ID работы: 4576280

Личное привидение Шерлока Холмса

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
967
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
56 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
967 Нравится 81 Отзывы 250 В сборник Скачать

Глава 1: Письмо инвалида из сельской местности

Настройки текста
Дорогая миссис Хадсон, Пишу вам, как и обещал. Не могу поверить, что всё-таки снизошёл до того, чтобы взять ручку и написать письмо. Скука. Я уверен, что вы в равной степени удивлены. Я не планировал поддаваться сентиментальности и "держать вас в курсе", как вы столь некрасноречиво выразились, моего здоровья, физического и психического. Вдобавок, я не буду ни сообщать вам о ценах в магазинах, ни рассказывать о том, как прекрасно выглядят цветы для этого времени года. Я не из тех, как вы наверняка заметили, с кем можно обсудить погоду и местные сплетни. Я не буду выслушивать это и не буду говорить об этом сам, если только, разумеется, это не будет связано с убийством или даже кражей драгоценностей. Пока с этим не везло. Я пишу вам, чтобы сообщить, что я в порядке, прибыл в эту дыру и нахожусь в безопасности, однако умираю от ужасной, чудовищной скуки. Дом ещё не подключен к интернету, и мобильный сигнал очень слабый. Поэтому мне пришлось прибегнуть к устаревшему способу сообщения. Могу сказать с уверенностью, что я определённо буду размышлять над новыми изощрёнными способами убийства Майкрофта. Впрочем, не переживайте. Вряд ли я на самом деле это сделаю. Наша мать будет не в восторге. Я все ещё обижен на него за то, что он похитил меня и отправил сюда для выздоровления. Чёрт возьми, меня подстрелили, а не изувечили. И я не виноват в том, что подхватил инфекцию в больнице. Но он и правда меня похитил, как вам известно, заявив, что чистый воздух будет полезен для моих лёгких. К тому же он запретил мне курить. Да я и не смог бы, учитывая то, что он подкупил владельцев местных магазинов, чтобы там мне не продавали сигареты; более того, я сгибаюсь пополам в агонии, сделав всего одну затяжку. Это надо вычеркнуть. Наглая ложь. Не представляйте меня задыхающимся на полу и не рассказывайте об этом моему брату. Должен признать, я лучше высыпаюсь с тех пор, как сюда прибыл. Я гадал, будет ли мне не хватать шума, пробок и беспокойности Лондона. Так и оказалось, но есть в этом месте что-то умиротворяющее. Не говорите об этом Майкрофту. Он будет жутко доволен собой. Вас, вероятно, заинтересует сам дом. Он довольно старый, с типичным английским садом, тесными комнатками и скрипучей лестницей. Окно комнаты, где я сейчас нахожусь, выходит на сад в задней части двора. Здесь есть пчёлы, их куда больше, чем я когда-либо видел. Смотритель, который, к счастью, присматривает за садом, так что мне не приходится этого делать, сказал, что сосед, живущий к западу отсюда, держит пчёл. Я подумываю над тем, чтобы прогуляться по окрестностям и осмотреться. Да, я знаю, вы боитесь, что я попаду в неприятности, но я обещаю, что спрошу разрешения. Может быть. Дом принадлежит мисс Гарриет Ватсон, пожилой, но острой на язык женщине, что живёт в маленьком городе со своей партнёршей-лесбиянкой. Ужасное определение. Так как вы с ней одного возраста, вам бы понравилось слушать её рассуждения о происходящем в окрестностях. Я, однако, не в восторге. Хотя она рассказала несколько интересных историй об этом доме. Он принадлежал её двоюродному дяде, капитану Джону Ватсону. Есть одна загадка, которая может стоить моего времени. Единственная таинственная драма во всём округе. Капитан Ватсон вернулся домой со службы во времена Второй мировой, чтобы продолжить медицинскую практику. Однажды ночью, при, предположительно, подозрительных обстоятельствах, он таинственным образом исчез. Никто ничего не слышал, никто ничего не видел. Исчез бесследно. Если мне станет невыносимо скучно, я, возможно, рассмотрю это дело поближе и раскопаю все подробности произошедшего. Разве мне есть, что терять? Это должно быть легко. Скорее всего, это вообще не стоит моего внимания. Сам удивляюсь длине получившегося письма. Похоже, мне действительно скучно. Наверное, следующим напишу Лестрейду. Я уверен, в Лондоне царит хаос, и процент преступности цветёт пышным цветом с момента моего отъезда. Ему понадобится моя помощь. Упомяну, что смогу консультировать, как только наладится связь. Мне сказали, это займёт по меньшей мере три недели. Какое же унылое место. Здесь ничего не происходит. Ш. Холмс Шерлок потянулся и пошевелил сведённой судорогой рукой. Прошло много времени с тех пор, как он писал письмо от руки. Он не был уверен, почему почувствовал в этом потребность. Глубоко внутри, в потаённых уголках своего разума он понимал, что скучает по миссис Хадсон, хотя никогда не думал, что это возможно. Аккуратно сложив письмо, он положил его в конверт, найденный в старом письменном столе, и написал на нём адрес своим тонким почерком. Позже он сходит в город и отправит его почтой. Это недалеко, и ему надо размять ноги. Несколько недель он провёл в больнице, а затем слёг с пневмонией, и потому его прежняя живучесть иссякла. Организм подвёл его, и он больше не мог бегать, прыгать и бродить по улицам Лондона. Он постучал ручкой по столу и окинул взглядом сад, который плавно сливался с холмами. Всё вокруг заросло травой и было усеяно дикими цветами. По окрестностям бродил табун диких лошадей. Всё было таким прекрасным, умиротворяющим и спокойным. Он тронется умом и начнёт стрелять в стену, если в ближайшее время не случится ничего нового.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.