Верба цветёт.
Пробуждение жизни
Не смерти ли сон?
***
Кларисса вернулась в гостиницу, на ресепшн её ждал сюрприз в виде открытки с репродукцией знаменитой картины Питера Брейгеля старшего «Охотники на снегу» подписанной: «Оgni cacciatore vuole sapere dove si trova il fagiano» — Скажите, — спросила она у портье, — от кого это пришло? — Не знаю, синьора, это передал посыльный на ваше имя. — Извините, а вы не могли бы прочесть, что здесь написано? — О, конечно, — портье взял открытку в руки. Его лицо украсила забавная улыбка. — Синьора, это известная детская считалочка про радугу. Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. Кларисса немного оторопела. — И всё? — Да, больше ничего. Синьора, хотите что-то ещё? Старлинг замерла на миг, переставая слышать и видеть, плотно сосредоточившись на внутренних ощущениях. Что бы это могло значить? Очередная подсказка? — Да, мне нужен расчёт, я сегодня уезжаю. — О, я надеюсь синьоре всё понравилось? — О, да, всё было великолепно. Э, мне нужен список такси. — Минутку… Пожалуйста, — портье протянул Клариссе распечатку служб такси. — Не желаете взять с собой в дорогу ланч? — Нет, спасибо, — ответила Кларисса, скорее машинально, чем по делу. Её внимание теперь увлекла распечатка такси-сервисов. В конце списка скромно красовалось название «Фернандо». — Ну, я в номер, — Кларисса взмахнула распечаткой и, улыбнувшись, прошла по вестибюлю к лестнице. В номере, сидя в глубоком кресле, положив ногу на ногу, Старлинг ожидал Лемон. Кларисса немало напугалась, когда увидела его там. — Что-то случилось? — спросила она встревоженно, поскольку так заявляться в номер агенты были не должны. — Да, — ответил он коротко по-военному. — Пришло из управления только что. — Что это? — спросила Кларисса, беря из руки Айка большой конверт с печатью бюро. — Звонил Гейм, кажется они нашли беглянку Голдфиш, подробности в папке. Что за открытка? — спросил он, глядя на предмет в руке Старлинг. — А это? — Кларисса отдала открытку в руки Лемона. — Так, пустяк, очередной намёк от доктора туманный и неопределенный как всегда. — Хм, хорошо бы знать, что тут написано, — сказал с улыбкой он. — Каждый охотник желает знать, где сидит фазан на итальянском. — Эх, да… жаль не было времени попрактиковаться в языке. — Да, уж, — мимоходом ответила Кларисса, распаковывая бумаги и внимательно изучая их содержимое. — Так, — ответила она, садясь на краешек постели. — Айк, дай мне минут десять, а потом забери это. Кларисса закончила читать материалы с более озадаченным лицом, чем перед прочтением. Молча она отдала бумаги Айку и отточенными движениями проверила пистолет. — Не проверили ещё насчёт гостиницы? — спросила она до жути собранным и деловым голосом. — Проверили, всё чисто. Он действительно забронировал для тебя номер люкс в пятизвездочной гостинице, — Лемон достал из внутреннего кармана карту с выделенной красным цветом дорогой. Примерно такой маршрут будет, запоминай. Не факт, что повезут тебя именно так, но я всегда буду рядом. Местная полиция в курсе. Мы взяли усиление. — Это хорошо, Айк, потому что из нашего разговора, я думаю, понятно, что он знает о том, что я не одна. — По мне конечно просто бравирует, но тебе виднее, мы всё равно работаем по плану невмешения, стреляем только по сигналу, но если ситуация выйдет из-под контроля, я буду действовать согласно протоколу. Думаю это ясно? — Нет, Айк, я думаю тут всё не просто так. Он никогда не рискует. Он явно что-то задумал. У меня нехорошие предчувствия. — Тогда будь начеку и да хранит тебя господь, Старлинг, — впервые Айк улыбнулся, и Кларисса удивилась от этого не меньше. Лемон вышел, и Старлинг, оставшись одна, шумно выдохнула, закрыв глаза и откинув голову назад. — Страшно ли тебе, девочка? — спросила она у самой себя. Холод пробежал по коже. В голове возник образ мужчины в синей робе, затем лицо оценщика Пьера Роже, затем парфюмера Пацци. На складе его лица она не смогла различить, только испытать всё тот же знакомый страх. Серые громадины в ночной тиши так похожие на фермерские строения, специально ли он устроил это представление для неё? Что она должна была в этом увидеть, окончательную победу над криком ягнят? Он ведь и не собирался её убивать… Вечно его планы неуловимы. Набрав номер Фернандо, Кларисса сказала всего лишь одну фразу «Эрика Грей», и тотчас на чистом английском ей предложили спуститься вниз, когда она будет готова. Всё это напоминало кадры из какой-то бондианы. Водитель молча убрал её чемодан в багажник. Старлинг молча села в автомобиль, и машина тронулась. — Куда мы едем? — спросила Кларисса у смуглого до черноты итальянца. Его внешность не говорила Клариссе ничего особенного, простой извозчик, но на всякий случай кобура была расстёгнута, а край пиджака отогнут. — В Венецию, синьорина. Я довезу вас до Гранд канала, а дальше на гондоле вы доберётесь до отеля Baglioni Luna. Не волнуйтесь, дорога не займёт много времени, пара часов и мы на месте. Дорога выдалась приятной. Сельские пейзажи сменялись городскими. Виноградники на мягко очерченных холмах, уютный свежий бриз, приветливое солнце, край обласканный богом — так, кажется, говорили сами итальянцы. Клариссе было трудно не согласиться. Прекрасная Италия — далёкая родина предков Лектера, на языке которой он свободно говорил. Кларисса затаённо смотрела вокруг себя. Как мало на самом деле мы знаем о мире, какой тусклой порой выходит наша жизнь, и как так получается, что одни живут в хибарах с вечным хламом во дворе, вроде старых шин и сгнивших телег, а другие живут словно в декорации вечного праздника? Да, до свободомыслия ей далеко. Разве может мыслить широко и разносторонне забитая девочка из приюта, выросшая в бедном маленьком городе, для которой Вашингтон предел мечтаний о великом? И всё равно есть и такие, кто всю жизнь живёт на одной улочке в маленьком доме и совершенно счастлив, ведь несчастным можно быть везде, если всегда носить самые мрачные мысли с собой. Новизна мест, конечно, отвлекает, но ненадолго. По сути Кларисса должна сейчас быть счастлива — сбылось то, о чём она мечтала. Вырвалась наконец за пределы серого существования, но на самом деле нет. Каким бы красивым не был пейзаж за окном, Кларисса носила «серость» в себе. Этой серостью были тревожные мысли о том, справится ли она со своей миссией, и что же будет ждать её потом. В кармане пиджака лежал подаренный телефон. Периодически Кларисса прощупывала его рукой сквозь ткань, словно желая убедиться, что он никуда не исчез. На карте Венеция выглядела совсем крошечной. Эдакий островок посреди вод. — Вы когда-нибудь были на празднике? — спросил водитель, оборачиваясь назад к пассажирке. Они уже подъезжали к городу. — Нет, не доводилось, — улыбнувшись, ответила Старлинг, чувствуя себя неуютно под хитрым и укоризненным взглядом водителя итальянца, который явно испытывал превосходство перед «самоуверенной американкой» — О, тогда вас ждут непередаваемые впечатления, — добавил он, и Кларисса почувствовала в тоне его голоса снисходительность. — Венеция во время карнавала расцветает и становится похожей на саму себя трехсотлетней давности. Ведь раньше это было место бесконечных ночных празднеств, а сейчас это больше город для влюбленных пар — тихий и романтичный. Ну, вот мы и приехали. Машина остановилась прямо у канала, где мирно покачивалась на волнах великолепная гондола. Водитель помог Клариссе с багажом при этом отказавшись от денег, сказав, что ему уже за всё заплатили. Подобная честность немного обескуражила Старлинг, хотя заставила немного подумать о нравах и гордости простых людей по всему миру. Гондольер — высокий статный мускулистый парень быстро подхватил сумку и, улыбнувшись ослепительно белоснежной улыбкой, произнес на ломаном английском: — Эрика Грей, пожалуйста, — рукой он указал на гондолу, приглашая войти в неё. Не без помощи провожатого Клариссе удалось зайти «на борт». Едва они отчалили, гондольер запел да так громко, что Кларисса вздрогнула от неожиданности. Несколько туристов зааплодировали с берега, а смуглый красавец только прибавил ходу, умудряясь петь, грести и кланяться одновременно. Кларисса посмотрела на его широкую и статную спину. Да, этому парню не впервой было работать с туристами, похоже вся его суть состояла из привлечения внимания. «Этот от денег наверняка не откажется», — подумала Кларисса. Воздух прозрачный и чистый был наполнен запахами воды, которая пропитала всё: деревянные причалы, каменную кладку и штукатурку, канаты и снасти. Зелёная изумрудно-голубая вода притягивала взгляд. Солнце, играя на стенах старых домов, бликуя на воде, создавало какое-то сказочное ощущение пространства. Венеция шумела и одновременно словно спала под слоем времени, застыв в прекрасно-убогом убранстве. Роскошные палаццо чередовались с маленькими чахлыми домиками с красной черепицей, чьи окна были уставлены живыми цветами, лакированные чёрные гондолы перемежались с современными катерами и речными трамвайчиками. Лодку сильно качало на волнах Гранд канала, это случалось из-за того, что встречные суда, скользя мимо, создавали бурный поток, наполненный людьми, разговорами и песнями. Дорог кроме водных в Венеции не было. Это показалось Клариссе забавным. Её извозчик то и дело взмахивал руками: то крича в сторону разных достопримечательностей и коверкая их название на английском, то приветствуя своих коллег, то прося дороги. Вскоре они подошли к площади Сан-Марко. Было людно и очень шумно. — Народ мало. Праздник будет вечер, — сумел таки на английском произнести провожатый, указывая на довольно плотную толпу туристов и гостей города. Кларисса не назвала бы такое скопление маленьким, но видимо вечером народа должно быть в разы больше, что сильно нервировало. Затеряться в такой толпе проще простого. Венецианец усиленно заработал веслом, заворачивая на маленький канальчик, который был настолько узок, что там могли бы пройти только две гондолы. Внезапно шум города пропал, как и солнце, и Кларисса, внимательно оглядывающаяся по сторонам во время всего водного пути, сразу съёжилась, ощущая себя зажатой. Она заметила, что таких малых каналов было очень много и среди них, особенно в ночное время, было легко потеряться из виду. Многие дома имели выход сразу на воду — прекрасный город, чтобы поиграть в прятки. Браво, доктор Лектер. Вы, как всегда, неизменны в своём великолепном вкусе.