ID работы: 4517067

Quartering Acts

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
107
переводчик
Grey March бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
157 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
107 Нравится 21 Отзывы 41 В сборник Скачать

Эпилог

Настройки текста
      Крики чаек заставили Артура поднять взгляд в небо. Голубое полотно тянулось на многие мили, усыпанное белыми облаками, плывущими по ветру. Одинокий самолёт пролетел по бело-голубой картине, заставляя Англию вынырнуть из своих мыслей напоминанием о том, как же сильно изменился мир.       Насколько сильно изменились все мы с тех пор.       Затем он посмотрел под ноги. Волны Атлантического океана мягко лизали носки его туфель. Чудь дальше располагался угольно-чёрный причал. Холодные воды омывали его со всех сторон, порой заставляя показаться россыпь разнообразных морских рачков и ракушек.       Позади послышался звук заглушённого двигателя, за которым последовал хлопок закрывающейся дверцы автомобиля, что заставило его вновь поднять взгляд. Не на приближающегося человека, а на океанские воды, далеко на запад, где он столько всего оставил, но и приобрёл ещё больше.       — Что-то странное всегда было в этом месте, — начал Артур, когда его гость встал подле него. Краем глаза он поймал знакомую коричневую куртку. — Я приходил сюда бесчисленное количество раз, но ни разу не смог понять, что же не так. Даже сейчас…       Артур сжал руки в кулаки, но затем расслабился, когда гость взял его руку в свою, сплетая пальцы.       Спокойная улыбка играла на лице Артура, когда он закрыл глаза. Он чувствовал солнечное тепло своей спиной, а чужая рука, сжимающая его собственную, придавала уверенности.       — Даже сейчас… Боюсь, я всё ещё не могу понять, что это место значит для меня. Что должно значить… Но… — взгляд метнулся вниз, к букету алых роз, связанных изящной красно-золотой лентой с бантом. — Думаю, в этом месте наконец воцарится покой, и я молюсь, чтобы и моё сердце обрело его.       Его руку ободряюще сжали. Подбодрить и понять его мог лишь этот человек.       Тяжело вздохнув, чувствуя, как тяжесть падает с его плеч, он бросил букет в воду, и тот прибился прямо к угольно-чёрному камню.       — Что бы то ни была за причина, — волны ласкали цветы и камни, будто благодаря его, — надеюсь, это принесёт покой тому духу… и моему тоже.

Конец.

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.