***
— Ну как позиция? — в наушнике Кейси раздался бодрый чёткий голос напарника. — Чисто, но в помещении я слеп, ты же знаешь, Айк. — Сколько у тебя в группе поддержки? — Двадцать человек, но это может оказаться впустую. Что сказала птичка? — Ждёт звонка от Лектера, говорит, что не собирается влезать в кринолины. — Ха-ха. Мда, похоже реально он на ней чокнулся. Что он вообще задумал? Он собирается её украсть? — Вполне возможно, но для нас это даже было бы лучше. — Мы по-прежнему ждём её команды или работаем по плану А51? — По идее она должна вывести его в зону досягаемости и, применив кодовое слово, дать нам понять, что это именно он. — Мда, проблем с этим маскарадом только прибавляется. — Согласен. — А ты кем вырядишься? — Тебе понравится.***
— О чём болтают? — Что все надежды на объект один. Если она сумеет выйти на объект два, то они будут его устранять согласно протоколу А51. — Прекрасно. Человек с невыразительным лицом хмыкнул. Врождённое хладнокровие делало его прекрасным охотником, одним из лучших. Охота на Лектера выходила очень дорогой, но от этого она становилась только более интересной. Рассеянно поглаживая набалдашник трости в виде головы змеи, он слегка улыбался, сам при этом будучи весьма похожим на рептилию. Он знал, что теперь у них была самая выигрышная позиция. Доктор не ждал, что за ним будут следить его старые друзья, особенно после фиаско Мейсона.***
Кларисса нервно ходила по комнате. До семи оставалось чуть больше минуты. Наконец-то телефон зазвонил. — Добрый вечер, Кларисса, — раздалось из трубки. Всё те же слова, всё с той же интонацией. — Добрый вечер, доктор, — ответила Старлинг слегка саркастично, однако чувствуя, что маска отстраненности выходит слишком наигранной. Её голос по-прежнему слегка дрожал. Впрочем, Лектер наверняка уже всё понял, судя по его интригующему молчанию, словно чёртов псих и вправду умел читать мысли. — Изысканное платье, не правда ли? — растягивая слова, произнёс он. — По мне слишком помпезное, доктор. — Вы бы предпочли скромнее? — Я бы предпочла вообще не наряжаться. — Ну же, Кларисса, быть в Венеции и не примерить карнавальный костюм, это уже слишком. Где ваша дань уважения традициям? — пожурил её доктор. — Никогда бы не подумала, что приеду в Венецию разгуливать по улицам в кринолине. — А я никогда бы не подумал, что вы решитесь на осознанный выбор. Вы вооружены Кларисса? Старлинг промолчала в ответ. — Тем лучше, берите с собой всё, что считаете нужным. Это должно стать незабываемым. — А я думала, что мы с вами будем тихо общаться, сидя где-то в кафе, рассуждая о психологии и жизни. — О, я тоже этого очень хочу, Кларисса, прекрасно, что наши мысли совпадают. Как-нибудь надо это устроить, но не сейчас, сейчас время праздника. И во время него мы должны научиться доверять друг другу, иначе так и не сможем стать ближе, чем на расстояние телефонного звонка. Я думаю, вам придётся кого-то позвать на помощь, чтобы облачиться в наряд. Вам уже сказали, что он уникален? — Да, и что мастер делает всего лишь два наряда за сезон. — Да, он всегда изготавливает парный наряд. Думаю мой намек со считалочкой весьма прозрачен. — Цвета радуги? Мне нужно найти парный костюм по цвету? — Вы весьма сообразительны, мой друг. В девять выходите из гостиницы, вас встретят. Ничему не удивляйтесь и не пугайтесь. Это Венеция, и, как говорят сами итальянцы, всё, что происходит под маской, совершает маска. Вы ведь в курсе, что все венецианские маски «говорящие»? — Нет. — О, тогда надо дать вам краткий курс ввода в историю масок. Основных масок немного. Баута — белая маска знати полностью меняет лицо и голос, не имеет рта, говорят эта маска изображает смерть. Венецианская Дама — одна из самых красивых, чей наряд висит в вашем номере. Моретта или немая служанка — весьма специфическая маска которую надо держать за шпенёк губами, лишаясь возможности говорить. Ньяго — маска кота, её как правило носят гомосексуалисты, человек в такой маске сильно дурачится и вытворяет непристойности, так что будьте готовы к некоторым вольностям отдельных персонажей. Коломбина — полуоткрытая маска красавицы служанки, её сегодня примерите вы. Шут — это понятно. Вольто или маска обычного гражданина — это просто лицо, зачастую украшенное узорами. Скарамуш — маска полуптицы или полуоткрытая маска с огромным носом — это насмешник. Как видите запомнить совершенно не сложно. — Это своего рода ещё одна шарада-ключ, доктор? — Да, Кларисса. Пройдите лабиринт Минотавра и снищите благость. Я не буду злым и буду давать вам ключи, но всегда помните, что два из трёх будут неверны. — Почему? — Так интереснее, настоящее всегда даётся непросто. Игра — это высшее искусство, квинтэссенция и торжество разума, проявите наблюдательность, проверьте себя на интуицию, Кларисса. Вы ведь точно приготовили для нашей встречи нечто особенное. Не так ли? Поэтому, я думаю, мне простительна некоторая изобретательность, пока вы ещё не поняли кому служите в большей мере: своей совести или присяге. Кстати, те краткие уроки искусства парфюмерии, что вы слушали с особенным трепетом в Вашингтоне, я надеюсь, вам пригодятся сегодня. Духи, что приложены к костюму — это ещё один ключ, найдите сегодня свою пару до полуночи, птичка Старлинг. — И что тогда? — Тогда мы и увидим насколько можем друг другу доверять. Телефон оставьте в гостинице. Ганнибал выключил связь. Кларисса нервная, как перед экзаменом, подошла к платью. В чём подвох? Платье было выполнено в фиолетовых тонах. Птичка? Фиолетовый цвет. Птица на ф… Фазан? Ей надо было отыскать фиолетовый наряд, выполненный под фазана? Духи. Кларисса открыла флакон. Запах был терпкий и при этом очень приятный. К костюму прилагался платок всё того же фиолетового цвета, его как раз можно было пропитать духами, чтобы узнать аромат наверняка. А что если это специальная уловка? «Я дам вам ключи, но два из трех будут неверны». Духи, маски, парный цветовой наряд. Что из этого было ложью? Кларисса особо тщательно осмотрела подол платья. В складки ткани можно зашить пистолет. — Э, добрый вечер. — Добрый вечер, мисс Грей. Чего изволите? — Есть ли у вас швейные принадлежности? — Наш отель предоставляет услуги портного. — Нет, мне просто нужны иголка и прочная нить чёрного цвета. И ещё к восьми часам я бы просила помочь мне с облачением в корсет и кринолин. — О, конечно, мы всегда рады вам помочь. Ровно в девять Кларисса спустилась из номера. У входа в фойе её ожидал высокий изящный человек в карнавальном костюме. Его вид был немного гротескным. Незнакомец изящно наклонился и принялся выделывать ногами смешные пируэты. В его руке Кларисса увидела такой же, как и у неё, платок. Неизвестный помахал им, как подтверждение мыслям Старлинг, и, подав руку, жестами указывая направление, вывел даму на улицу, где их ожидала большая шумная процессия. Женщины в открытых, как и у Клариссы масках смеялись, прочие более упражнялись в пантомиме. Были и молодые люди без масок, но их лица скрывал обильный слой грима. К Клариссе из шумной толпы вылетел вперёд молодой человек в маске шута и, что-то выкрикнув на итальянском под одобрительный гомон, вручил розу. Затем, повернувшись к друзьям, он крикнул: — Musica! Несколько человек, вооружённых чем-то наподобие инструментов, начали «концерт». Звучали гитара, дудка, барабан, сопровождаемые грохотом кастрюль, крышек и сковородок, но эта какофония звуков не только не напугала окружающих, напротив, они приветствовали толпу громкими радостными возгласами. Молодые люди, что предпочли маскам грим, начали выделывать акробатические этюды, сопровождая их элементами жонглирования, в том числе и горящими факелами. Крики раздавались всё громче. Восхищенные туристы фотографировали необычное яркое представление. На площади Сан-Марко негде было упасть яблоку. В костюмах и без люди были везде. Кларисса, увлекаемая сопровожатыми, с трудом осваивая ходьбу в длинном платье, поняла, что начинает паниковать. Маска ограничивала угол обзора, шумовая завеса не давала возможности дать команду, если бы это потребовалось, оставалась надежда на то, что ребята увидят её жесты. По маячку её было отследить легко, но визуально поддержка была слепа. Зная, что за ней следит тот, кого она выследить не могла, Старлинг была готова стрелять в любого подозрительного типа. Неверные факельные всполохи, выхватывающие из мрака лица людей, создавали жуткую иллюзию. В каждой женщине Клариссе чудилась убитая Эвелда. В страхе убить невинного Кларисса держала руку близ пистолета, но не на нём. — Сюда, синьора. Сюда, синьора, — слышалось то тут, то там. Процессия приближалась к воде. Кларисса отчаянно озиралась из стороны в сторону. Кейси смотрел на Клариссу сквозь прицел ночного видения. Следом за кастрюльным оркестром двигалась чёрная тень. Кейси улыбнулся. Лемон и вправду вырядился на славу. У причала стояли две огромные гондолы, на их бортах также были зажжены факелы. Процессия с шумом ввалилась в них. Кларисса нервничала всё больше. Лектер с восторгом и вожделением смотрел на Старлинг сквозь прорезь для глаз. Растерянность её лица импонировала ему, впрочем, её рука постоянно прижималась к кринолину платья, а стало быть именно там она прятала пистолет. Гондолы торжественно и плавно неслись по чёрным водам каналов, озаряя ночной город музыкой и смехом. С берега их постоянно фотографировали туристы. Они были частью большого торжественного карнавала. Вот так и происходит везде и всегда: под музыку и смех у всех на виду совершаются самые страшные преступления. Ночное шоу оплатил один из самых опасных и разыскиваемых маньяков десятилетия, а город рукоплескал и кричал от восторга, возможно, в лицо самому злодею. Процессия уносила в даль его возможную новую жертву, а публике было плевать. Они видели прекрасные наряды и их не заботило, кто скрывался под масками. Гондолы причалили к старинному особняку с огромными высокими открытыми окнами, откуда лилась музыка. Белоснежные лёгкие шторы колыхались от небольшого ветра, и позволяли любопытным глазам увидеть всё великолепие убранства. Внутри особняка шло безудержное веселье. Клариссе помогли выйти из гондолы. Бережные руки постоянно помогали ей: то одни, то другие провожатые, что-то пылко шепча на итальянском, уводили её вглубь тёмных коридоров по крутым каменным лестницам, по сонным открытым дворикам, мимо фонтанов и садов. Наконец они вышли в зал с мраморными полами и росписью от низа стен до потолка. В центре зала стоял массивный стол, украшенный цветами. В графинах искрилось вино, фрукты, красиво уложенные, представляли единый выверенный натюрморт. Живая музыка доносилась сверху. Кларисса подняла голову и увидела небольшой балкон для музыкантов. «Во сколько же обошлось ему это шоу?» — думала Кларисса, но не успела она рассмотреть всех присутствующих, как навстречу к ней вышел, наверное, один из самых ярких и красивых персонажей. Его костюм был парным к её наряду, в этом не было сомнений. — Ну вот вы и здесь, — раздался из-под сплошной маски голос Лектера.