских, рано или поздно им надоест каждый раз пересчитывать свои деньги. – Я проверяла его бухгалтерию, – сказала Пеппер, барабаня по столу идеально накрашенными ногтями. – Он опасен, Тони, мне он не нравится. – Твое слово – закон, – улыбнулся Тони. – Избавьтесь от него. Он может после увольнения рвануть в полицию? – Не думаю, – отозвался Джарвис. – Но я бы предпочел отправить к нему Молота, просто на всякий случай. Тони взглянул на Тора. Мало кто осмеливался доносить после его жесткой проповеди. Тор пожал плечами. – Без проблем. – Решено. Мэр получил наш взнос в пользу избирательной кампании? – О да. Он был полностью удовлетворен. Здесь никаких проблем, – учтиво ответил Джарвис. – Однако комиссар ведет себя как-то подозрительно. – До меня доходили слухи, – пробормотала Пеппер. – Назревает новая антикоррупционная кампания? – спросил Тони. – Пока не ясно, – ответил Джарвис. – Он пристроил к себе подсадных уток с востока, и я подумал, что лучше быть в курсе. – Мои корабли с контрабандой проплывают через многие штаты и даже Канаду, чтобы доставить спиртное в мои доки. Мои нелегалы разгружают привезенные контейнеры в полудюжине складов, у меня пятнадцать «тихих» баров (1) в этой части города и еще три – под землей. Я не могу позволить полиции перекрыть весь этот поток. – Отсюда и предпринятые мной меры предосторожности, – спокойно ответил Джарвис. – Я отправил наших людей поразнюхать про новых офицеров. И сам сделал несколько звонков в Нью-Йорк. Большинство известны синдикату; проблем от них не будет. – Но? – К одному я не смог найти подход, – признался Джарвис. – Это новый детектив из отдела по расследованию убийств. – Что, честный парень? – Пока сложно сказать. О нем мало что известно. Я передам Пеппер все, что у меня есть. В любом случае, убийства не наш профиль. Вряд ли он доставит нам много хлопот. – Добудь на него все, что можешь, – приказал Тони. – Конечно, сэр. – Как его зовут? – Роджерс. Детектив Стивен Роджерс. *** На заснеженной обочине Лейк-Шор-Драйв, прямо между озером и дорогой, лежал мужчина. Абсолютно и совершенно мертвый. – Первый рабочий день, сэр? – спросил сержант, сопровождавший Стива. – Ага, – ответил Стив, глядя на тело. – Хорошо держитесь. – Ну, это не первый труп в моей практике. – Зато и не самый приятный, как я погляжу, – заметил сержант. Он был прав. Стив надеялся, что у парня есть при себе бумажник, поскольку опознать личность по остаткам лица было бы крайне затруднительно. – Все они неприятные, – ответил Стив. – На войне видал и похуже. Он осторожно, по прямой, пробрался через снег, следя за тем, чтобы не потревожить ничего лишнего, и присел рядом с телом. Безымянный парень явно пролежал на холоде долго; его кожа посерела там, где не посинела: перед смертью его крепко избили. – Бродяга, наверное, – предположил сержант. – Сомневаюсь. Вещички у него неплохие. И… – дотянувшись до кармана пиджака, Стив осторожно вытащил бумажник. Открывать пришлось с усилием, замерзшая кожа треснула. – Тут сотня. Много ваших знакомых бродяг носит с собой сотни? – Да не у каждого копа такие деньги водятся… – Вот и у меня тоже. – Но теперь-то они ваши. – Разве? – резко спросил Стив. У сержанта хватило совести покраснеть. – Что же этот босой бедняга делал тут, пока не замерз до смерти? Он всего в сорока футах от жилья. Если он лежит там же, где упал… Он проследил взглядом линию, по которой вытянулось тело. Впереди высился большой прибрежный дом. За спиной под тусклым солнцем поблескивало озеро Мичиган. Зима выдалась холодная, суровее нью-йоркской; озеро полностью замерзло, а Стив слышал, что такое бывало редко. Наклонив голову, он искоса посмотрел на снег. За ночь навалило целый дюйм, но поверхность осталась неровной – неглубокие впадины шли вплоть до самой воды, наводя на мысль, которая Стиву совсем не понравилась. – Он пришел с озера. – Черт, как? – спросил сержант. Стив проследовал вдоль ямок к замерзшему озеру. По толстому льду вполне можно было ходить. – Но почему он оказался на озере? – задумался Стив. – Кто-то разул его и бросил прямо на льду. Причем так далеко от берега, что парень замерз, не успев добраться до помощи. Кто мог такое сделать? Сержант помрачнел. – Ну, судя по той сотне, которая больше никому не достанется, он контрабандист. – Да? – Ну да, конечно же. Озеро замерзло где-то на месяц, а такой толстый лед выдержит и машину. Если парня наняли в Мичигане или Кеноше, то вернее всего избежать… нас и быстрее всего добраться сюда – именно по озеру. Два года назад здесь бутлегер провалился под лед, с грузовиком и всем остальным. Так что способ небезопасный, но оно того стоит, если удастся добраться до берега целым и невредимым. За хорошую выпивку тут заплатят по высшему разряду. – Думаешь, его грузовик затонул? А он выбрался? – Возможно. – Или… – Стив сощурился. – На льду был кто-то еще. Тот, кто знал, что бутлегер рванет через озеро, и решил присвоить его груз. А парня оставил здесь умирать. Хладнокровное, жестокое убийство. – Ну, большинство контрабандистов до старости не доживает, – равнодушно отметил сержант. – Преступник или нет, такой смерти он точно не заслужил. Отправьте людей прочесывать берег. Пусть ищут следы шин, если грузовик был с контрабандой, то проваливался глубоко. – По такому снегу мало что найдем. – Ну, хотя бы займем ребят. Зовите коронера, отправляйте тело… эй! – обернувшись, крикнул Стив. Мужчина в дешевом костюме наклонился над телом. – Эй ты там, чтоб тебя черти драли! Сверкнула вспышка. – Убирайся, это место преступления! – Стив бегом вернулся к телу и схватил фотографа за шиворот. – Я тебя за решетку посажу! – Да ладно, я просто делаю свою работу, – застонал мужчина. – Шериф, прокомментируйте, кем был покойный? – Для тебя – детектив. И у чикагской полиции пока нет заявлений насчет него, – Стив с боем отобрал камеру. Откинув заднюю крышку, он вытащил пленку под испуганный вскрик мужчины. – А теперь катись, пока я ее не разбил, – Стив пихнул камеру прямо ему в грудь. – Это нападение на прессу! У нас есть право освещать все, что происходит в этом городе! – Продолжишь – и заработаешь себе еще и право на наручники, – Стив потянулся к цепочке за ремнем. – Ладно, ладно, – подняв руки, мужчина попятился. – Бартон не хотел ничего плохого, – сказал сержант, когда фотограф удрал. – Он лучший криминальный репортер в нашем городе. В прошлом году его восемнадцать раз угрожали убить. – Полицейские? – Да нет! В основном, гангстеры. И это была бы не первая камера, разбитая им во время исполнения служебного долга. – Служебный долг, – пробормотал Стив. – Так, давай-ка загрузим этого парня в машину и отправим в морг, он не согреется, лежа тут. Эй, – окликнул он, когда сержант начал раскатывать мешок для трупа, – вы сказали, что за хорошую выпивку тут платят по высшему разряду. – Неужели в Нью-Йорке не хватало хорошей выпивки? – Но тут-то я новичок. Просветите меня. Кто платит? – Полагаю, любой, кто жаждет выпить. Стив пригвоздил сержанта взглядом к месту. – Кто владеет этим городом? – Ах, вот что… На юге всем заправляют евреи, но они по большей части держатся особняком. Не знаю, кто у них сейчас босс, там какие-то внутренние разборки, если можно так выразиться. Запад поделен: Капоне на северо-западе – итальянцы, видите ли, – и Грек на юго-западе. Без фамилии, просто Грек. А вся северная часть – ну, так это ирландская территория. Хотя по боссу этого ни за что не скажешь, но его семья живет в Чикаго с самого дня основания. Его зовут Тони Старк. – Так. Пожалуй, меня ожидает грандиозная экспедиция, – вздохнул Стив, но, повинуясь предчувствию, еще раз открыл бумажник. Пошарив, Стив нашел, что искал – такое он и в Нью-Йорке частенько видел. Членский билет без адреса, с одним только названием: «Смокинг-клуб». На обратной стороне был небрежно нацарапан пароль. – И кому принадлежит этот «Смокинг-клуб»? – Стив перевернул билет и показал сержанту. – Старку, – ответил тот. – Так вы поможете мне поднять этот труп или нет? Стив схватился за ноги, чтобы переложить одеревеневшее тело в мешок. Бороться с застежками он доверил сержанту. – А ты знаешь, где этот «Смокинг-клуб»? – Не-а. Не моего уровня заведеньице. – М-да? – Говорят, что его держит Поттс. – Поттс? – Правая рука Старка. Ну и дамочка! Ноги вот досюда… – Про ее ноги я не спрашивал, – оборвал Стив. – Такие ноги грех не обсудить... Будете тереться вокруг «Смокинг-клуба», о вас могут пойти кривотолки. – Например? – Там не место нормальным людям. – Может, уточните? – Нет, сэр, не могу, – сержант постучал по носу (2). – Мне пора увозить тело, – он свистом подозвал к себе в помощь полицейского, дежурившего у машины. Вздохнув, Стив засунул билет в карман, сложил бумажник и пошел раздавать приказы. *** Ночью Чикаго сверкал, сейчас в особенности – под снегом, пока еще свежим и скрывавшем все недостатки. «Он еще нескоро растает», – подумал Тони, стоя на крыше особняка, купленного – он и сам это признавал – с впечатляющим количеством нарушений. В полумиле к югу ревел «Железный»; в самом разгаре вечера Тони ушел, не сомневаясь, что его люди и без босса, решившего немного прогулять, присмотрят за заведением. "Тихие" бары потоками лили спиртное на город, обратно в них лились реки денег, но мысли Тони были далеки от будущей прибыли. – Итак, – раздалось из комнаты, и на террасу вышла Пеппер, запахнувшись в горностаевую шубу от холода. – О чем мы размышляем сегодня? Приклеив улыбку к лицу, Тони обернулся и прислонился к перилам. – Совершенно ни о чем, куколка, – сказал он, скрестив руки. – Просто наслаждаюсь своим маленьким королевством. – Трудно наслаждаться, когда ты вне его, – ответила она. Из-под шубы выглядывали ботинки и краешек брюк; то ли Пеппер пришла с вечеринки, то ли как раз собиралась туда. – Пошли сегодня в «Смокинг». Выберешь себе игрушку посимпатичнее, развлечешься. – У меня мысли совсем не об этом. – И все-таки ты о чем-то размышляешь. – Так, о пустяках. Знаешь ведь, в этом году победили демократы. Сухой закон вышел из фавора. Наши дни как преступников сочтены. – Я-то думала, ты будешь копытами землю рыть от радости. Я знаю, тебе понравится торговать легальным спиртным. – Два года, может, три, я и выдержу. Я уже подумывал о том, что пора прикрывать незаконные лавочки. Не все сразу, мало-помалу, одну за одной. Денег от них все равно стало меньше. – В стране Депрессия, Тони. – В этом-то вся и беда, согласна? Когда я прикрою бесконечную вечеринку, мои люди выйдут побираться на улицы. Для барменов, грузчиков и водителей в стране работы нет. А я не хочу награждать своих людей за верность бесплатным супом и выселением. – Найди себе другое занятие, – предложила Пеппер. – Таких занятий, как наше, больше не будет. Чую, Пеп, тяжелые времена пришли надолго. Я ведь умею предвидеть будущее. Именно благодаря мне мы сейчас стоим здесь, правда? – Конечно. – Что ж, твой босс пока не видит конца хлебным очередям (3). Пеппер поцеловала его в щеку и стерла пальцами след от помады. – Ты что-нибудь придумаешь. Как всегда. Уйдем в киноиндустрию. Переедем в Лос-Анджелес, погреем твои старые косточки. Там-то уж точно найдется работа для твоих людей. Тони ухмыльнулся. – Отправим на побережье длинный караван из жуликов и бездельников? – Посадим их на поезд, – со смешком сказала она. – Будем ночевать на пляже и купаться в Тихом океане. – Озеро однозначно проигрывает. – Всухую. – Смешно. – Ну, я стараюсь, – Пеппер улыбнулась. – До нового, 1931 года, всего пара недель. Это будет наш год, у меня предчувствие. – Каждый год – твой, моя вдохновляющая Пеп. – Значит, это беспроигрышный вариант. Ну давай, пошли в «Смокинг» со мной. – Иди одна. Я загляну завтра. – Завтра мы приглашены на ужин к мэру. – Ладно, тогда в пятницу вечером. Как раз станет повеселее. – Хорошо, только не стой тут всю ночь в мрачных думах. Замерзнешь до смерти. Тони приподнял флягу, осторожно болтнул ей. – С чем мне приходится мириться, – ласково пожурила Пеппер. – Увидимся завтра днем. – Надень к ужину что-нибудь красивое. – Наведу блеск на свою тиару. Спокойной ночи, босс. – Ночи, Пеппер. Когда она пошла к выходу, он чуть было не остановил ее. Но все же остался наблюдать сквозь стекло, как она отложила меха, надела мужское пальто и прихватила шляпу Тони, чтобы набросить на свой короткий рыжий боб. *** У Стива ушло два дня на то, чтобы найти «Смокинг-клуб». В Нью-Йорке он знал бы, кого спросить, или сразу понял бы, где находится нужное ему место; там он был в курсе всего. Но в Нью-Йорке ему больше не рады, так что придется привыкать к чикагскому пейзажу. Теперь это его дом. Кроме того, после войны Нью-Йорк стал иным. В подворотнях притаились призраки мертвых друзей. Воспоминания детства, которые он с радостью забыл бы, наводнили улицы. Если уж рвать, то рвать окончательно – и не только потому, что другого выбора ему не оставили. – Как найти «тихий» бар? – спросил он своего начальника. – Попробуй постучать в закрытые двери, может, и найдешь нужную, – только и ответил тот. Один из сослуживцев Стива, не слишком жаждущий помогать новичку, предложил поискать в библиотеке. Старшие по званию охотно заржали. Он мог бы обратиться к федералам. Сказать им, что у него есть пароль в «Смокинг», они уж точно знают это место – но они не сдержались бы, и тут же закрыли подпольный бар, уничтожив последнюю тонкую ниточку, ведущую к жертве. А ведь у парня даже имени пока не было. И хотя гангстеры Стиву не нравились, от агентов сухого закона он тоже восторга не испытывал. Так что он сделал то единственное, что пришло ему в голову: вышел поздно ночью, нашел пьяного и вытряс из него все, что мог. Выпивоха не знал, где находится «Смокинг», но дал наводку на другой клуб Старка, «Веселый». Стив выдержал незабываемый кулачный бой с тамошним охранником, и тот после нокдауна все-таки выдал адрес «Смокинга». Ну, если честно, охранник замахнулся первым. А Стив, хоть и был законопослушным членом общества, к безответным слабакам отнюдь не относился. Однако дело уже близилось к двум ночи, и у Стива кровила разбитая губа, так что он отправился домой прилечь на пару часов. На следующий день он прибыл в участок к девяти утра; к тому времени отчет коронера был уже готов. Стив прочитал его, отметил, что сотни в числе улик не оказалось, и выслушал столько домыслов о своей разбитой губе, что убрался из участка при первой же возможности. Дома он начал готовиться к вечеру. Он уже понял, что «Смокинг», скорее всего, заведение достаточно высокого класса. Стив не слишком ему соответствовал, но все же не поленился пригладить волосы, побриться и достать свой лучший костюм. Перехватив в ближайшей закусочной легкий ужин, он вздремнул. По крайней мере, он знал, что никто из сильных мира сего даже не почешется выйти раньше девяти. Одеваясь, он засомневался: брать или не брать с собой значок; вряд ли коп сможет зайти в «тихий» бар и выйти оттуда живым. Если не возьмет, то, скорее всего, не добьется вообще ничего… но опять же, если возьмет – его могут просто застрелить. Наконец, он пришел к компромиссу: сунул пистолет за ремень за спиной, где его будет прикрывать пиджак, и положил значок вместе с бумажником во внутренний карман. «Смокинг-клуб» был подземным баром, вход в который располагался в небольшом треугольном дворике по Дивижн-стрит. Пока Стив, затаившись в тени, наблюдал за дверью, парочка девушек в длинных пальто проскользнули во двор, прошептали что-то охраннику, и их пропустили вниз по лестнице. Что ж, самое подходящее время испытать удачу. До этого Стив уже побывал ровно в двух подобных заведениях. В Нью-Йорке он ими не интересовался; оба раза его временно передавали в подчинение другому отделению, с которым он и ходил в рейды. Отвратительный бизнес. Да и опасный. Мрачные дыры, которые к моменту появления Стива были уже полны пьяниц и всякой дряни, воняли дешевой выпивкой и потными телами, скопившимися в чересчур тесном помещении. Стив пробормотал охраннику пароль с оборота билета, удостоился быстрого осмотра и кивка, небрежно спустился по ступенькам… и, открыв дверь, морально приготовился к ужасной вони. Вместо этого он искренне изумился, потому что оказался в зале с высоким потолком, тускло освещенной, но просторной и свободной. Из угла негромко лилась неторопливая, спокойная песня. Второе, что он заметил – здесь было много, очень много дам. Кто-то оттолкнул его и сердито зыркнул, проходя мимо, Стив поспешно отступил в сторону, снимая шляпу. Тут были не просто женщины; а женщины, которые танцевали с женщинами. Женщины сидели за столами, склонившись друг к другу. Небольшая группа мужчин стояла у стены, они смеялись и разговаривали, да еще… У Стива перехватило дыхание. – Эй, красавчик, – рядом с ним остановился мужчина, шедший к бару, – хватит торчать в углу, как пальма в кадке. Купить тебе выпить? – Нет, нет, спасибо, – с запинкой выдавил Стив, часто заморгав. Мужчина пожал плечами и пошел дальше, ничуть не смутившись. Стив проскользнул вдоль стены, избегая танцоров и чужих глаз, и устроился у самого края бара, поближе к двери. Он был так потрясен, что ничего перед собой не видел. – Что будешь? – спросили у него, и только тогда он поднял голову, посмотрев в лицо громиле-бармену. – Я, эм… Я ищу мисс Поттс. – Как и все здесь присутствующие, дорогуша, – бармен закатил глаза. – Но здесь она никого не снимает, и уж точно ее не интересует то, что можешь предложить ты. – А я ничего и не предлагаю. Мне просто нужно с ней поговорить. – А я тебе повторяю, что ничего у тебя не выйдет. Так ты выпьешь, или как? – Нам с ней нужно обсудить кое-что важное, – Стив осмелился сверкнуть краем значка. Бармен поджал губы. Вот дерьмо. – Мы уже расплатились. – Не со мной. – Если ты важная шишка – будем отстегивать и тебе. – Слушай, ты можешь напустить на меня вышибалу, и тогда мы устроим тут заварушку, – или можешь просто сообщить мне, где мисс Поттс. Я пришел сюда не для того, чтобы засадить ее за решетку. – Тебе сегодня не повезло – ее тут нет. Так что ты, если хочешь, можешь устроить тут заварушку, нарваться на вышибалу, а потом попытать удачи, взывая о помощи к набежавшим на шум копам… А можешь просто заказать себе выпивки и убраться отсюда к чертям собачьим. Стив скрестил с ним взгляды. – В таком случае я подожду. В этой забегаловке подают что-нибудь легальное? – Ну, это твое личное дело, если ты хочешь заплатить бешеные деньги за стакан газировки. Стив внимательно смотрел, как бармен отходил назад за водой, и не упустил момент, когда тот обменялся парой негромких слов с какими-то мужчинами в дальнем углу. Как только бармен принес стакан и забрал деньги, один парень отделился от группы и, профланировав к Стиву, сел на ближайший стул. Не парень, понял Стив. Женщина в мужском костюме, с короткой стрижкой и опасным выражением лица. – Ищешь миз (4) Поттс? – спросила она с сильным акцентом. Возможно, русским или польским. – Не понимаю, что вам за дело. – Когда ты пришел сюда и спросил про нее, это стало моим делом. – Что ж, если это ваше дело, то познакомьте меня с ней. – Не здесь. Допивай и проваливай. – Ни за что. – Тогда я тебя выкину. Стив окинул ее беглым взглядом. – Можете попытаться, мисс. Она уже собиралась встать и замахнуться, Стив это видел, но совсем не хотел сражаться с женщиной вполовину себя меньше. Однако ее удержали, обхватив за талию и пригвоздив к месту. – Наташа, – сказала пришелица, – устраиваешь тут неприятности? – Избавляюсь от неприятностей, – Наташа насупилась. Женщина, которая держала ее – нежно, больше напоминая о себе, чем по-настоящему осаживая, – обернулась через плечо на Стива. – Этот человек тебя побеспокоил? – Тебя, – ответила Наташа. – Ты искал миз Поттс? – она показала на женщину позади себя. – Ты ее нашел. А теперь я тебя вышвырну. – Будь повежливее, – пожурила ее спутница. Стив внимательнее к ней присмотрелся. Так вот она какая, мисс Поттс, владелица «Смокинг-клуба». Клуба для людей, которые, судя по намеку сержанта, нормальными не были. – А вы?.. – спросила она, приподняв бровь. – Тот, у кого есть к вам вопросы, – сказал Стив. – Детектив Роджерс, мисс. Отдел по расследованию убийств. Теперь обе ее брови приподнялись. – Собираетесь арестовать меня, глубокоуважаемый полицейский? – Нет, если меня к этому не вынудят. – Отлично. Тогда Наташа может убрать свой нож, – предложила мисс Поттс, и Стив увидел, как Наташа закатила глаза. А еще – неторопливо повела рукой. М-да. Не такая уж она и безобидная, как он думал. Женщину с ножом недооценивать опасно. – Смойся, дорогая, я найду тебя, когда мы тут закончим, – тоном, не допускавшим возражений, велела мисс Поттс. Наташа с неохотой ушла, и мисс Поттс грациозно скользнула на освободившийся стул, разгладила свое белое шелковое платье и скрестила ноги. – И чем же я могу помочь чикагской полиции, детектив? Стив вынул из кармана и положил на барную стойку членский билет «Смокинга». – Два дня назад я нашел его на трупе. Она нахмурилась, рассматривая билет. – Детектив Роджерс, я не знаю, как обстоят дела в Нью-Йорке… – Простите? – …но здесь, в Чикаго, людям свойственно не придерживаться одного-единственного бара, – спокойно закончила она, а потом лукаво улыбнулась. – Вы разузнали обо мне чудовищно быстро; неужели вы думали, что мы не разузнаем о вас? Он не нашелся, что на это ответить, и просто постучал пальцем по билету. – Есть вероятность, что мужчина, у которого я это взял, был вашим водителем. Возможно, перевозил какую-то контрабанду. – Что с ним произошло? – Ну, если наши предположения верны, он ехал сюда по озерной дороге, его кто-то ограбил, разул и оставил умирать на льду. Мисс Поттс прикрыла рот ладонью. – Он еле дополз до берега и уже там замерз до смерти, – продолжил Стив. – Мы даже не знаем его имени. А так как сотня баксов была практически единственной личной вещью, что мы при нем нашли, мне хотелось бы спросить – не сможете ли вы меня выручить? Она уронила руку. – А иначе вы нас закроете? – Должен бы. Но это не моя работа. Я просто хочу узнать, что это был за парень, и кто мог сотворить такое ради одного-единственного грузовика с паленым виски. Она склонила голову набок, рассматривая его. Он терпеливо ждал. Ему был знаком такой взгляд; по крайней мере, она что-то знала и раздумывала, сказать ли ему об этом. – Вам нужно поговорить с мистером Старком, – наконец сказала она. – Я управляю его связями с общественностью и этим клубом, но владелец всего спиртного – он. Он точно будет знать, если пропал кто-то из его людей. – Так проводите меня к Старку, – предложил Стив. – Если вы ведете его расписание, устройте нам встречу завтра утром. – Не думаю, что в этом есть необходимость, – спокойно ответила она. Профессионал, вне всякого сомнения. – Он пришел сюда вместе со мной. Она развернулась на стуле и повертелась, разглядывая комнату. – Вот он, – она указала на центр бара. Там, спиной к ним, стоял и разговаривал с продавщицей сигар мужчина в жилете. – И еще, детектив Роджерс… – окликнула она. Стив кивнул и встал, – начнете создавать неприятности – и я испорчу вам жизнь так, как может только женщина. – Мадам, – откланялся он и пошел вдоль бара. Вокруг Старка собралась толпа, чего и стоило ожидать. Что мужчины, что женщины разговаривали с ним, жаждали его внимания – всего лишь ради того, чтобы погреться в отраженных лучах его славы. Один из известнейших чикагских бутлегеров… хотя сейчас бутлегера в нем сложно было признать. Просто элегантный мужчина в дорогом костюме, небрежно сбросивший пиджак на барную стойку и закатавший рукава. – Простите, – окликнул Стив, – мистер Старк. Старк обернулся, умудрившись не ткнуть локтем ни одного из трех вплотную обступивших его людей, и поднял взгляд. Теперь, вблизи, лицом к лицу, он выглядел… неотразимым, что ли. Высокие скулы, гладкие черные волосы, аккуратно подбритая эспаньолка и голубые глаза, которые казались много, много умнее, чем можно было ожидать. В его движениях чувствовалась глубоко въевшаяся властность, как будто он был рожден, чтобы приказывать. Старк скользнул взглядом вдоль бара к мисс Поттс, и та ему кивнула. Тогда он, щелкнув пальцами, повернулся к толпе. – А ну, дармоеды, вон отсюда. Давайте, на выход, у меня нет на вас времени, бегом! Ты что, издеваешься? – спросил он у замешкавшегося мужчины. – Вон. Время игр истекло. Развлекайтесь сами, я вам тут не шарманщик. Кыш! Папочка будет делать бизнес. Приветствую, – добавил он, как только толпа рассосалась, и вокруг них со Стивом образовалось благоразумно опустевшее пространство. – Так вы, значит, полицейский. – Это ваша рыжая русская так сказала? – спросил Стив. Старк рассмеялся. – Если вы думаете, что я не распознаю полицейского с пятидесяти шагов, вы меня недооцениваете. И она не моя рыжая русская. – Но она ведь работает на вас, так? – Я отказываюсь отвечать на этот вопрос без своего адвоката, – Старк заметно расслабился. Он запрокинул голову, растекся по стулу и так вписался в барную стойку, как будто ее соорудили специально для него. – Тащите сюда стул, выпьем. – Нет, спасибо, – отказался Стив. – Вы правы. Нам нужно обсудить кое-какие дела. – Я никогда не веду дела трезвым. Вы не против?.. – Старк приподнял свой стакан. – Вообще-то, против. – Тогда арестуйте меня, – бросил Старк с таким вызовом, как будто именно этого и ждал. – Это не по моей части. Я здесь по поводу убийства. – У меня алиби. – Вы же даже не знаете, когда оно произошло. – Зато я знаю, что никого не убивал, так что… – Старк махнул свободной рукой. – Кстати, я Тони Старк, хотя вы, кажется, уже это знаете. – Детектив Роджерс, отдел по расследованию убийств, – представился Стив. – Подсадная утка! – Меня так называют? – Ну, вас прислали из Нью-Йорка, и вот – прошла всего неделя, а вы уже создаете проблемы, – Старк наклонил голову. – И что же герой войны делает в таком месте? – Слухи разносятся быстро. – Я поставил перед собой цель быть в курсе всего. Стиву стоило спросить о трупе; стоило спросить о бутлегерстве. Но в брошенном ему вызове было что-то непреодолимое. – И о чем же вы в курсе насчет меня? – Стив скрестил руки. Мгновение Старк молчал, а потом как будто внезапно ожил. – Стивен Роджерс, нью-йоркский мальчишка, вступил в армию и отправился на войну, – он легко улыбнулся. – Капитан Роджерс. Вас называли Капитаном Америка, так ведь? Настоящий герой с голливудской улыбкой. После Перемирия (5) вы вернулись домой. Пару лет назад вы присоединились к нью-йоркской полиции в качестве детектива, а пять дней назад переехали в Чикаго. Ну как, пока все верно? Но, – продолжил он, не дав Стиву даже слова вставить, – больше всего меня интересует тот факт, что домой вы вернулись в девятнадцатом, а в полицию пошли в двадцать седьмом. Получается, что восемь лет вас просто не существовало. И мой вопрос – где же вы были все эти пропавшие годы, Капитан? – Детектив, – поправил его Стив. – Восемь лет. Где вы провели эти восемь лет? Стив сохранял на лице бесстрастность. – Во льдах. – Кажется, это будет захватывающая история. – Как-нибудь в другой раз, – Стив протянул билет «Смокинг-клуба». – Потому что, видите ли, мой вопрос таков – почему два дня назад я обнаружил это на трупе? Старк повертел билет в руках. – Ну, этот неизвестный точно был болваном. Написать пароль на обороте? Серьезно? – Мы думаем, он был вашим водителем. Старк мгновенно замолчал и напрягся. – Но мы даже имени его не знаем. Я надеялся, вы мне с этим поможете. – Не здесь, – ответил Старк, оттолкнулся от стула и прошел мимо Стива. – Следуйте за мной. Стив, чувствуя успокаивающую тяжесть пистолета у себя за спиной, пошел вслед за Старком сквозь толпу к двери в дальнем конце залы. За ней сидела горстка людей, игравших в карты, в воздухе висел густой сигарный дым. Старк щелкнул пальцами и указал на выход. – Выметайтесь. Живо. – Вы любите демонстрировать свою власть, да? – спросил Стив, как только занимавшие комнату люди исчезли. – А что, не должен? Я это заслужил. – Я бы поспорил. – И проиграли бы, – ответил Старк, закрывая дверь. – Почему вы решили, что он мой человек? – Просто предположил, – признался Стив, – по билету в его кармане. Мы подумали, что он провозил через озеро контрабандное спиртное. Кто-то избил парня, оставил на льду на верную смерть, забрал его машину. Он замерз на берегу. В сорока футах от тепла и света. Я не знаю, во что вы цените человеческую жизнь, мистер Старк, но, на мой взгляд, это беспринципная жестокость. И я готов поспорить, что даже если он не ваш человек, то вы сможете сказать, чей он. Старк налил себе спиртного из углового бара. – Уверены, что не соблазнитесь? – Абсолютно. – Вам же хуже, – Старк одним глотком выпил и со стуком опустил стакан на стол. – Одна партия так и не пришла. Я думал, что ее задержала метель. Высокий. Модник. Темноволосый. Всегда носил отличные броги (6). – Его разули. – Сукины дети, – выругался Старк. – Я скажу вам, кто он. Думаете, сможете поймать этих ублюдков? – Еще не знаю. Скажите мне – и мы все выясним. – Вы не видите всей картины. – Так просветите меня. – Я не знаю имен большинства моих водителей. Не знаю даже имен некоторых моих поставщиков. Это целая индустрия, Капитан, а не просто ночной клуб. – Детектив. – Мне больше нравится Капитан. В эту индустрию вовлечены сотни людей. Водители привозят мне товар от поставщика, и когда я говорю «мне», я имею в виду складских рабочих, которые разгружают ящики, и бригадиров, которые распределяют товар по… ну, местам, подобным этому, – он махнул на дверь. – Бармены подают его, а управляют ими менеджеры. Они докладываются моим помощникам, а уже те – мне. – И ваши руки остаются совершенно чистыми. – В прошлом мне не раз приходилось их пачкать. Так вот, девятерых из десяти человек в этой цепочке я не смог бы вам назвать. И вам пришлось бы говорить со складскими бригадирами, которые могли узнать, а могли и не узнать ваш труп. Но всегда есть тот самый, десятый. Парень, которого я знаю, потому что мне нравится его машина… знаете ли вы, как я люблю машины? Я просто с ума по ним схожу, и чем они быстрее, тем лучше. Или тот парень, которого я знаю, потому что он продемонстрировал недюжинное мужество и заслужил за это недюжинные чаевые. Или, – он посмотрел прямо в глаза Стиву, – парень, которого я знаю, потому что раз в год он привозит мне лучший «Блю Лейбл» (7), какой только возможно достать в этой стране, и я подаю его своим гостям на печально известных вечеринках в канун Нового года, которые имею честь устраивать. Черт знает, где парень доставал такой скотч – но все же доставал, и в такую погоду он бы, не задумываясь, решился проехать через озеро. С учетом стоимости его груза – ну, если уж и грабить одну-единственную машину, перевозящую всего одну партию, то именно его. – Действительно, внушительная картина, – согласился Стив. – Но мне по-прежнему нужно имя. – Джо. Джо Инсен. У ваших людей должно быть досье на него; там будет кое-что еще, что вам нужно знать. И эта внушительная картина должна помочь вам, да? – Я уже наметил несколько направлений. Старк подошел ближе. – Послушайте меня, – негромким опасным голосом сказал он. – Инсен был славным парнем с быстрой машиной. Мне он нравился. Я дорожу своими людьми, неважно, знаю я их имена или нет. Так что если вы разузнаете, кто его убил, и сообщите мне раньше, чем кому бы то ни было, вы заслужите личную благодарность очень могущественного человека в этом городе. А с убийцей разберутся. – За кого вы меня принимаете? – За человека, который уехал из Нью-Йорка по причинам, о которых никто не распространяется. – Это не значит, что я дам вам право первого удара. Может, вы и могущественны, мистер Старк, но вы еще не закон. – Это вы так думаете. – Да, я так думаю, – Стив ни дюйма не уступал. – Так что не если, а когда я его поймаю – он достанется закону. – Если только я не доберусь до него раньше вас. – Думаете, я не смогу привлечь вас к ответственности за убийство? – Я думаю, что тогда вы поймете, каким врагом я могу быть. – Если уж зашла речь об этом, то вы бутлегер. Джо Инсен умер из-за того, что доставлял вам нелегальное пойло. Чикаго вам не принадлежит, и вы можете подкупить столько копов, сколько вам заблагорассудится, но некоторые из нас, опять же, вам не принадлежат. У вас действительно отличный костюм, мистер Старк, но это всего лишь костюм. Отнять его у вас – и что останется? – Больше денег, чем вы видели в своей жизни, а еще уважение и обожание тысяч. Тогда как единственное, что есть у вас – это значок. – Согласен. Но это значок, который никогда вам не достанется. Старк беспощадно осклабился. – А мне нравится ваша смелость, Капитан Роджерс. – Спасибо вам за помощь, – сказал Стив. – Выход я сам найду. – Возвращайтесь, когда вам будет угодно, – предложил Старк, когда Стив открыл дверь. – В конце концов, пароль вы знаете. *** Роджерс вылетел из клуба, как будто ему перца под хвост насыпали, но Тони не склонен был винить свою устрашающую натуру; парень еще слишком мало тут крутился, чтобы понять, сколько у Тони власти. Скорее всего, Капитана просто напугали завсегдатаи «Смокинга». Пеппер с Наташей, погруженные в разговор, по-прежнему сидели в баре, но когда Тони вышел из задней комнаты, Пеппер тут же подняла голову и вопросительно посмотрела на него. – Что ты сделал с бедным мальчиком? – Он просто огорчился, когда я попросил его отправить убийцу не к законникам, а ко мне. – Так жертва была из наших? – Джо Инсен. Хороший человек. Он не заслужил того, что с ним сотворили. – Что ж, ты завел себе смертельного врага. Тони ухмыльнулся. – Нет. Он вернется. – Да ну? – Ему нравится борьба. И он все глаза проглядел на наших клиентов, но, что интересно, ничего не сказал. – Держу пари, я знаю, за что его изгнали из Нью-Йорка. – Поддерживаю. – Сесть ему на хвост? – Нет. У нас с тобой завтра другие дела. Инсен был из Индианы. Так что завтра мы отправимся в Саут-Бенд, может, что обнаружим. – А коп? – Думаю, там мы с ним и увидимся, если он хоть чего-то стоит. А если нет – что ж, тогда мы точно доберемся до того, кто грохнул Инсена, раньше Капитана, – Тони взъерошил волосы Пеппер. – Хорошей вам ночи. Таша, завтра в восемь. Наташа кивнула. – Будьте хорошими девочками. Или очень, очень плохими. Пеппер отбросила волосы с лица. – Есть, босс. *** Теоретически Стиву стоило дождаться утра, чтобы поискать Джо Инсена в архивах полицейского управления Чикаго. Практически… что ж, в детстве он многому научился, в том числе – взламывать такие, с позволения сказать, замки, какой красовался на нужной ему двери. Так что к одиннадцати вечера Стив уже нашел досье на Инсена и в застывшей, пыльной тишине архивов прочитал ту скудную информацию, что имелась у полиции. Известный контрабандист, которого арестовывали с полдюжины раз, но осудили всего однажды; в досье ни слова не было сказано о Тони Старке, но если знать, куда смотреть, то было видно, что он руководил всей жизнью Инсена. Скольких еще в этом городе контролировал Старк? Сколько семей кормилось от его щедрот? И, что куда важнее, сколько осталось голодными, когда умерли их отцы, мужья или братья, промышлявшие контрабандой? Потому что мужчины такого рода занятий часто умирали. И женщины тоже, подумалось Стиву, когда он вспомнил невидимый нож Наташи. Старк развяжет войну из-за Инсена, если убийцей окажется какой-нибудь его конкурент. На следующий день Стив сел на первый же утренний поезд до Саут-Бенда. От домовладелицы пансиона, в котором жил Инсен, было мало толку; он ей нравился, она считала его чистоплотным и тихим жильцом, который часто отсутствовал целыми днями. Но она не знала, чем он занимался, и никогда не интересовалась. Его комната тоже ничего не дала; на стенах висела пара газетных вырезок, на полке стояла книга по ремонту автомобилей, да лежала чистая, аккуратно заштопанная одежда. Вот и все. Стив вышел в морозный зимний день и задумался, что делать дальше. До отбытия чикагского поезда из этого городка, где Инсен жил и проворачивал какие-то свои делишки, оставался еще целый час. Но даже «тихий» бар в незнакомом месте найти было трудно, а уж винокурню… С тем же успехом Стив мог оставшийся час просто плевать в потолок. – Эй, полиция! – раздалось откуда-то, и Стив, остановившись, оглянулся. На улице никого было, по крайней мере, никого, кто мог бы его окликнуть. – Давай сюда, коп! – позвали уже другим голосом, вроде бы из ближайшего переулка. Стив неторопливо дошел до него и нырнул за угол, держа руку на пистолете у бедра. – Парень, что же ты такой нервный, – добавил второй голос, и Стив опустил взгляд. Двое мальчишек стояли возле мусорного бака: они скрестили руки на груди и одинаково вызывающе вздернули подбородки. Паренек помладше оказался темнокожим, он был в чересчур большом для него черном свитере; тот, что постарше, был белым, и красная кепка газетчика неплохо сочеталась с его грязно-алой курткой. – Чем я могу вам помочь, мальчики? – Ну что, разнюхиваешь тут об Инсене? – спросил старший мальчик. – Которого грохнули в Чикаго? – Да. А откуда вы о нем знаете? – Мы знаем все, – важно сказал младший. – Да что ты… даже то, где Инсен работал? – А то, – кивнул младший. – Но ты коп. Тебе нельзя на наш не-завод. – А ты правда детектив? – спросил старший. – Детектив Роджерс, – Стив показал значок. Младший выхватил его и изучил с видом эксперта. – А вы кто? – Мы шпионы, – ответил старший. – Нас так называют, потому что мы видим все. – Так я вам и поверил. – Я Питер. Моя тетя Мэй владеет пансионом, – сказал старший. – А это Майлз. – Рад познакомиться с вами. Но если вы не собираетесь мне помогать, зачем тогда звали? – Хотели глянуть на твой значок, – Майлз нахально усмехнулся. – Хочешь стать полицейским, когда вырастешь? – Не, я буду репортером! – Стоило догадаться, – пробормотал Стив, забирая значок у Майлза. – Инсен нам нравился, – продолжил Питер. – Но ты коп. – И у нас сейчас то, что вы, взрослые, называете мо-раль-ной ди-лем-мой, – добавил Майлз. – Послушайте, мальчики, я просто ищу информацию о его знакомых. Дайте хоть намек, и я куплю вам по конфете. Мальчишки обменялись скептическими взглядами. – Я не агент сухого закона. Я знаю, что Инсен был контрабандистом. Мне просто нужно понять, кто его ограбил. – Мы можем показать тебе, где он брал товар, – сказал Питер. – Но залезать туда будешь сам. – Нам дорога наша репутация, – пояснил Майлз. – Хорошо. Вы просто показываете мне дорогу, и я не прошу вас ни с кем меня знакомить. Питер протянул руку. Майлз, посмотрев на него, повторил жест. Стив, закатив глаза, залез в карман и вытащил двадцать центов. – Сбежите с деньгами – найду и заставлю отдать, – сказал он, положив по монетке в каждую ладонь. – А теперь ведите. Они рванули дальше по переулку, и Стив последовал за ними со смешанными чувствами: было и весело, и тревожно. Пока они бежали, ни один из мальчишек даже не обернулся на него, но когда они миновали пять или шесть кварталов, Питер вдруг подпрыгнул, схватился за подоконник, подтянулся и уселся на него. Майлз кинулся за угол и пропал из виду. – Это здесь, – Питер кивнул на невыразительное здание через улицу, на стене которого было написано «Литейный завод Саут-Бенда». – И помни, ты нас никогда не видел. – Тогда поскорей сматывайся отсюда, – ответил Стив, и Питер спрыгнул с подоконника, легко приземлился на небольшую лестницу и удрал. Стив только повернулся к заводу, раздумывая над своим следующим шагом, как вдруг открылась боковая дверь. И оттуда вальяжно вышел Тони Старк. Стив испытал дикое искушение нырнуть в тень и дождаться, пока тот уйдет, но долг пересилил здравый смысл. Стив перешел через улицу и оказался у машины Старка – такая красавица уж точно принадлежала ему – одновременно с самим Старком. – Ба, да это же сам Капитан, – поприветствовал его Старк. – Какая неожиданная встреча. – Вы должны держаться подальше от полицейского расследования. – Я просто нанес визит своим друзьям. А вас что сюда привело? – Черт побери, Старк, вам это отлично известно, – сказал Стив, и в это время к Старку у машины присоединилась Наташа. – Так, значит, не ваша русская, да? – Уж поверьте мне, – скупо кивнул Старк. – Все, кто виновен в убийстве Инсена, должны быть арестованы и преданы суду. Старк скрестил руки, рассматривая Стива поверх сложенного верха автомобиля. – Вы же знаете, что вам никогда не позволят войти туда со значком. И без поручителя тоже не позволят. Такая ситуация называется тупиком, Капитан. – Это мы еще посмотрим. – Почему вы так переживаете о мертвом контрабандисте? – спросил Старк. – Я знаю, почему переживаю я. Но вы? Разве он для вас не очередной преступник? Как там говорят ваши товарищи по службе… пусть они поубивают друг друга и сами заметут за собой следы. – Если они так говорят, то они не мои товарищи. Наташа наклонилась и что-то прошептала Старку на ухо. – Знаете, что я вам скажу, – начал Старк, пока Наташа забиралась на водительское сидение. – Здесь подмораживает, а у меня пересохло горло. В кафе дальше по улице варят отличный кофе. Давайте выпьем по чашечке, и вы спустите пар, прежде чем мы просто перестреляем друг друга. – Вы пытаетесь подкупить меня? – Чашкой кофе? Перестаньте. Пройдитесь со мной. Ваше потерянное время я восполню новой информацией по делу. Стив зажал пальцами переносицу. – А вы не из тех, кто обращает внимание на предупреждения? – Ни в малейшей степени. Старк прогулочным шагом пошел вниз по улице, сунув руки в карманы пальто, и Стив, вздохнув, отправился следом. – Представьте себе, – продолжил Старк на ходу, – я вообще-то не ожидал увидеть вас здесь так скоро. Должно быть, вы куда полезнее, чем я полагал. У вас что руки, что голова растут из правильных мест. И да, на этом заводе действительно гонят виски, но мой «Блю Лейбл» не отсюда. Инсена здесь знают только как водителя, который забирает у них товар. Еще сказали, что он в этом городе никогда не выпивал. Экономил до возвращения в Чикаго. И вопрос заключается в том… – Кто знал, когда и откуда он заберет товар? – подхватил Стив. Тони кивнул, толкнул дверь и жестом предложил войти. Порыв теплого, пропитанного кофейным ароматом воздуха ударил в лицо. Они устроились за небольшим столиком в дальнем углу, причем Старк сел спиной к стене. К ним неторопливо подошла официантка и вопросительно наклонила голову. – Кофе со сливками, – сказал Старк. – Роджерс? – Черный кофе. Мило улыбнувшись, официантка отошла. – Предположим, мы знаем, кому уходил самый лучший товар, – с улыбкой сказал Старк. – М-м? – Мысли вслух. Итак! У нас осталось три проблемы, – пальцы Старка неугомонно плясали по столовому серебру, по сахарнице, по солонке. – Первая – откуда водитель его брал? Вторая – кто об этом знал? – И какая же третья? – А третья – что ни один из нас не позволит другому сесть за руль. Конкретно в этом деле я не отступлюсь, а вы по складу характера, очевидно, вообще на это неспособны. Так давайте придем к определенному соглашению. Я хочу знать то, что знаете вы. И горю желанием рассказать вам то, что удалось раздобыть мне. – Как я пойму, что это правда? – Никак. Но вы же не идиот. Вы знаете, что у меня больше информации, чем у вас. А у вас в некоторых случаях больше власти, чем у меня. Так почему бы нам не работать вместе? – Потому что если мы найдем убийцу, вы тут же его пристрелите и сбросите в реку. – Что правда, то правда, – признал Старк. – Но это лишь потому, что я знаю, насколько судьи продажны. Стив наклонил голову. – Но это значит, что вы можете договориться с судьями насчет нужного вам приговора. – В этом случае вся система правосудия оказывается сплошным притворством, согласны? Но нет. Я не могу. Потому что у меня есть конкуренты со своими интересами. И кое-кто из них с готовностью пойдет на то, что мне претит. – Например? – Например, похитить дочь судьи. Переломать ей коленные чашечки. Я не такое чудовище, каким вы меня считаете. Мне не нравится насилие, и если я не могу чего-то добиться с помощью денег, то убеждаю себя от этого отказаться или нахожу обходной путь. – Думаете, это ваши соперники организовали ограбление? У кого есть такие возможности? Старк внимательно и хладнокровно посмотрел на него. Принесли кофе. – Давайте заключим сделку, – наконец сказал Старк. – Если мы его поймаем, то вы передадите его суду, как того требует ваш долг. Но если его освободят, вы доставите его прямиком ко мне. – Нет. – Вы отвернетесь, пока я… – Нет. Старк выдохнул сквозь сжатые зубы. – Пойдите мне навстречу, Капитан. – Стив. – Еще раз? – Если не можете обращаться ко мне как к детективу, называйте меня Стивом. Это мое имя. – Занятно… Хорошо, Стив. Если добрый детектив Роджерс арестует человека, который, по всем доказательствам, убил моего водителя, а судьи с ним не согласятся, то Стив позволит Тони перейти в наступление? Это было неправильно. Что с точки зрения морали, что с точки зрения правосудия. Еще одна трещинка в броне его долга и в его верности закону. Но, по ощущениям, это было справедливо. Потому что действительно – если на судей может повлиять кто угодно, то в чем вообще смысл полицейского значка? И, несмотря на все доводы рассудка, Стиву нравился Тони Старк. Нравился человек, который никогда не ходит вокруг да около. Нравился сам образ гангстера, который не любит излишнюю жестокость. Да к тому же он весьма симпатичный, добавил тихий внутренний голос. Стив поспешно заткнул его. – Ладно, – тихо сказал он. – Мы договорились, Тони. Но если я узнаю, что ты придерживаешь информацию или проворачиваешь свои дела втайне от меня – вот как сейчас, когда ты знаешь что-то, что может помочь следствию, – сделка тут же будет расторгнута, и я упеку тебя за решетку за препятствие правосудию. – Я знал, что мы добьемся компромисса, – радостно поддакнул Тони. – Так какие у тебя есть идеи насчет наших первых двух проблем? – Пока никаких, но к концу дня будут. А пока, – Тони отпил кофе, и на его лице расцвела блаженная улыбка, – возьми чашку и передохни. – Куда отправилась та русская? – Как раз на поиски ниточек, о которых ты спрашивал. И она больше не русская; она американская гражданка. – Значит, я ошибся. – Не стоит недооценивать Наташу. Она еще тот боец. Приехала сюда в семнадцатом году, сбежав от русской революции. После пары лет бог знает каких занятий пришла на мой портовый склад простым грузчиком. А теперь управляет большинством складов. Эта женщина – воплощение американской мечты, точно так же, как и мы с тобой. – Но она не твоя? – Не-а. Она девочка Пеппер. – У твоего секретаря есть собственный секретарь? Тони ухмыльнулся. – Нет же. Она девочка Пеппер. Они вместе. Стив заморгал. – Это было очень откровенно с твоей стороны. – Все об этом знают, но никто не говорит. А мне сказать ничего не стоит. Ты их не тронешь, так с чего бы им, мне или тебе волноваться, если ты о них узнаешь? – И ты сам не против? – Это не мое дело. – И этот клуб, который держит мисс Поттс… – Для гомосексуалистов, извращенцев, ненормальных всех мастей и нормальных, но жаждущих приключений, – ответил Тони после очередного глотка. – Что, передумал насчет его закрытия? – Нет. Никто не должен вмешиваться в чужую личную жизнь. – И с такими взглядами ты стал полицейским. – Ну, бывшему солдату сложно найти другую работу. – Те загадочные восемь лет, когда ты пропадал неизвестно где, говорят о другом. – Закрыли тему, Старк. – Тони. – Хорошо. Закрыли тему, Тони. Тони пожал плечами. – Как скажешь. Но тогда ответь мне на один вопрос. Как думаешь, сухой закон правилен? – Какая разница. Ведь это закон. – Не будь идиотом. – Я вспоминаю множество невинных, пострадавших, когда другие нарушали сухой закон. Не знаю, говорит это о том, что закон плохой или нет. Я не законник. И не философ. – Но сам ты, Стив, Капитан, детектив Роджерс, думаешь, что закон правилен? Стив отставил чашку в сторону. – Мой отец был алкоголиком. Но я никогда не винил спиртное в том, что он творил в пьяном угаре; как по мне, так не бутылка же все это делала, а он сам. Если честно, я считаю, что куда разумнее было бы арестовывать людей за то, в чем винят выпивку, чем запрещать саму выпивку. Но это уже не мне решать. – У нас демократия, Стив. Это должны решать все. И пока демократия не начнет считаться с нами… – Не объединяй нас. – Перестань. Это уже утомляет. Пока закон не обретет смысл, тебе придется прощать меня за его нарушение. – Вообще-то я не обязан этого делать. – Ну, пока мы не поймаем убийцу Инсена, тебе, по крайней мере, придется это терпеть, – с улыбкой сказал Тони. – Никогда не говори никогда. Общение со мной и моими людьми, возможно, даже принесет тебе определенную пользу, Капитан Америка. – Так меня давно уже никто не называет. – У людей долгая память, – Тони допил остаток кофе. – У меня здесь еще дела, а тебе пора на чикагский поезд. Приходи завтра на обед в «Смокинг». Я расскажу тебе все, что разузнаю за сегодня. – Заруби себе на носу, Тони, – Стив встал, – я не твой человек. Ты не платишь мне зарплату и не отдаешь мне приказы. У тебя здесь есть связи, отлично; я приду к тебе завтра, чтобы выяснить, что ты знаешь. Но на этом все; я не твой карманный полицейский. – Об этом я даже и не мечтал, – сказал Тони и улыбнулся, когда Стив бросил на стол пару монет за кофе плюс чаевые. – Увидимся завтра, Стив. Стив дошел до вокзала как раз вовремя, чтобы сесть на полуденный экспресс до Чикаго. Когда поезд уже тронулся, Стив заметил Питера и Майлза, которые сидели на крыше станции и болтали ногами. Они успели помахать ему палочками «Чик-О-Стик» (8), прежде чем вагон исчез за поворотом. *** Приехав, Стив сразу направился в участок. На его столе сидел надоедливый фотограф с места преступления. – Ты что тут вытворяешь? – Стив выхватил у него из рук конфиденциальное досье. – Да так, развлекаюсь, – ничтоже сумняшеся ответил парень. – Не волнуйся, я очень осторожен. – Вот как, – кивнул Стив и, схватив его за воротник рубашки, приподнял со стола. – Постой… эй! Что ты делаешь?! – заорал парень, когда Стив наполовину потащил, наполовину понес его к камерам в другом конце здания. – Сажаю тебя за решетку. Не волнуйся, у тебя будет адвокат. Как тебя зовут? Бартон, да? – Отпусти меня! – закричал Бартон. По всему участку любопытно приподнялись головы. Раздался смех. – Я не знаю, почему тебе еще никто не показал, как выглядит камера изнутри, но у меня на тебя нет времени, – Стив пропихнул его через дверь в тюремный блок. – Эй! Дежурный! – Здорово, Бартон, – окликнул его полицейский из-за стола дежурного. – Говорил же тебе, не таскайся за новичками. – У вас есть камера, в которую можно засунуть вот его? – спросил Стив, по-прежнему удерживая Бартона за воротник и уворачиваясь от его беспорядочных попыток ухватиться за форменные лацканы. – Да перестаньте, он же не хотел ничего дурного. – Я уже по горло сыт рассказами о том, как никто в этом городе не желает мне ничего дурного, – парировал Стив. – У меня на руках труп, приползший со льда озера Мичиган, гангстер только что попытался купить мне кофе, а этот болван сунул нос в мой стол. И знаешь что? – Стив развернул Бартона лицом к себе. – Ты станешь моим мальчиком для битья. – Я могу помочь тебе, я точно знаю, – сказал Бартон, выворачиваясь из его хватки. – Я многое знаю! – Ты напоминаешь мне ребят, которых я встретил этим утром. – Да? В Индиане тебе встретились другие репортеры? – Нет, мне попались ужасно изворотливые десятилетки, – Стив наконец разжал кулак. Бартон приземлился на ноги и начал с мрачным видом отряхиваться. – У тебя есть десять секунд, чтобы очистить себя от обвинений в порче улик, и начать можешь с того, как ты узнал, что этим утром я был в Индиане. – Засекай, – сказал Бартон, поправляя манжеты. – Любой труп – это важная новость. Я проследил за тобой до станции. Не люблю ездить туда, не знаю куда, так что просто спросил служащего вокзала, куда ты взял билет. Вот что, скажи мне имя покойного, и твоя фотография обязательно появится в газете. – И какими же неимоверно сложными умозаключениями ты пришел к выводу, что я хочу видеть свою фотографию в твоей гребаной газете? – Полегче, детектив, ничего страшного, если ты такой скромник. Я тебе все равно пригожусь. Даже шаря по карте города с лупой, ты все равно не разглядишь ту грязь, в которой я регулярно копаюсь. Стив скрестил руки, рассматривая его. – И по каким причинам я должен доверять благоразумию репортера? – По многим. Например, потому что я знаю различие между тем, что подлежит и не подлежит разглашению, и потому что я все еще жив, – ответил Бартон. – Давай. Спрашивай меня о чем угодно. Дежурный офицер наблюдал за ними чуть ли не с разинутым ртом. Схватив Бартона за плечо, Стив дотащил его до другого конца коридора с пустыми камерами. – Расскажи мне, что знаешь о Старке, – сказал он. Бартон коротко хохотнул. – Да ну, спроси что-нибудь потруднее. – Я слышал, твой фотоаппарат ломали уже столько… – Ладно! – простонал Бартон. – Ладно. Что ты хочешь знать? – Представь, что я ничего о нем не знаю… только без дерзостей. – Бутлегер Старк? Держит почти всю Северную часть. У него можно достать выпивку, перекинуться в картишки; впрочем, никаких наркотиков, и еще ему не нравится устраивать разборки. Ты же был на войне? – Конечно. – Тогда ты, должно быть, таскал винтовку Старка. Его папаша во время войны построил для правительства кучу оружейных заводов. Он умер до введения сухого закона. Есть бородатая шутка о том, что Старк-старший сдох, чтобы не отказываться от выпивки. – Что случилось с оружием? Бартон пожал плечами. – Старк перестал его производить. – Почему? – Не знаю. Одни говорят, что он проехался по Германии, и ему не понравилось увиденное. Другие – что самогон просто стал приносить больше прибыли. Думаю, что с деньгами у него все в порядке, раз он отгрохал себе особняк похлеще папочкиного. – Какие про него ходят сплетни? – Ты про что? Стив сощурился. – Про такого человека, как он, всегда должны ходить сплетни. – Ну, все знают, что мэр ест у него с рук, но вот до твоего босса ему так и не удалось добраться. Кто-то уже перекупил комиссара. – Иисус, Мария и святой Иосиф, – пробормотал Стив. – Лучше уж ты узнаешь об этом сейчас, – Бартон дружески похлопал его по руке. Стив зло посмотрел в ответ. – Н-ну да ладно, зачем тебе Старк-то, а? Устроишь крестовый поход во имя нравственности? – Не твое дело. Кстати, и не дело твоих читателей. – Понял. А что мне за все это будет? – Я тебя не арестую. Бартон кивнул. – Пожалуй, честная сделка. Но ты еще первым меня позовешь, когда твое расследование зайдет в тупик. Я буду милосерден. И если что, я знаю толк в фотографиях. – Хоть в чем-то ты знаешь толк… А теперь вон из участка. Увижу тебя здесь без сопровождения – и у тебя возникнет целая куча проблем, которые толикой информации не разрешить. Бартон ухмыльнулся ему, отсалютовал и выскользнул через боковую дверь. Стив сделал мысленную пометку присмотреть новый замок.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.