ID работы: 4550846

K Return of Kings Prelude Dramas

Джен
Перевод
G
Завершён
20
переводчик
BlueSeraphima бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
31 страница, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 0 Отзывы 6 В сборник Скачать

ГЛАВА КРАСНЫХ: ПРОЗВИЩЕ

Настройки текста

Ята: Хей! Здорово, парни! Что-то вы рано сегодня. Бандо: А я говорю, что «Королева»! Акаги: Да неее, это странно, Сан-чан! Она еще слишком маленькая! Б: При чем тут возраст? Она — наследница Короля, а значит Королева! А: Наследница Короля — Принцесса! Кстати, теперь припоминаю, ты же всегда имел неуд по английскому в школе, Сан-чан? * Б: Ты к чему это клонишь, а?! А: Какие-то проблемы, чувак? Я: Эй, эй…. Эрик: *вздыхает* Ята-сан, уймите этих двоих. Они так орут, что я уже не могу больше это слышать. Я: Да о чем вы спорите-то? Б: Ята-сан! Прозвище Анны же должно быть Королева Анна, правильно?! А: Нет, говорю же, Принцесса Анна! Я: А? Я: Эээ, другими словами, поскольку Микото-сан был Королем, теперь нам нужно придумать прозвище и Анне тоже, так что ли? А: Ага. Б: Точно! Э: Да это вообще неважно! Б: Да ладно! В зависимости от прозвища Анны сильно изменятся и на наши узы! А: Хорошо, хорошо! Если назвать ее «принцесса Анна», то это будет звучать так, как будто мы должны о ней заботиться и оберегать ее, так? Б: Идиот! Она — «королева Анна», а мы ее слуги! Я: Эй, ребята, не ссорьтесь по пустякам. Э: Ята-сан, выслушайте их. Я: Бооже…. Ну раз вы спорите, дайте я тоже поспорю! Э: Эээ?! Б: О, так у вас тоже есть идея, Ята-сан? Рассказывайте! Я: Стоп, стоп. Давай сначала послушаем, какая у тебя в голове картина с этим твоим прозвищем, Бандо. Б: ОК! Вот как я себе представляю «королеву Анну». Кусанаги: Пусть приблизится следующий провинившийся! Камамото: Нижайше прошу прощения! Ан: Для начала, выслушаем, в чем его обвиняют. Кс: Да, мэм. Этот человек, Камамото Рикио, обвиняется в том, что бездельничал, при этом ел за двоих, и, в довершение всего, совершил кражу еды из нашего заведения. Нет ему прощения. К: Милосердия, я умоляю, Королева Анна! С таким телом как у меня, если я не буду есть за двоих, я вообще не смогу работать! Из-за повышения налогов в этом году мне пришлось жить впроголодь, и, опасаясь, что умру с голоду, я не удержался…. Ан: Чтоо? Ты хочешь сказать, что твое преступление — следствие учрежденной мной государственной системы? К: Нет, я не это имел в виду…. Ан: Только подумать, что подобные преступники будут выражать недовольство моим правлением…. Это делает твое прегрешение еще более непростительным. *звук гонга* Отрубить ему голову! К: Эээ?!! Неее-ет!! Кс: Привести в исполнение! Рядовые клансмены: Есть, сэр! К: Спасиите! Пощадииите!! Кс: Пусть приблизится следующий провинившийся! А: Да она настоящий тиран. Б: Э? Так это ж и хорошо! Я: Да за кого ты принимаешь Анну?! Б: Ну, как я и сказал, за Королеву, а что? Э: Может быть твой образ королевы и верен, но, ммм…. А: Боже, ты всегда такой, Сан-чан. Анна никогда не сможет стать таким страшным человеком, понимаешь? Может, она и Красный король, но она всего лишь маленькая девочка. Б: Что? Ну как ты сам тогда ее себе представляешь? А: Ну…. что-то в этом духе. Ан: *напевает* Кс: Позвольте приветствовать Вас, Ваше Высочество. Ан: О, сэр Кусанаги! Приветствую и вас. Кс: Я искал вас в замке. Не могу сказать, что одобряю Ваши прогулки по двору в одиночестве, химе-сама(1). Я не прошу Вас брать с собой охрану, но, пожалуйста, позвольте хотя бы служанке сопровождать себя. Ан: Боже мой, сэр Кусанаги, вечно вы ворчите на меня, как настоящий старик. Кс: О, я прошу прощения. В знак моего раскаяния, прошу, примите вот это. Ан: Какой красивый гребень! Вы дарите это мне? Кс: Конечно. Я увидел его на городском рынке и купил, не задумываясь. А потом подумал, что такой прекрасный гребень подойдет одной прекрасной принцессе. Ан: Благодарю вас, сэр Кусанаги! Кс: Однако я дарю его Вам с одним условием. А: Условием? Кс: Вы позволите мне самому заколоть ваши Волосы, миледи? Ан: Вам, сэр Кусанаги? Но…. Кс: Прошу вас, сидите спокойно, принцесса, а то я не смогу заколоть как следует. Ан: О…. *звук быстрых шагов* Я: Стойте! Кс: Уау! Я: Стоит мне упустить ее из виду, как тут же происходит что-нибудь такое. С вами ни на секунду нельзя расслабиться, Кусанаги-сан! Ан: Приветствую вас, сэр Ята. Я: О, Анна…. Химе-сама. Йо. Кс: Ну что такое! Только все пошло на лад. Что вы вмешиваетесь, вы, позор рыцарского племени. Я: Хе! Тот, кто тайно действует за спинами других еще меньше может называться рыцарем, Кусанаги-сан. А: Эмм, пожалуйста, воздержитесь от сражения, вы двое. Кс: Нет-нет, мы вовсе не сражаемся, с чего Вы взяли, принцесса? Я: Верно, верно. Мы с Кусанаги-саном добрые приятели. Мы просто так шутим друг с другом, Анна-химе. Ан: О, вот как? Тогда мне не стоит беспокоиться. *звук быстрых шагов* Камамото: Химеее! О, вот Вы где. Ан: О, сэр Камамото, приветствую вас. К: Приветствую вас также, йо! Химе, взгляните вот на это. Я купил это на рынке. А: О, замечательные сладости, они выглядят такими вкусными! Вы дарите их мне? К: Конечно! Но поделитесь и со мной, пожалуйста! Ан: Разумеется. Спасибо вам большое, сэр Камамото. К: Что вы, не стоит благодарности, хехе! Кс: А вы молодец, для простолюдина, конечно. Я: Черт! Нужно было тоже что-нибудь для нее купить! Ан: Ну что ж, может быть выпьем чая со сладостями? К: Э? Ан: В конце концов, мы же все добрые друзья, не так ли? Разделим между собой эти великолепные сладости, так ведь, сэр Камамото? К: Ух, В-вы совершенно правы, Ваше Высочество. Ан: Ну что, ж, давайте устроим пикник с чаепитием. Сэр Кусанаги, сэр Ята, я надеюсь, вы мне поможете. Я: К-конечно!! Кс: С удовольствием. Ан: Хехе. Благодарю. А: Ну, как вам? Вот такое у меня представление об Анне! Я: Жуть! Б: И почему это они все по уши влюблены в Анну?! Э: «Рассеянная принцесса среди странных рыцарей»(2)? А: Ха? Моя идея с треском провалилась? Э: Ну, этого следовало ожидать. А: Что? Почему? «Принцесса Анна» — это же очень мило! Б: Ну, во-первых, у Анны совсем другой характер! Твоя Анна — это какая-то иллюзия! А: Сан-чан, кто бы говорил! В твоем представлении, Анна жестокий тиран, который казнит людей направо и налево, разве нет? Б: Я никогда такого не говорил. Просто подумал, что поскольку Анна теперь король, то она может быть царственной и властной! Я: Не-не, не пойдет! Фуу, чушь вы несете оба. Где вообще ваши глаза? Б: Нуу, а у вас какая идея, Ята-сан? Я: Непонятно, что ли? Хомра — это большая семья, и есть только один способ называть главу семьи! А: И как? Я: Анего(3)!!! Камамото: Беда, Кусанаги-аники(4)! Ята-аники, Яту-аники…. Кс: Ята! Что это за кровь, что случилось?!! Я: Хехехе, прости, аники, дела мои плохи. Кс: Черт побери!! Держись, Ята! Раны неглубокие. А вы что стали? Быстро врача! Рядовые клансмены: Есть! Бежим! К: Мне так жаль, аники, это все моя вина. Я дал себя схватить этим негодяям из Скипетра-4, и Яте-аники пришлось пожертвовать собой, чтобы спасти меня! Я: Камамото! Сколько тебе говорить, что мужчина не должен плакать на людях! Кс: Не разговаривай, Ята, кровотечение усилится. Ан: Что за шум? Что произошло? Кс: Анего! На Яту напала банда Скипетра. Я: Прости, анего. Из-за меня репутация группы запятнана. Ан: *зажигает сигарету* Ясно. Кс: Анего, ты куда? Ан: Разве не очевидно? Один из моих ребят говорит, что наша репутация запятнана. Как ваш босс, я должна смыть это пятно. К: А-анего? Ты хочешь?.. А: Камамото! Собирай всех братьев! Мы, Хомра, объявляем войну группе Скипетр-4. К: Слушаюсь, мэм! Я: Анего…. И все это ради меня…. Спасибо! А: Идиот. Не слишком воображай о себе. Я всегда ненавидела этого очкарика. Ничего, я его так отделаю, что он кроме линз ничего до конца жизни носить не сможет! Я: А-него…. Все ради меня…. Кс: Ок, парни1 Взбодритесь-ка! Анего настроена серьезно! Покажите им, что вы настоящие мужчины! К: Ухху!! Рядовые клансмены: Ни крови! Ни костей! Ни пепла! Ни крови! Ни костей! Ни пепла! Ни крови! Ни костей! Ни пепла! Б: Вы нас в якудзу превратили! А: Мы, конечно, семья, но не в этом же смысле! Я: Хехе! Ну как вам? Вот мои идеал Анны. А: Да чем тут можно гордиться?! Я: Да что вам не так? Она ж тут крутая, нет? Б: Ну да, тут она суперкрутая, да, но…. Анна совсем не такая! Я: Не хочу слышать это от тебя, с твоим бредом про «Королеву Анну»! А: Ну, как я и думал, «принцесса Анна» подходит лу….— Я&Б: Нет, нет и нет!!! Э: Ох…. Ну хватит с меня. Кусанаги-сан попросил меня кое-что для него купить, так что решайте тут сами, я пошел отсюда. Б: Погоди. Э: Э? А: Если подумать, мы еще не слышали твоей идеи. Э: Ха? Я: О, точно. Ты все только критикуешь. Если тебе не нравятся наши идеи, какое прозвище ты сам ей придумал? Э: Нет, стойте, я же сказал, что мне наплевать на всякие там прозвища…. Б: Нет уж, просто так ты не отвертишься этим своим «мне наплевать». Для нас прозвище нашего короля имеет прямое отношение к тому, что мы из себя представляем, как команда. Кроме того, когда ты слушал наши задумки, ты, по-моему, и сам о чем-то думал. Э: Да нет…. Я: Во-во, Бандо прав. Эрик, не ври сам себе. Если ты мужчина, то иметь прозвище — это обязательно, да чего там — просто мечта! А: О, поэтому и «Ятагарасу». Б: Брось, признайся, Эрик. Ну давай же. Э: Ух…. Ну, эм, мне как-то просто в голову пришло, я особо не думал…. Я: Ага, и что? Э: Как вам «Алая леди»? Я&Б&А: К-руу-то! Кс: Хей, мы вернулись. Ан: Мы дома. Я: Очень клево! Молодчина, Бандо! Это тоже запишем! Б: Всегда к вашим услугам! А: Подождите-ка. А что тогда с фениксом? Если мы сделаем цепочку слов слишком длинной, то каждая часть потеряет значение и красоту. Э: Да, я согласен с Акаги. Больше не всегда значит лучше. Я: Ага, но я это все равно вставлю, оно так круто звучит! А & Э: Верно! Кс: Что такое? Что вы так раздухарились? Я: О, Кусанаги-сан, йо! Анна, рад тебя видеть! Ан: Да… я вернулась. Б: Вы как раз вовремя! Мы почти закончили придумывать тебе прозвище! Ан: Ха? А: Ята-сан, расскажите Анне, пожалуйста! Я: Хехе, не торопи меня, сейчас скажу. Кс: Да о чем это вы, ребятки? Я: О прозвище для Анны! Анна, с этого дня ты будешь — La Pucelle du Flamme (5), Алая Дева, облеченная в Божественное Пламя! Ан: Хаа?.. Кс: Подождите минутку. Я не понимаю, что вы тут затеяли. Начните-ка с самого начала. Б: Ну, мы просто подумала, что как новый Красный король Анна должна иметь подходящее прозвище, поэтому мы решили сами его придумать. А: Знаете, это было непросто! Сколько нам пришлось пересмотреть иностранных словарей в интернете! Э: Но мы поработали все вместе, и нашли подходящее имя! Я: Поэтому, прими имя и наши раскаленные докрасна чувства, Анна — нет, La Pucelle du Flamme! Кс: Ребятки…. Ан: Идзумо, что мне делать? Кс: Эм…. Просто скажи, что думаешь, Анна. Ан: Хорошо, скажу. Мисаки, Шохей, Сабурота, Эрик. Я: Да, что такое?! Б: Можешь нас не благодарить. А: Хочешь узнать, какое мы придумали название для твоего пламени? Ан: Эммм….*вдыхает* Я не хочу, чтобы меня называли таким нелепым именем. Ни за что. Я: Э?.. Э: Что ты сказала?.. Ан: Если вы меня начнете называть этим именем, я от стыда не смогу никогда выйти на улицу. *общий стон* Ан: Я бы хотела, что бы вы хоть немного повзрослели. Кс: А-нна, хватит. Ты сказала вполне достаточно. Ан: Но я еще много хочу сказать. Кс: Эмм, я хорошо тебя понимаю, но… ты донесла до них свою мысль, кажется, не добивай их. Ан: Ладно. Б: *стонет* Э: Как же так?.. Как же так?.. Кс: Ну-ка, ребята, выше нос и просто забудьте об этом. Я вам, кажется, велел тут убраться до открытия бара? Давайте-ка за работу! Б: Хорошо. А: Понял. Кс: Боже, столько времени прошло, а они все как дети малые. Ан: Идзумо, прозвища так важны? Кс: О, даже не забивай этим голову. Подобные вещи важны только мужчинам. Ан: И тебе тоже, Идзумо? Кс: Мне? Хаха. Ну, если подумать, лет десять назад, я бы, может, тоже был от этого без ума. Ан: Но ты разве не придумал прозвище «Бессердечная женщина» совсем не так давно? Кс: Ух….! Ан: Идзумо? Кс: Эй, парни, сколько раз вам говорить, что стойку нужно полировать осторожно? Черт, никогда вы не научитесь. Вот, смотрите, как это делается. Ха, хахаха. Ан: Ушел от ответа. ПРОЗВИЩЕ. ПОСЛЕЛОГ — Ааауумн. Когда Идзумо, подавляя зевоту, вошел в бар, там уже кто-то находился. Этим кем-то оказалась Кушина Анна, нынешний Красный Король, нашедшая в баре «Хомра» свой дом. Сидя на своем обычном месте на диване, она с энтузиазмом просматривала исписанные листки бумаги. Дверной колокольчик звякнул, когда дверь за ним закрылась, и Кусанаги поднял руку в приветствии: — Утро, Анна. — Доброе утро, Идзумо. — А где Ята? — Спит, — она быстро указала на потолок взглядом своих красных глаз. Анна жила на втором этаже бара Хомра. Так было при жизни Суо, не изменилось это и после его смерти. Хотя некоторое время она жила в другом месте, но став Красным королем, она вернулась в бар. Однако, она была всего лишь маленькой девочкой, и, несмотря на то, что обладала силой Красного санктума, Кусанаги не мог оставить ее совсем без присмотра, особенно теперь, когда Джангл начал действовать. Сейчас все клансмены Хомры по очереди оставались с ней в баре и охраняли ее, но…. Кусанаги тяжело вздохнул и тоже посмотрел на потолок. — Он безнадежен. Не имеет никакого понятия, что значит быть верным рыцарем принцессы. — То есть ты все-таки тоже предпочитаешь «принцессу», Идзумо? — А? Кусанаги, не ожидавший такого ответа на свою шутку, удивленно моргнул. Анна снова посмотрела на странички, которые держала в руке. Кусанаги подошел к дивану и заглянул в листок поверх головы девочки. На странице были выписаны все прозвища, которые эти идиоты придумали для Анны. В списке была строчка: «Путь красного короля: „принцесса Анна“, лелеемая и оберегаемая своими рыцарями». Какая потрясающая, несусветная глупость. — Может быть, было бы лучше, если бы я себя так вела? — Нет-нет-нет, Анна, не лучше, уверяю тебя! Это дурачье устроило целый диспут, решив придумать прозвище, а скорее даже второе имя для Анны, и он перерос во что-то совершенно невообразимое, пока не принес закономерные плоды: ужасающе нелепый и отчаянно, идиотский титул, который они попытались дать Анне. Та не хотел и слышать ни о чем таком, и ее резкий и хладнокровный ответ положил конец дискуссии. Все произошло лишь вчера, но Кусанаги, проснувшись утром, успел уже полностью забыть об этой истории. Однако, Анна, видимо, не забыла. — Охиме-сама…. Принцесса…. сэр Кусанаги…. — Успокойся, возьми себя в руки! Кусанаги схватил Анну, продолжавшую тихо бормотать, за плечи и потряс. Она посмотрела на него и ее алые глаза смотрели неуверенно. — ОК, послушай, Анна. Я уже тебе сказал вчера, что эта придурь (6) свойственна второклассникам и проходит, ну как свинкой переболеть, что ли. И тебе совершенно не нужно об этом думать. — Правда? То есть мне необязательно становиться принцессой Анной? — Конечно, нет! Ты должна оставаться самой собой! Взгляд Анны прояснился, и Кусанаги испытал облегчение. Он знал, что Анна, будучи еще совсем юной, болезненно воспринимала все, что касалось ее королевской силы и ответственности, легшей на ее плеч; но он не мог и представить, что такая глупость заставит ее так волноваться. Возможно, это было лишним доказательством, как молода она и чиста душой. «Охохохох, чистота ребенка — страшная вещь», подумал он про себя. Анна наклонила голову, и в глазах у нее промелькнуло что-то похожее на улыбку. — Понимаю. Спасибо, Идзумо. — Не за что. Что и скажешь, продумали они все основательно, — сказал с улыбкой Кусанаги, указывая на листок в руке Анны. Анна посмотрела в него и тихо прошептала: — Алая Леди Анна…. — Анна? — Кусанаги посмотрел на нее, что-то интуитивно осознавая. Она ответила неровным дрожащим голосом. — Н-ничего. — Только не говори мне, что на самом деле тебе это нравится? — Нет! Анна ответила сразу и сердито посмотрела на Кусанаги. Кроме того, ее обычно бледные щеки были покрыты румянцем — возможно от стыда. Идзумо раскрыл рот от удивления и делал отчаянные усилия его немедленно закрыть. Если бы он это не сделал, то точно бы расхохотался. А засмейся он в такой момент, Анна бы точно с ним больше никогда не заговорила. Ну не то, чтобы совсем, но до конца недели уж точно. — Конечно, конечно. Давай, я выкину эти бумажки. — О…. Когда листки бумаги исчезли в кармане Идзумо, Анна что-то пискнула слегка разочарованно. Пряча бумаги, которые и вправду можно было в каком-то смысле назвать опасными, Кусанаги думал: «Вообще говоря, Анна и сама по возрасту уже почти второклассница». (1) Hime (яп.) – принцесса (2) Возможно, намек на мангу Инукай Беано «Рыцари принцессы» (3) Anego (яп.) – досл. «старшая сестра» - обращение к боссу-женщине в кланах якудзы (4) Aniki – (яп.) – досл. «старший брат», обращение к боссу или старшему в иерархии кланов якудзы (5) La Pucelle du Flamme - (фр.) – Огненная Дева (6) Сhuunibyou, которое иногда переводится как «мания величия». (прим.Chilly-territory).
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.