ID работы: 4555233

Что-то пошло не так

Джен
PG-13
Завершён
684
автор
Размер:
143 страницы, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
684 Нравится 274 Отзывы 248 В сборник Скачать

11. Это катастрофа.

Настройки текста
На вокзале было очень шумно. Ребята, отвыкшие от гула улицы за всё время пребывания в доме на площади Гриммо двенадцать, были поначалу слегка обескуражены. А блондин и вовсе крутил головой, словно кого-то искал. Спутники Брайана прекрасно понимали чувства гриффиндорца и поэтому не делали ему никаких замечаний. Вот рядом с ним появилась высокая статная женщина с белокурыми волосами, уложенными в строгую английскую прическу чопорной аристократки, она легонько коснулась тонкими пальцами плеча гриффиндорца и кивком головы показала, что им стоит отойти. Брайан, неловко извинившись перед ребятами, послушно пошёл за женщиной, которая, ловко лавируя между спешащими куда-то магами, привела парня к стене, где стояли высокий светловолосый маг с надменным выражением лица, очень похожий на женщину подросток и… Тут дыхание студента перехватилось. Рядом с ними был его брат, который очень быстро оказался в объятиях старшего. Брайан с благодарностью посмотрел на женщину, а та, легко улыбнувшись, проговорила: — Добрый день, Брайан Верел Моро. Рада видеть тебя, племянник. — Не спрашивая, а утверждая, проговорила она. — Я Нарцисса Друэлла Малфой, это мой муж — Люциус Абраксас Малфой и сын, а также ваш брат, Драко Люциус Малфой. Ваша погибшая мама приходилась мне двоюродной сестрой, которая уехала во Францию. — непринуждённо сообщила она. Брайан понял, что Нарцисса всё знает, с удивлением посмотрев на брата, заметил, что тот слегка качнул головой, говоря этим: не сейчас, потом поговорим. Согласно кивнув, Брайан вновь обратился к леди Малфой. — Благодарю Вас, тётя. Рад знакомству с Вами и Вашей семьей. — юноша перевёл взгляд на слизеринца-пятикурсника и добавил. — С тобой мне тоже приятно познакомиться, Малфой. — Драко. — ухмыльнувшись, проговорил слизеринец. — Драко Малфой, но вообще вы с братом можете звать меня по имени, а сейчас нам, пожалуй, пора в поезд, — с легкими вопросительными нотками произнёс Малфой-младший, а его отец, словно очнувшись, проговорил. — Да-да, удачи вам в этом году. Надеюсь, он будет легким. Мы будем вам писать. — холодно завершил он свою речь и, взяв жену под руку, двинулся обратно, домой. А подростки, вежливо друг с другом распрощавшись, разошлись по своим вагонам. Причем Брендан и Драко ушли в одну сторону, а Брайан вернулся к друзьям. — Что этой женщине от тебя было нужно? — тут же напустился с расспросами рыжеволосый Уизли. Брайан впервые неприятно поразился тому, как воспитан Рональд, поэтому довольно холодно ответил. — Это моя тётя, я не знал, что она замужем за Малфоем, поэтому мой тебе совет, прикуси язык, кажется он у тебя слишком длинный. Уизли удивлённо посмотрел на Брайана, видимо не поняв, что на него нашло, а потом более-менее дружелюбно заметил: — Слушай, дружище, я ж не знал, просто ты об этом не говорил. Моро-старший, успокоившись, криво усмехнулся. — Ладно, пошли уже. И вся стайка студентов, сердечно простившись с аврорами, миссис Уизли, а также потрепав по холке большого черного пса, уселись в вагон. Близнецы Уизли сразу ушли к своему другу, а Рон и Гермиона, смущенно потупив глаза, сказали, что им нужно в вагон старост, и поспешно ушли, оставив Гарри с Джинни и кучей незнакомых по сути магов. Те, очевидно поняв, что их компании явно никто не рад, скомканно попрощались с Гарри и юной Уизли и ушли в другой вагон, а Гарри, задумчиво осмотрев все купе, сели вместе с Невиллом и когтевранкой Полумной Лавгуд. В то время, компания Мародёров и Лили, оккупировав купе, задумчиво рассматривали окружающую их обстановку. — Хогварст-Экспресс совсем не изменился с того времени, — задумчиво проговорила Лили Эванс. — Согласен, Цветочек, — ухмыльнувшись, ответил Джеймс, заставив Лили вспыхнуть не то от негодования, не то от смущения. Их идиллию нарушил заглянувший к ним какой-то гриффиндорец. — Ой, простите, я перепутал вагоны, — отчаянно покраснев, произнёс он и пулей вылетел от Мародёров, которые после громко рассмеялись и долго не могли успокоиться, пока на них не шикнула Лили, призывая успокоиться. В их купе заглянула Гермиона, которая выглядела очень раздосадованной, а потом произнесла: — Здравствуйте, как вы тут? И где Гарри? — О, превосходно, — ответил Джеймс, глядя на Гермиону. — А где Гарри, я не знаю. Мы раньше ушли искать место . — А, ладно, — немного разочарованно произнесла Гермиона, — Знаешь, Брайан, Рон поменялся местами с твоим братом, — немножко обиженно добавила Гермиона. — Так что теперь твой братец мой напарник. — фыркнув, она оскорблённо захлопнула дверь и ушла к своим, оставив ребят в полном недоумении. — Опа-на, — растерянно произнёс Сириус. — Мой братишка — староста? А что, ему пойдёт. Из него староста будет куда лучший нежели из этого рыжего оболтуса. — Согласна, — задумчиво посмотрев в окно, прокомментировала Лили. — Твой брат — более ответственен, нежели Рональд. — Но менее зануден, чем Грейнджер. — отпарировал Сириус, — По крайней мере, я на это надеюсь. — Надейся-надейся, — смешливо пропел Римус. В этот момент их атмосферу непринуждённого общения нарушил не кто иной, как Малфой. Манерно растягивая слова, он обратился к Сириусу, словно в купе кроме него никого нет. — Брайан, я очень надеюсь на наше мирное сотрудничество и полное взаимопонимание. Ты же понимаешь, что нам не выгодно враждовать, — кривая усмешка исказила губы блондина. — Надейся-надейся, — повторив реплику Римуса, ответил Сириус. — Не думаю, что, если ты продолжишь общаться со мной в таком тоне, у нас что-то да выйдет. Кроме того, ты видишь, что я не один, а вообще поначалу нужно было б поздороваться, не находишь? — Прости, — неожиданно стушевался Драко Малфой, вызвав удивление своих сокурсников, — Просто я привык так общаться. — Общайся так, в другом месте, Малфой, — продолжил Сириус. — На первый раз прощаю, но всё же учти, я не один. Со мной мои друзья. В общем, разберёмся по ходу дела, а сейчас скажи мне, где мой брат? — Думаю, что патрулирует поезд, — склонив голову чуть набок, проговорил слизеринец, — Мы скоро приедем, поэтому советую надеть мантии и готовиться к выходу. И да, странно, что староста вас не просветила, свои вещи вы несёте сами. — дождавшись кивка, означавшего, что его собеседники всё поняли, Драко ушёл. А ребята стали собирать свои вещи, попутно ища и напяливая на себя мантию. Багажа у новоявленных студентов было немного, поэтому им во многом было куда проще, нежели остальным. Поэтому, когда поезд остановился, вокруг раздался ребячий гомон и хлопанье дверей купе, ребята вышли на перрон, с любопытством оглядываясь. Заметив, что основная часть ребят двинулась в противоположную от первокурсников сторону, ребята поспешили туда. Увидев кареты, запряжённые фестралами, Сириус поник головой и быстро сел в карету, ожидая, когда к нему присоединятся остальные, младший брат Регулус, проходивший мимо, махнул рукой и убежал к компании Малфоя, который сейчас был в окружении своей свиты Крэбба, Гойла и Паркинсон. — Так странно, — еле слышно проговорил Сириус. — Раньше он дружил с Эйвери, Мальсибером, Розье, Снейпом… — он встряхнул головой. — А сейчас… Интересно, кто они? Малфоя я уже знаю. — Надо же, а ты хорошо знаешь окружение собственного брата, — удивился Римус. — Я-то думал, что тебе совсем наплевать на него было. — Нет, — легко усмехнулся, — Конечно же нет, это маска была, чтобы скрыть то, что я по-настоящему чувствую. — Мы это уже поняли после того, как получили письмо, — ободряюще улыбнулся Джеймс. — Вернее ты его получил, а мы прочитали вместе. Вот и авроры не понадобились. — Конечно, леди Малфой связалась с Сириусом Блэком, и всё рассказала, — нервно хихихнул Сириус, посмотрев на друзей, — Простите, просто сложно осознать, что кроме тебя есть ещё какой-то Сириус. — Понимаем, дружище, — сочувствующе произнёс Римус, похлопав того по плечу, — Самому непривычно, что есть взрослый Римус Люпин. — Однако, у меня вопрос, — хихихнув, проговорил Римус, — Все ли видят здесь фестралов? — Кого? — растерянно произнесла Лили. — Я думала кареты сами по себе едут. — И я, — обескураженно подтвердил Джеймс. — Фестралы — редкие волшебные существа, относящиеся к фестрической породе крылатых коней. Главная отличительная особенность фестралов в том, что их может видеть только человек, познавший смерть; для других людей они остаются невидимыми. — лекторским тоном произнёс Римус. — Они относятся к классификации XXX — что значит, опасные. — Фестралы — громадные вороные крылатые кони, больше похожие на скелеты, обтянутые гладкой шелковистой кожей. — подхватил Сириус, задумчиво смотря вдаль. — Голова, напоминает морду дракона. Глаза — белые и светящиеся, к тому же без зрачков. Есть острые клыки, пару раз мы с Римусом видели, как они с лёгкостью отрывают куски мяса от туши. Ещё у них есть крылья — они большие, чем-то смахивают на летучемышиные или драконьи. Хвост тоже длинный и чёрный, у них даже есть густая длинная грива.[1] Ребята подавленно замолчали. Даже Лили, заметившая, что ребята сделали оговорку насчёт того, что фестралов видят только те, на чьих руках умирали люди, или же они просто стали этому свидетелем, всё равно не стала расспрашивать ребят из врожденной деликатности. В принципе и Ремус, и Сириус были благодарны друзьям за то, что они промолчали, не начав расспрашивать, после этого рассказа им стало куда тяжелее вспоминать прошлое. А тем временем кареты остановились. Выйдя из них, ребята отправились в Большой Зал за толпой студентов, которые шли в том же направлении. За багаж они не беспокоились, потому как этим всем занимались в основном домовики. Войдя в Большой Зал, ребята невольно остановились, оглядываясь вокруг. Всё те же четыре стола, за которыми сидят студенты, а вон там большой преподавательский стол. Большинство преподавателей были им знакомы, однако было и много новых, например, эта неприятная на вид женщина в розовом и высокий мужчина с колючим взглядом чёрных глаз. Потолок по-прежнему был похож на звёздное небо, а по Залу так же неспешно плыли привидения. Мародёры уверенно пошли к тому столу, за которым сидел брат Сириуса и устроились рядом, стараясь не привлекать к себе внимания. И вовремя, потому что за преподавательский стол уселась мадам Граббли-Дерг, а в следующую секунду распахнулись большие двери, впуская в Зал стайку перепуганных малышей с мадам МакГонагалл во главе. Вот они остановились. Профессор трансфигурации поставила трёхногий табурет и водрузила на него Шляпу, которая немного помолчав, запела. Сириус, который увлекся болтовней с Джеймсом, даже не вслушивался в текст песни особо. Процветала единая эта семья, И равны были магов заслуги. Как любовь несогласьем смениться могла? Как содружество их захирело? Расскажу я вам это — ведь я там была. Вот послушайте, как было дело. Говорит Слизерин: «Буду тех только брать, У кого родовитые предки». — Ох, вся моя семья училась на Слизерине, — неслышно проворчал Сириус. — Даже братец, и тут Слизерин выделяется. — Да ладно тебе, Сириус, зато вы сейчас на Гриффиндоре, — так же неслышно прошептал Джеймс, наклонившись к Сириусу. Гриффиндор, чей девиз был — отвага, Принимал на учёбу одних храбрецов, Дерзких в битве, работе и слове. Слизерин брал таких же, как он, хитрецов, Безупречных к тому же по крови. Когтевран — проницательность, сила ума, Пуффендуй — это все остальные. — Да, это-то и радует, — повеселел Сириус. — Даже очень. — Ребят, я понимаю, что вы тут заняты, но может послушаем, что скажет Шляпа? — вмешался в разговор Римус. — Хей, Луни, не будь занудой, ничего важного она не скажет, — усмехнулся Сириус. — Вот, смотри… Дух опасности в воздухе чую. Школе «Хогвартс» грозит внешний бешеный враг, Врозь не выиграть битву большую. Чтобы выжить, сплотитесь — иначе развал, И ничем мы спасенье не купим. Всё сказала я вам. Кто не глух, тот внимал. А теперь к сортировке приступим. — Ничего важного, по-твоему, — не преминул ехидно подколоть друга Римус. — Последние строчки определенно ничего важного не несли, конечно. — Ну ладно вам, — сконфуженно перебил Сириус Римуса, — Это всё ерунда. Подумаешь, ошибся. Попрепиравшись всё распределение новичков, ребята умолкли, когда встал Дамблдор. — Итак, дорогие студенты и преподаватели, прежде чем приступить к более важным делам, хочу сообщить вам одну новость. На пятом курсе будут учиться новенькие студенты. Распределение они прошли ещё летом, поэтому сейчас они дружно сидят за гриффиндорским столом. Итак, поприветствуем Брендана и Брайана Моро, — названные студенты встали с места, улыбнувшись и приветствуя Зал. — Адриана Морель — следом встал юный парень с калифорнийской внешностью, — Эву и Ромула Марко, — рыжие двойняшки тоже встали, ослепительно улыбнувшись Залу. А потом уселись обратно, а Дамблдор закончив речь, проговорил, — Что ж, уплетайте за обе щёки. На столах сразу появилась разнообразная еда, все студенты с облегчением приступили к трапезе, несмотря на то, что в поезде они перекусили сладостями, тем не менее они изрядно проголодались к этому времени. Что там говорил директор, ребята не слушали вовсе, пока не прозвучал высокий девчоночий голос, а Джеймс едва не поперхнулся, отпивая тыквенного сока. — У этой жабенции в розовом и голос как у пятилетки, — едва сдерживая смех, сообщил он Сириусу, который с удивлением смотрел на Долорес. — Надо будет спросить у Рега, по-моему эта та самая малявка Дори, — хихихнув, сообщил Сириус. — Ооо, — произнёс Джеймс, глядя на друга, и понимающе ухмыльнулся.— Понял, дружище. — Кстати, а что она там болтает? — озадачился наконец Сириус. — …потому что иные из перемен приносят подлинное улучшение, в то время как другие с течением лет выявляют свою ненужность. Точно также некоторые из старых обычаев подлежат сохранению, тогда как от тех из них, что обветшали и изжили себя, следует отказаться. Сделаем же шаг в новую эру — в эру открытости, эффективности и ответственности, сохраняя то, что заслуживает сохранения, совершенствуя то, что должно быть усовершенствовано, искореняя то, чему нет места в нашей жизни [2]. — завершила свою речь Амбридж, усаживаясь обратно. Послышались легкие и вялые хлопки, которые стихли очень быстро, едва Дамблдор начал говорить про квиддич. Ребята повернулись друг к другу, задумчиво сверля взглядами соседей рядом, а потом обратились к Эванс. — Мне она не нравится, — покачала головой девушка. — Ничего хорошего явно не будет. И, мальчики, прошу вас, быть поосторожнее с ней. Это может плохо кончится для вас. И, знаете, очень плохо, что Министерство вмешивается в дела школы. Пошли, ребят, — позвала она наконец. — Нам надо в гостиную. Ребята двинулись за стайкой первокурсников, потому что именно старосты знали пароль, поэтому вполне логично, что мародёрам будет легче войти. — Мимбулус мимблетония! — послышался голос Гермионы и проход открылся. Наконец, после долгого дня, ребята могли отдохнуть в спальне. Попрощавшись с Эванс, мальчики отправились в свою спальню. В ней же уже расположился Регулус, удовлетворённо улыбнувшись, ребята уселись на свои кровати. Эта комната целиком и полностью теперь была их. Сириус, развалившийся прямо в мантии на кровати, внезапно спросил: — Рег, ты знаешь эту розовую дамочку? — Ты об Амбридж? Знаю, она в этом году поступила, вернее в этом 1976 год, разумеется. Все никак не привыкну к 1995 году. — с нескрываемым презрением к Амбридж откликнулся младший Блэк. — Чистокровные с ней не водятся. Она не похожа на Северуса, того хотя бы за знания можно уважать. А эта пигалица с первого же дня… А, впрочем, неважно, сейчас она взрослая женщина, а нисколько не изменилась. [3] Доброй ночи, ребят. — Доброй ночи, — нестройным хором ответили мародёры, а потом Сириус задумчиво выдал: — Это катастрофа.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.