Часть 4 - продолжение 2
25 июля 2016 г. в 21:36
Примечания:
Добби сейчас все исправит! Как только я закончу с этой долбаной главой "Дурсли отъезжают", то соединю все части в одну большую. Спасибо.
— Даже рулить и того не умеет, — негромко пробормотал он, и усы его гневно встопорщились, но, к счастью, ни Дедалус, ни Гестия слов этих вроде бы не услышали.
Гермиона громко фыркнула.
— И что такого, что он не умеет водить машину? С каких пор неумение водить машиной — позорно? Мой папа лишен магии и он не умеет водить машину, — она обиженно скрестила руки на груди.
— Дядя думает, что если он что-то умеет, значить это должны уметь все, — Гарри сжал кулаки. Дядина циничность не имеет краев!
— Вы, Гарри, — продолжал Дедалус, — подождёте здесь вашу охрану. В наших приготовлениях кое-что изменилось…
— Это весьма разумное решение, изменение планов. Эти изменения могут запутать Пожирателей, — кивнул Грюм сам себе. — Но Волан-де-Морт далеко не глуп. Он отправит патрулировать все способы перемещения Поттера.
— То есть? — тут же спросил Гарри. — Я думал, за мной явится Грозный Глаз и мы с ним вместе трансгрессируем.
— Это слишком опасно, Грюм наверняка придумал что-то хитрее и заковыристее, — сказал Сириус, обеспокоенно поглядывая на крестника.
Дурсли, которые слушали их разговор, но, судя по лицам, ничего в нём не понимали, разом подпрыгнули, услышав громкий голос, взвизгнувший: «Поторопись!»
Минерва вздрогнула.
— Дедалусу пора задуматься о смене часов. Эти просто отвратительны! — она поморщилась, видимо, не раз пугалась этих часов.
Гарри тоже заозирался, однако тут же сообразил, что голос этот принадлежит карманным часам Дедалуса.
— Веселенькие часики, — хихикнула Ромильда.
— Вы правы, график у нас очень плотный, — сказал Дедалус и, кивнув часам, вернул их в жилетный карман. — Мы хотим, чтобы ваше, Гарри, отбытие из дома совпало по времени с трансгрессией ваших родичей. Таким образом, защитные чары разрушатся в тот миг, когда все вы устремитесь к безопасности.
— Это чертовски правильный план. Но вот изъян в нем — как они просчитают, когда Гарри покинет дом. Ведь он не просто трансгрессирует — я чувствую, — задумчиво произнес Ремус.
— Он повернулся к Дурслям: — Итак, всё уложено и все готовы к дороге?
Никто ему не ответил: дядя Вернон всё ещё с испугом таращил глаза на вздувшийся жилетный карман Дедалуса.
— Дедалус — странный человек. Он, словно осуществляет на себе все стереотипы о волшебниках, — Молли почесала подбородок.
— Возможно, нам следует подождать в прихожей, Дедалус, — негромко сказала Гестия, явно считавшая, что с их стороны было бы бестактностью торчать в гостиной, пока Гарри и Дурсли будут любовно прощаться, проливая, быть может, обильные слёзы.
Все в зале покатились со смеху.
— Наивные, — хохотал Гарри. Джинни немного печально улыбнулась парню.
— Не стоит, — столь же негромко произнёс Гарри, однако дядя Вернон сделал дальнейшие объяснения ненужными, громогласно объявив:
— Ладно, парень, выходит — прощаемся.
— Кто ты и что сделало с дядей Верноном? — изобразил шок Гарри. Чжоу визгливо хихикнула и перевела кокетливый взгляд на Гарри, он приподнял брови и посмотрел в глаза Джинни. В них плескались лишь смешинки.
Он протянул Гарри правую ладонь для рукопожатия, но в самый последний миг спасовал и просто сжал её в кулак и помахал им вверх-вниз, точно метроном.
— Я бы очень удивилась, если бы Вернон Дурсль действительно пожал руку. Слишком уж у него прочна стена ненависти к Гарри, — пожала плечами Луна.
Дадли не ответил, он просто стоял, слегка приоткрыв рот, — и вдруг показался Гарри немного похожим на великана Грохха.
— Кого? — подозрительно прищурились Молли и Минерва. Хагрид густо покраснел.
— Братик мой сводный. Милашка. Они… э… уже знакомы с ними, — он махнул здоровой ручищей в сторону Гарри, Рона и Гермионы.
— ГДЕ ОНИ ЕГО ВИДЕЛИ? — прорычал Ремус.
— В Запретном лесу, — пискнул Хагрид. Миссис Уизли и Минерва одновременно схватились за сердце. Ремус презрительно посмотрел на Хагрида.
— Ну так пошли, — сказал дядя Вернон.
Он почти уже дошёл до двери гостиной, когда Дадли пробормотал:
— Не понимаю.
— Чего ты не понимаешь, миленький? — спросила, взглянув на сына, тётя Петунья.
Дадли поднял большую, как окорок, ладонь и указал ею на Гарри:
— А он чего с нами не едет?
Все шокировано уставились на книгу в руках Рона.
— А они ведь не знают кто Гарри на самом деле, — печально вздохнула Джинни, она положила голову на плечо парня. Тот погладил ее по спине. Зал окунулся в тишину.
Дядя Вернон и тётя Петунья словно вросли в пол — оба глядели на Дадли так, точно он объявил, что желает стать балериной.
— Это было бы забавно, — попыталась пошутить Тонкс, чтобы разрядить обстановку.
— Что? — громко спросил дядя Вернон.
— Почему он не с нами тоже? — спросил Дадли.
— Он не понимает? — с недоверием спросил Денисс.
— Да, они ничего не понимают. Для них Гарри — обуза и урод, — сказал Рон, обводя зал взглядом. — Без обид, друг, — быстро добавил он, заметив недоумленный взгляд приятеля.
— Ну, он… ему не хочется, — ответил дядя Вернон и, обратив на Гарри свирепый взгляд, добавил: — Ведь тебе же не хочется, так?
Гермиона вдруг расхохоталась.
— А ведь это правда, — все подумали. И действительно, Гарри не хочет ехать с ними.
— Ни капельки, — ответил Гарри.
— Вот видишь, — сказал дядя Вернон Дадли. — Ладно, пошли, ехать пора.
Он вышел из гостиной, открыл входную дверь, но Дадли так и стоял на месте, да и тётя Петунья, сделав несколько неуверенных шагов, тоже остановилась.
— Теперь-то что? — рявкнул, снова появившись на пороге гостиной, дядя Вернон.
Походило на то, что Дадли старается как-то справиться с мыслями, слишком сложными для словесного выражения.
— Мне кажется, или он хочет отблагодарить Гарри за то, что он спас его от дементора, — потерла подбородок Джинни.
— Скорее всего, — согласился с ней Чарли.
После нескольких секунд мучительной внутренней борьбы бедняга наконец произнёс:
— А куда же тогда он пойдёт?
— Он всерьез их напугал своим поведением, — сказала Андромеда.
— Скорее всего, совесть давно его мучила. Вот он и пытается загладить вину, — кивнула Нарцисса.
Тётя Петунья и дядя Вернон переглянулись. Ясно было, что Дадли их напугал. Молчание нарушила Гестия Джонс.
— Но… вам ведь известно, куда направляется ваш племянник? — озадаченно спросила она.
Флер закатила глаза.
— Конечно нет, они не в курсе. Они вообще никогда не интеʼгесовались жизнью 'Арри, — она обиженно скрестила руки на груди. Билл поправил выбившийся из общей прически локон. — Ох, Билл, вы так галантны, — она мечтательно вздохнула.
Рон прервал их идиллию, продолжив читать.
— Конечно известно, — ответил Вернон Дурсль. — К одному из ваших, правильно? Ладно, Дадли, садись в машину, ты же слышал, надо торопиться.
— К ОДНОМУ ИЗ НАШИХ? — громыхнул Хагрид. — Надо было его еще в той хижине на зонтик намотать!
Вернон Дурсль снова дотопал до самой двери, но Дадли снова за ним не последовал.
— Его точно что-то беспокоит, — опустила голову Гермиона.
— К одному из наших?
Гестия явно рассердилась. С этим Гарри уже сталкивался — волшебников и волшебниц ошеломляло отсутствие у его близких родственников какого-либо интереса к знаменитому Гарри Поттеру.
— Это точно. Они ведь привыкли, что я — знаменитость, вот и думают, что со мной носятся, как с писаной торбой, — Гарри красноречиво посмотрел на Снейпа. На его лице была маска равнодушия, хотя он уже давно все понял.
— Всё в порядке, — заверил он Гестию. — Да, честно говоря, оно и не важно.
— Я представляю в каком шоке была Гестия, — хрипло хохотнул Сириус.
— Не важно? — опасно звонким голосом повторила Гестия. — Неужели эти люди не понимают, через что вам пришлось пройти? Какая опасность вам грозит? Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
— Не понимают. Рон все верно сказал, — Гермиона с гордостью посмотрела на парня, тот выпятил грудь и продолжил читать.
— Э-э-э… нет, не понимают, — ответил Гарри. — На самом-то деле они думают, что я только место тут зря занимаю, но я уже привык к…
— Ублюдки, — прорычал себе под нос Сириус. Нервничающий Дамблдор невербально поставил вокруг себя защитный барьер.
— Я не думаю, что ты зря занимаешь тут место.
Если бы Гарри не видел, как шевелятся губы Дадли, он не поверил бы своим ушам. И всё равно он несколько секунд смотрел на Дадли, прежде чем уяснил, что эти слова действительно произнёс его кузен.
— Он действительно так считает? — Колин недоверчиво посмотрел на книгу. Рон взорвался.
— Да считает! В книге так написано! Если ты не веришь моим словам, то вот, я могу дать тебе книгу! Или ты думаешь, что я исскусный лгун: сижу и на ходу придумываю события? — Колин неуверенно покачал головой и испуганно посмотрев на Рона, уткнулся взглядом в колени.