***
Уроки заканчивались в два часа дня. Ехать до Балтимора ещё час. Значит, вернуться в свою комнату в общежитие Кларисса смогла бы только вечером. У! А у неё ещё незаконченные конспекты. Опять сидеть всю ночь. Но ничего, главное, она у дела. Азарт был гораздо сильнее, чем мысли о провальном зачёте, к тому же молодая кровь бурлила вовсю, зовя Клариссу к приключениям. А что, если она действительно что-то найдёт на складе? Это получается, что Лектер начал с ней игру в обмен любезностями? Кларисса на секунду задумалась. Между её бровями залегла морщинка. Но, откинув в сторону сомнения, девушка бодро села за руль машины.***
Лектер сидел на полу камеры в полной темноте. Для него сейчас это было большим преимуществом так как, в отличие от Старлинг, он часто стараниями доктора Чилтона оставался без света и прекрасно адаптировался к темноте. Старлинг не могла его видеть, а он, напротив, мог с удовольствием рассмотреть на ней всё до мельчайших деталей, таких, например, как порез на внутренней поверхности бедра. Доктор смотрел на него, не отрываясь, глубоко вдыхая аромат, что принесла с собой гостья. Это были запахи дождя, машины и пыли старого помещения. Старлинг что-то быстро говорила, что-то о том как догадалась, что «Хестер Мофет» — это анаграмма, которая расшифровывалась как «остальное моё», что ездила на склад, что нашла голову в машине. В это время доктор неслышно подошёл к лотку для передачи документов, вещей и еды. Лоток хлопнул, и испуганная неожиданным звуком Старлинг дёрнулась в порыве вскочить с места. Никто так и не удосужился принести девушке стул, поэтому Кларисса сидела прямо на полу. Эдакая неформальная обстановка: полумрак, никаких стульев и строгих поз. Чем не дружеская беседа двух закадычных приятелей? Доктор вновь поймал себя на мысли, что Старлинг ведёт себя не так, как положено агенту — слишком открыто, непринужденно, словно болтает с другом в кафе и при этом не осознает собственной привлекательности. Дырочка на штанах курсанта академии ФБР всё более и более привлекала внимание доктора. Кларисса неуверенно посмотрела наверх, в лоток, потом в черный зёв неосвещенной камеры, вновь в лоток. Там было всего лишь полотенце, но брать от Лектера хоть что-нибудь категорически запрещалось. Поразмыслив секунд пять, Клэрис сказала «спасибо» и взяла полотенце, ведь её волосы были совершенно мокрыми из-за дождя, а полотенце — это просто проявление вежливости. — Ваша рана перестала кровоточить? На миг глаза девушки удивленно расширились. — Что? Откуда вы… Неважно. Это всего лишь царапина. Всего лишь царапина? О, нет! Он заснёт сегодня с мыслями об этой маленькой царапине. Внимание доктора вмиг оказались в комнате Клариссы, во дворце. Сегодня там пахнет дождем. Девушка сидит на стуле возле трюмо и вытирает влажные волосы. На ноге её красуется порез. Лектер знал, что так пораниться можно о старый гвоздь или зазубрину в заборе, скорее всего, Старлинг задела ногой какой-нибудь предмет в том старом пыльном складе. И отчего этот порез так его волнует? Почему он видит его в таком эротическом контексте? Может быть, виной тому его расположение или внезапное обнажение? Но так или иначе Лектер в своих мечтах стоит на коленях перед девушкой и аккуратно слизывает языком кровь из ранки. Это приводит его в такое возбуждение, что он уже не может отказаться от мысли обладания Старлинг. Но в той комнате она по-прежнему сидит к нему спиной, и он не может видеть выражения её лица, чтобы прочесть в нём согласие или отторжение. — Доктор. Чью голову я нашла в машине? — А почему вы не спрашиваете меня о Буйволе Билле? — ответил он вопросом на вопрос, выходя из состояния ленивого созерцания собственных мыслей. — Вы о нём что-то знаете? — Узнал бы, если бы увидел дело, — ответил Лектер уклончиво. — Принесите мне материалы про Буйвола Билла: сообщения, снимки. Я бы с удовольствием просмотрел на них. — Хорошо, доктор Лектер, но сначала скажите, чью голову я обнаружила? — А вы как думаете? — Произведено только предварительное изучение. Мужчина, белый, около двадцати семи, американо-европейский тип. Кто он? — Любовник Распейла. — Распейл… Райспел… — попыталась вспомнить Старлинг. Она точно где-то видела эту фамилию. — Это тот самый флейтист? — вспомнила она неожиданно. Распейл — фамилия одной из жертв доктора. Его нашли сидящим на скамье возле парка с проткнутым сердцем и некоторыми отсутствующими органами, которые были позже поданы к столу, за которым сидело руководство балтиморской филармонии. — Да, но скажу сразу, что голова в машине — не моих рук дело, — продолжил Лектер. — Я нашел её такой. Такой и сохранил. Голова принадлежит матросу по имени Клаус. Фамилии его я, к сожалению, не знаю. Распейл, чьи романтические увлечения перешли, так скажем, в экзотику, познакомился с ним в Швеции. Он был без ума от моряков. Они с Клаусом купили фургон, где занимались любовью дни и ночи напролет, и колесили по свету до тех пор, пока однажды мальчишка ему не изменил. Распейл так расстроился, что задушил его. Потом, закопав тело Клауса в горах, он положил голову любимого в сосуд со спиртом и всегда возил с собой. Очаровательная история любви, не находите? — спросил Ганнибал с намёком. Кларисса неуверенно пожала плечами. — Распейл сам вам рассказывал это? — спросила она осторожно. — Да, во время психотерапевтического сеанса. Но думаю, он врал насчёт убийства, — ответил Лектер прямолинейно, ибо Старлинг, как и многие до неё, языка намёков не понимала и, вероятно, в силу неопытности, не умела угадывать основной смысл фразы по произносимой интонации. — Распейл всегда хотел казаться опасным и романтичным, — продолжил доктор. — Это его платье? Он что, был транссексуалом? — В жизни? О, нет. Банальная вариация маниакально-депрессивного психоза. Распейл на самом деле был ленивым, скучным, апатичным и крайне заурядным человеком. Лечение ему совершенно не помогало, он изрядно достал меня своим нытьём. — Поэтому вы его и убили? Лектер негромко рассмеялся: — Ну как вам сказать. У вас была такая ситуация, когда нет времени ходить по магазинам, и тогда приходится довольствоваться тем, что есть в холодильнике? — Это вы о том ужине для руководства филармонического оркестра? — Да, Кларисса, — ответил доктор, растягивая слоги в её имени. От этого Старлинг поёжилась, как от холода. — Я могу вас называть Кларисса? — спросил Лектер. — Да, — ответила она нехотя. — А вы что испытали, когда увидели голову Клауса? — резко сменил тему разговора доктор. — Сначала испугалась, а потом обрадовалась. — Испугались? — спросил Лектер вкрадчиво. — Вы принимали после этого успокоительное? — Лектер спрашивал с каким-то пристрастием, Старлинг почувствовала его, но ей был не понятен сам вопрос, поэтому она ответила кратко: — Нет. У меня вполне крепкие нервы и прекрасный сон. — Ясно, — ответил доктор тихо. — Джек Кроуфорд явно благоволит вам, двигая вашу карьеру. Как думаете, вы нравитесь ему? — вновь сменил он тему разговора. — Не знаю. — Это неправда. Скажите честно, хотите выслужиться, хотите сделать ему приятное и это вас тревожит. Верно? — Каждый желает нравиться, доктор Лектер, — выкрутилась Старлинг, не вполне понимая, к чему клонит доктор. — Не каждый. Думаете, старина Джек представляет в мыслях любовные сцены с вами? Как он пристает к вам, как он тра-ха-ет вас? Это слово Лектер особенно выделил. — Это меня не интересует, доктор, — ответила Старлинг, кривя лицо в простодушной манере жителей глубинки Западной Вирджинии. — Да и потом, такое мог спросить Миггз, не вы. — Мог, но уже не спросит, — ответил Лектер тихо. От волнения ноздри Старлинг начали раздуваться. Доктор отметил, что она совершенно не умела скрывать эмоции, и это в дальнейшем могло бы подвести малютку на службе. Лектер почти полулежал, облокачиваясь о кирпичную стену, и улыбался во весь рот, смакуя всю прелесть момента. «Девочка… С тяжелым детством… Травма связана с отцом. Как следствие, асексуальное поведение. Кроуфорд — носитель образа отца», — мгновенно нарисовал психологический портрет доктор Лектер. — Кстати, что вы ощутили, узнав о смерти моего соседа? Вы ведь узнали о ней задолго до повторного прихода сюда. Боже, как только доктор Чилтон не лопнул от ярости, впуская вас? — Было дело, — с улыбкой вспомнила инцидент Кларисса. — Ну же. Вы обрадовались? — вкрадчиво спросил доктор. — Нет, — ответила Старлинг, старательно поджимая губы. — Были опечалены? — Нет, — ответила она более твёрдо. — Вы лжете, — нараспев сказал проницательный психиатр, заставляя девушку нервно подернуть плечом. — Как вы думаете, Кларисса, почему я помогаю вам? — Не знаю, — ответила Старлинг тихо. Ей стало страшно. Она словно кожей снова почувствовала на себе алчный взгляд доктора Лектера. — Может быть, потому, что хочу попробовать вас на вкус? — спросил он, растягивая слова. Внезапно вспыхнул свет внутри камеры доктора, обрывая диалог на самом напряженном месте. Клариссе потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к свету. Как только это произошло, она с удивлением обнаружила доктора сидящим на полу совершенно пустой камеры. Не было ничего: ни постели, ни книг, ни рисунков, единственное полотенце и то сейчас было на её плечах. — Спасибо, Барни, — еле слышно прошептал Лектер. Темнота была куда как более заманчива, а теперь свет, обнажив голые стены психиатрической лечебницы, вызвал у молодой женщины острый приступ жалости и отвращения. — А где ваши рисунки? — Видите ли, это наказание за Миггза, — ответил доктор, ядовито улыбаясь. — Когда вы уйдете, звук в телевизоре включат на максимум. Доктор Чилтон обожает подобные пакости. Рисунки… Это то, что поразило её в самый первый момент, когда она подошла к камере. Старлинг не умела рисовать и никогда не пробовала улучшить свои навыки в изобразительном искусстве, но в детстве ей так нравились красивые картинки в стареньком буклете, который она разглядывала чуть ли не каждый день. А ещё раньше Кларисса любила следить за тем, как рисовала мама. Это было так давно, что и вовсе казалось Клариссе ненастоящими воспоминаниями. Старлинг вообще по-доброму завидовала тем людям, которые владеют чем-то прекрасным, выразительным, тонким, будь то игра на инструментах, сочинение стихов или рисование. Такие люди вызывали у Клариссы невольное восхищение и виделись в ореоле божественного света. — Это ваши рисунки? И все нарисовано по памяти? Память — это то, чем я обозреваю мир, — вспомнила она разговор при их первой встрече. Получается его так наказывают, отнимая память? Как бы Лектер ни вызывал к себе отторжение своими делами, но такое наказание было чем-то садистским, что, в свою очередь, не добавляло уважения к доктору Чилтону. По курсу психологии Старлинг знала, что унижать либо оскорблять заключенных психопатов было опасно и неэтично, к тому же подобными вещами здоровый и полноценный человек заниматься не будет. — Доктор… — прошептала она. — Я сижу в этой камере уже восемь лет и, я знаю, меня не выпустят отсюда живым, но я хотел бы иметь вид из окна, я хотел бы видеть дерево или воду, я хотел бы быть подальше от доктора Чилтона. Я знаю, что Джек Кроуфорд может мне дать всё это. Вот почему я помогаю вам, Кларисса, — сказал доктор, поднимаясь с пола. — Я помогу вам поймать его, настоящего убийцу Клауса, любителя сдирать шкуры. Кларисса резво вскочила на ноги. — Вы знаете его! Вы знаете, кто скрывается за именем Буйвол Билл! Скажите мне, кто он! — взволнованно вскрикнула Старлинг. Лектер лишь хмыкнул в ответ. — Хорошее достается тем, кто умеет ждать, — ответил он с загадочной улыбкой. — Я вот жду уже очень долго. Сможете ли вы с Кроуфордом ждать столько же? А наш герой, вероятно, уже ищет себе новую девушку по своему вкусу. — Хорошо, доктор Лектер, я передам ваши слова. На этом их разговор был закончен. Лектер закрыл глаза и не проронил больше ни звука. Старлинг неуверенно помялась на месте, но, не увидев больше никакой реакции от своего собеседника, пошагала к выходу. Проходя мимо камеры Миггза, она невольно обернулась на неё, но ничего не увидела. Камера Миггза была пуста.