Осознавая монстра

NC-17
В процессе
450
7
автор
lotajli бета
Алтея бета
Размер:
планируется Макси, написано 485 страниц, 182 051 слово, 71 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
450 Нравится 429 Отзывы 139 В сборник

Ч 2. Глава 18. С долгожданным переездом

Настройки
По улице Лютера Кинга неспешно прогуливался старичок. Его лицо и руки, совсем дряхлые, были покрыты сетью морщин и россыпью тёмных пятен. Впрочем, сам он был довольно опрятен и не вызывал отторжения. Проходящие и спешащие по своим делам люди даже не замечали его. Не заметила его и спешно шедшая к своему авто агент Кларисса Старлинг, хотя именно ей бы и стоило обратить внимание на этого старичка. Вместо него она приметила припаркованный в конце улицы грузовичок, внутри которого сидело двое крупных мужчин. Этих двоих Старлинг замечала и ранее. Они пасли её исправно, не особенно утруждая себя маскировкой. Это выглядело не архи как профессионально, и тот, кто заказал эту нехитрую слежку, вряд ли выложил за неё крупную сумму. Однако именно эти соглядатаи нервировали Старлинг больше назойливых папарацци. Почему за этими двоими громилами ей чудилась зловещая сила, которая пыталась отвести от себя глаза, как блесна уводит рыбу от крючка? Для кого они пасли её? Кларисса, уставшая за эти дни от всякого рода загадочных обстоятельств, постаралась отключить мысли, садясь в свой автомобиль. Проходящий мимо старичок на секунду задержался взглядом на молодом лице специального агента. В эту секунду вряд ли кто-то мог бы разглядеть, что глаза этого прохожего блеснули вовсе не стариковским азартом. Старлинг тоже не обратила на это внимания. Она нервно саданула по газам, впереди её ждал долгожданный переезд из одного ведомства в другое. Спустя час она уже поднималась в кабине большого нынче совершенно пустого лифта. Кларисса и раньше пользовалась этим лифтом, но никогда ещё не ездила на нём со своими личными вещами. Этот лифт стремительно нёс её к вожделенному и недоступному отделу поведения, тому месту, куда ей так и не дали поступить после окончания Академии, несмотря на ходатайство самого начальника отдела Джека Кроуфорда. Его худощавая фигура мелькнула в коридоре. — Старлинг! — крикнул он ей. — Ещё минуту. Я скоро вернусь. Подождите в моём кабинете. С этими словами он нырнул в ближайший пролёт, скрывшись из виду. Кларисса, как и много лет тому назад, отправилась ждать в кабинет. За шесть лет здесь мало что изменилось, разве фотографии на стене, на которых обычно были запечатлены останки жертв очередного маньяка, были сложены стопкой в углу на стуле. Это означало, что по данному делу следствие было прекращено. Кларисса снова окинула взглядом знакомое помещение. Кажется, словно вчера она сидела на этом самом стуле, разглядывала жуткие фотографии. Была в этом какая-то своя странная красота. Первый раз она пришла сюда, чтобы услышать предложение о проведении беседы с доктором Ганнибалом Лектером в застенках психиатрической лечебницы, а теперь, будучи полноценным агентом, она была здесь, чтобы работать над поимкой Ганнибала Лектера. Хитросплетения судьбы невероятны. Сам доктор назвал бы это «симметрией». Джек Кроуфорд появился в дверях неожиданно как привидение. Он был бледен, худ и выглядел болезненно. — С прибытием, — сказал он, приветствуя Старлинг, улыбаясь, как ей показалось, слегка натянуто. — Да уж, с долгожданным, — ответила Кларисса. Она постаралась вложить в улыбку всю свою признательность этому необыкновенному человеку, который все эти годы продолжал помогать ей, хоть это и не входило в его компетенцию. — Как себя чувствуешь? — спросил он, расстёгивая пиджак и садясь за свой стол. — Бодрячком, — весело ответила Старлинг, и Кроуфорд улыбнулся ей на этот раз искренне. — Как и не было этих лет? — Да. — И снова Лектер. — Да. Видимо, это моё наказание свыше, — попыталась пошутить Кларисса. — Или спасение, — вставил Кроуфорд, глядя поверх своих бифокальных очков. — Да, — протянула Старлинг, усмехнувшись. — Ладно, отставим шутки в сторону, — Джек наклонился вперёд, и Кларисса увидела, что его лицо сильно состарилось, почему-то раньше это так не бросалось в глаза. — Вот, — сказал он, бросая на стол папку серого цвета. — Что это? — То, благодаря чему ты сидишь сейчас напротив меня, а не у себя дома на кухне. Это новые сведения о Ганнибале Лектере. — Можно? Кларисса взяла папку со стола и осторожно раскрыла её. На белых листах она прочла выдержку из медицинского заключения. Это были показания к пластической операции. — А снимки? — А снимки наш информатор, твой хороший знакомый Мейсон Верже, держит у себя и хочет личной встречи с тобой и только с тобой, Кларисса, — жёстко ответил Кроуфорд. — Ясно. Старлинг мастерски владела эмоциями, но при имени осведомителя она невольно скривилась, словно съела лимон. — Я знаю, что у вас сложились не очень хорошие взаимоотношения, — мгновенно отреагировал Кроуфорд, — но тебе придется с ним работать. Он долгое время копал материалы на Лектера. У него явно скопилось много информации. — Сэр, можно я скажу? — Можно. — Сэр, мне кажется, или вообще вся эта каша словно бы специально заварилась, потому что у Мейсона появилась новая информация, и теперь ему потребовались наши руки. Кроуфорд промолчал. В кабинете повисла затяжная пауза. Кларисса услышала, как жужжит потолочная лампа, и бьётся её сердце. Джек Кроуфорд с минуту изучал её лицо. — Страшно? — спросил он тихо, но отчетливо. — Не то что бы… — начала Старлинг. — Да, страшно, — ответила она честно. Она решила быть с Кроуфордом предельно откровенной. Он имел слишком большой опыт в общении с людьми. Юлить перед ним было себе дороже. — Сэр… — Теперь можно на ты. — Что… Это немного сбило её с толку. Совершенно не привычно было называть Кроуфорда просто Джек. — Мы теперь в одной команде, расслабься. Но не забывай, в какой ты команде. Мы здесь вычисляем и ловим таких гадов, как Лектер. Здесь слабакам не место, ты и сама это успела почувствовать на собственной шкуре, — Джек кивнул в сторону порохового ожога, который до сих пор оставался на лице Старлинг. — Теперь ты агент поведенческого отдела. Тебе казаться не должно. Ты должна знать точно. Я понимаю, что для тебя это первое самостоятельное задание в новом отделе. Но позволю себе напомнить, что это не первый твой опыт ловли маньяка. Хотя здесь как с прыжками с парашютом — во второй раз только страшнее. В деле Гамма ты проявила настоящую доблесть. — Да, — застенчиво пролепетала Кларисса, — но в деле Гамма у меня был помощник. Сама я бы вряд ли сумела установить взаимосвязь. — Что ты имеешь в виду? Ведь это чистая случайность, что ты вышла на Гамма. Так оно и бывает: неприметная деталь, простой обход могут выявить маньяка. Вот ты как поняла, что находишься в доме того, кто нам нужен? — Я увидела мотылька. — По сути несущественная вещь, так совпало, но ты увидела. А почему ты застрелила его, а не он тебя? — Я раньше него взвела курок. — Вот поэтому ты сейчас жива и сидишь передо мной. Лектер, конечно, не Гамм, он гораздо хитрее и опаснее, но от того он не перестает быть человеком, на которого распространяются все странные случайности и закономерности этого мира. И я знаю, что ты способна его поймать. — А Мейсон тоже считает, что я смогу поймать его? — не выдержала и съязвила Кларисса. — Может быть, — резко отрезал Кроуфорд. Он немного подался вперед, и свет от лампы блеснул в его бифокальных очках. — Но мне плевать, что он там считает. Наша задача, точнее твоя — вычислить особо опасного маньяка. Кларисса невольно вжалась в стул, она уже успела забыть, что Кроуфорд может выглядеть таким устрашающим. — Ведь для тебя это не просто работа, а возможность искупить свои промахи перед бюро, — закончил свою речь шеф. — То есть это обмен. Я ловлю доктора, а бюро возвращает мне мою уверенность в завтрашнем дне. А Мейсон получается всё веселье оплачивает? — Этого никто не говорил, — Кроуфорд многозначительно посмотрел на Старлинг. — Да, этого никто и не скажет, — с весёлым сарказмом ответила она. — Знаешь, Джек, мне противно до дрожи, что я должна участвовать в пусть и такой полномасштабной, но от этого не менее банальной мести Мейсона Верже доктору Лектеру. Ведь выходит, что я своими руками буду способствовать совершению преступления? — А вот здесь наша задача сильно упрощается, — сказал Джек с веселой, хитрой улыбкой. И Кларисса, словно опережая мысль начальника, ответила: — Поймать Лектера раньше Мейсона, чтобы засадить его за решётку. — Да. — Но ведь от Лектера за последние шесть лет ни слуху, ни духу. Только четыре года назад он было появился, чтобы свести счёты кое с кем, но тотчас как в воду канул… — Да, это задача не из лёгких, — констатировал Кроуфорд, — но и мы не лыком шиты. На время этой операции у тебя будут почти безграничные возможности. У тебя два месяца на сбор информации о Лектере, затем тебе надо будет предоставить отчет о собранном материале. Но боюсь, этот отчет будет просматривать и кое-кто сверху, так что мой тебе совет, Старлинг, действуй на опережение. — Значит, фактически, у меня есть месяц. — Я не думаю, что больше. — А что затем? — А затем, даже если тебя отстранят от дела за каким-нибудь липовым обвинением, не впадай в панику. Я сделаю всё, чтобы наши люди смогли нацепить Лектеру браслеты раньше, чем Мейсон узнает, где его искать. Но даже если Верже устранит его вперёд нас, то мертвый Лектер — это всё равно выполненное задание. — Значит, провалом операции будет считаться, если Лектер вновь ускользнёт? — Да. — Ну, в принципе, на таких условиях ещё можно работать. — Кларисса, — сказал вдруг Кроуфорд вкрадчивым голосом. — Извини, но я должен спросить. Не завязались ли какие отношения у вас с доктором Лектером? Ведь, возможно, тебе придётся работать приманкой. Кларисса откинулась на спинку стула. — Это сложно назвать отношениями, Джек. Просто… Просто он всегда в моей голове, как дурная привычка. Кроуфорд тоже откинулся назад. — М-да. Тебе придётся несладко, если он выйдет с тобой на связь. Эх, если бы только Уилл мог проконсультировать тебя. — Уилл Грэм? — Да, — Джек плотно сжал губы. — Жаль, он замкнулся и никого не хочет видеть, хотя это и немудрено после всего того, что с ним произошло. — А это правда, что о нём говорят? — спросила Кларисса тихо. — Что его лицо будто чёртов Пикассо рисовал? Да, правда. Как и то, что он неоднократно лежал в дурке, как и то, что он каждый день пьяный в хлам. Это, естественно, только между нами, Кларисса. — Конечно же, э… сэр, то есть Джек. — Просто я не хочу, чтобы Лектер изу… Ладно, будет с этим, — Кроуфорд хлопнул себя рукой по худой ноге, — пойдём, я покажу тебе кабинет. Они долго спускались в тёмный подвал по щербатым бетонным лестницам. Всю дорогу Кларисса думала над последними словами шефа. В подвале стоял густой спёртый запах старого пыльного помещения. Где-то, пискнув, пробежала мышь. Кларисса взмолилась. При своей неженской профессии, когда ей приходилось видеть трупы и стрелять из оружия, она всё ещё продолжала бояться крыс и мышей, как бы это ни казалось глупым. — Вот, пришли. Джек встал у входа в комнату. Этот вход нельзя было заметить сразу из-за горы каких-то папок, что занимали чуть ли не половину всего подвала. Зайдя внутрь, Джек, изловчившись, включил свет. — Прошу, проходи. Это теперь твой кабинет. Обживайся. Ленард сегодня вечером принесёт тебе компьютер и прочую технику. Если что понадобиться, обращайся к нему или ко мне. Джек Кроуфорд стоял, уперев руки в бока в лужице света от одной единственной лампочки, что свисала с потолка на шнуре. Лампочка раскачивалась из стороны в сторону, и лицо Джека то выхватывалось из тени, то вновь в неё погружалось. Кларисса оглядела своё новое рабочее место. Кругом были грязь и пыль. Скорее всего, это было заброшенное складское помещение, о котором либо все забыли, либо вообще не подозревали. Милота, да и только. — Да, свежего воздуха здесь маловато, зато никто не будет тебе мешать, — резюмировал Кроуфорд, поворачиваясь к Старлинг. — Ты довольна? — Ещё бы, — ответила она с улыбкой. Какой-никакой, а это был её первый личный рабочий кабинет. А грязь, что грязь. Тряпкой и водой с мылом Старлинг умела орудовать всегда.
450 Нравится 429 Отзывы 139 В сборник