ID работы: 4576280

Личное привидение Шерлока Холмса

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
967
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
56 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
967 Нравится 81 Отзывы 250 В сборник Скачать

Глава 9: Полный круг

Настройки текста
Дорогая миссис Хадсон, К тому времени, как вы это прочтёте... Разве не так должны начинаться такие письма? «К тому времени, как вы это прочтёте, убийца будет найден. К тому времени, как вы это прочтёте, вы узнаете всю правду. К тому времени, как вы это прочтёте, я уже буду мёртв.» В какой-то степени всё вышеперечисленное — правда. Мне жаль, если последняя строчка шокирует вас, я не хочу, чтобы вас это огорчало. Это всегда было неизбежно. Майкрофт обещал мне, что расскажет вам обо всех событиях, что привели меня к моей последней ночи в роли Шерлока Холмса. Если всё пройдёт хорошо, я уже не буду прежним. Если плохо, не стоит забывать, что бывают вещи и похуже. Как бы то ни было, мне бы очень хотелось знать, что мои надежды оправдались, и я сейчас с Джоном. Джон. Я так и не осмелился рассказать вам о Джоне. Надеюсь только, что Майкрофт достаточно умён, чтобы заставить вас поверить в то, что в последние дни моей жизни я был счастлив. Разумеется, я понимаю, что речь идёт о Майкрофте, но, может быть, он не так плох. Если нет, знайте, что я нашёл того, без кого не могу жить. Есть в нём что-то такое, в чём я нуждаюсь. Без него я не чувствую себя полноценным. Следовательно, вполне логично, что я изо всех сил пытаюсь найти способ вызволить его из этой ужасной жизни и в то же время быть с ним. Если вы, в отличие от меня, верите в существование душ, вы можете сказать, что мы две половинки одной души. Всё так просто. Прошу вас, найдите утешение в мысли, что в самом конце... в самом конце это был мой свободный выбор. Даже несмотря на то, что других вариантов просто не было. Ах, сантименты. Вам понравится, что я стал так же сентиментален, как любой влюблённый дурак. Ваш Шерлок Холмс. Уже в сотый раз миссис Хадсон перечитала последнее письмо блудного сына её сердца. Бумага становилась потрёпанной. Она была ровной и гладкой на ощупь, и старые сгибы уже давно разгладились. В своём письме он попросил её найти утешение в его последнем поступке. Она же не была уверена, что когда-либо сможет утешиться этим и простить его. Все подробности ей были не известны, но Майкрофт навестил её и объяснил всё, что мог, раскрыв тайну необычного заточения Джона, а также рассказал о своей причастности к делу, но некоторые вещи оставил в секрете. Он пообещал ей, что когда-нибудь поведает ей всю эту историю. Сказал, что это тайна, и она никому не должна разглашать эту информацию. Он не угрожал ей: не пришлось. Рассказанное им было за гранью понимания, и никто бы ей не поверил. Да и сама миссис Хадсон никогда не поступила бы так с Шерлоком. Все думали, что он погиб в пожаре, отдыхая в загородном доме после болезни. Из огня вытащили два тела. Большинству было известно, что первым было тело мисс Гарриет Ватсон, но лишь немногие знали, что второй погибшей была её партнёрша мисс Клара Браун. Ещё меньше людей знало, как долго они были вместе. Знала и миссис Хадсон. Ей также было известно, что у Майкрофта были особые причины скрывать это ото всех. Он всё уладил так, чтобы жители городка думали, что мисс Браун уехала в какой-то дом престарелых, прежде чем хоть кто-то успел с ней поговорить. Миссис Хадсон спросила, почему никто не должен знать, что она тоже погибла в огне. Майкрофт не ответил. А ещё он не сказал, почему там не было третьего тела. В тёмные ночи, когда она не могла уснуть, всё время думая о Шерлоке, миссис Хадсон понимала, что всё, рассказанное Майкрофтом о Джоне Ватсоне и о том, что пережил с ним Шерлок — чистая правда. Ради собственного спокойствия и желания знать наверняка, что Шерлок на самом деле обрёл счастье в конце своей жизни, она верила во всё, что ей рассказали. Сегодня была трёхмесячная годовщина его смерти. По каким-то причинам, тем, кто перенёс утрату, третий месяц пережить значительно тяжелее, чем само событие. В её случае всё было именно так. На похоронах Шерлока она только молча помогала людям вокруг. Сегодня же миссис Хадсон тихо плакала, и слёзы медленно катились по её лицу, отчего подбородок и шея стали влажными. Она утёрла очередную слезинку платком. Сперва она собиралась взять салфетку, но ох уж эти сантименты. Ей казалась милой и романтичной мысль поймать свои слёзы красивым кружевным платком, а затем положить его в коробку с его последними письмами. И он бы точно закатил глаза от её глупости, если бы вдруг узнал об этом. Она тихо рассмеялась, представив его реакцию. Она бы сделала это просто назло ему. Что за идиот, убил себя самого. И всё-таки... Было что-то такое в странных формулировках письма; что-то, заставляющее её сердце встрепенуться в слабой надежде. Да и Майкрофт, казалось, говорил о своём брате так, словно верил, что тот жив. Тяжело вздохнув, она встала с дивана. Так не пойдёт, Марта. Тебе надо собраться и прекратить эту бессмысленную хандру. Она встряхнула головой и направилась в кухню, чтобы поставить чайник. Чай всегда решает все проблемы. Когда она уже дошла до порога, раздался звонок в дверь. Она вздохнула, надеясь, что это не миссис Тёрнер пришла в очередной раз проверить, как её дела. Сегодня ей не нужна компания. Она хочет горевать в одиночестве. Открыв дверь, она снова вздохнула, но на этот раз мысленно. — Майкрофт, — поприветствовала она его, стараясь не выказывать своего раздражения. В конце концов, он был теснее связан с Шерлоком, чем она, поэтому он наверняка тоже оплакивает его. Если он вообще на такое способен. Она сомневалась, что он тоже любил Шерлока. После приглашения войти, Майкрофт повесил пальто на вешалку у двери и прошёл в дом, а миссис Хадсон тем временем отправилась на кухню, чтобы поставить чайник. Она достала банку печенья и выложила его на тарелку, затем заварила чай и вынесла поднос в гостиную. Майкрофт выглядел почти полностью расслабленным. В руках он держал небольшой свёрток и, что странно, на его губах играла улыбка. — Миссис Хадсон, у меня новости. — О чём? — О Шерлоке, разумеется. — Майкрофт, это не смешно. — Дорогая моя, я и не думал шутить. Не обращая внимания на свёрток, лежащий на его коленях, он засунул руку в карман пиджака и достал оттуда что-то, завёрнутое в ткань, а затем развернул её. На ткани лежал старый пожелтевший конверт, толстый от тяжёлого письма внутри. Майкрофт достал из другого кармана пару перчаток и протянул их миссис Хадсон. — Я не должен был приносить его вам. Это письмо должно быть прочитано на хорошо охраняемой территории, но мне показалось, что для вас будет важно прочесть его в уединённой обстановке собственного дома, дома, в котором жил и мой брат. Из-за кома в горле дышать стало тяжело. Взяв её за руку, Майкрофт вложил в неё перчатки. Как только они были надеты, ей вручили письмо. Если эти новости были грустными, ей очень не хотелось плакать перед Майкрофтом. На конверте не было ни единой надписи, и она открыла его. Её сердце пронзила острая боль, когда она узнала этот почерк. Миссис Хадсон громко ахнула, взглянув на дату в самом начале письма, а прочитав о месте, где было написано письмо, она едва не потеряла сознание. Это было невозможно. И всё равно это не назвать самой странной вещью во всей этой удивительной истории. 29 января, 1895 221Б Бейкер-стрит Лондон Моя дорогая миссис Хадсон, Могу представить себе шокированное выражение вашего лица. Могу представить, потому что порой я сам ощущаю это выражение на моём лице и вижу такое же выражение на лице Джона. Я толком и не знаю, с чего начать, и буквально слышу ваш смех от одной только мысли, что у меня нет слов. Думаю, стоит начать с самого начала моей новой жизни. С того, что произошло после того, как коттедж занялся огнём. Некоторые подробности я уже описал в похожем письме Майкрофту. Я позаботился о том, чтобы вы оба получили свои письма, опираясь на мои знания о войнах и о разрушениях в Лондоне, которые раньше были моим прошлым, а сейчас стали моим будущим. Надеюсь, вы оба их получите. Если же нет, может быть, однажды на них наткнётся любопытный историк и посчитает их записками писателя-фантаста. Однако, я всё же очень надеюсь, что смог сохранить письма для вас. Прежде всего, предположу, что Майкрофт рассказал вам о событиях, которые привели меня к встрече с Джоном Ватсоном, а затем и к пожару в коттедже. Вам, без сомнения, сообщили о моём исчезновении или, быть может, смерти. Я верил, что что-то случится со мной и с Джоном. Майкрофт намекнул, что во всём этом будет замешано некое жертвоприношение. Он не мог рассказать мне все подробности, заявив, что это может повлиять на конечный исход. Думаю, какая-то часть истории выдумана, потому что теперь ни меня, ни моего тела больше нет в том временном отрезке. В коттедже начался пожар. Огонь, думаю, беспрепятственно продолжил поглощать дом. Но мне никак не узнать, правда ли это, так как я могу опираться лишь на подручные факты, что, как мне кажется, просто нелепо. Когда-то я сказал, что никогда нельзя делать выводы, не владея всеми фактами, но вот как сложилось. Что я знаю наверняка, так это то, что пожар начался в гостиной, потому что мисс Ватсон попыталась достать из камина ингредиенты, которые я туда бросил. Ей это так и не удалось, вместо этого она вытолкнула из камина горящее полено, от которого загорелся коврик. Спустя несколько мгновений после начала пожара, стало гораздо светлее, чем должно было быть, и тут же раздалось странное гудение. Мою кожу начало покалывать. Я подумал, что дело в недостатке кислорода и обжигающем жаре вокруг. Я поцеловал Джона на прощание, думая, что сейчас мы оба погибнем, как вдруг что-то произошло. Оглядываясь на эти события сейчас, мы предполагаем, что причиной стала магия, присутствующая в комнате: всё, что подготовила Гарриет, и вещи, которые я бросил в камин. Возможно, умирая, она высвободила всю энергию древнего волшебного создания. Джону нравится думать, что на всё это повлиял ещё и поцелуй, вероятно, ставший свидетельством любви. Несмотря на то, что я свыкся с мыслью о существовании магии, я категорически отказываюсь наделять волшебной силой поцелуй. Он ужасно сентиментален. И я безнадёжно в него влюблён. Да, знаю. Порадуйтесь за меня. Придя в себя после этого хаоса, мы обнаружили, что лежим на каком-то лугу. Ярко светило солнце, и мы слышали пение птиц и дышали свежим и чистым воздухом. Лучше всего было то, что Джон был цел и невредим, и он наконец-то вернулся к нормальному существованию. Нотки радости и восторга в его смехе мгновенно убедили меня в том, что всё пережитое стоило того. Мы быстро поняли, что всё ещё более странно, чем нам казалось изначально. Отголосок магического вмешательства перенёс нас назад во времени. Мы находились на том же самом месте, но до того, как дом был построен. Нам кажется, что мы сейчас в промежутке между заклинаниями Гарриет. Я не могу ничего доказать, но, думаю, мы приземлились здесь в то время, когда Гарриет была вне Англии. Возможно, мы не можем находиться рядом с ней, или не можем быть рядом, когда она колдует. Мне кажется, из-за того, что мы оба приходимся ей родственниками и имеем след её ДНК, хоть и чрезвычайно тонкий спустя столько столетий, эта связь повлияла на заклинание и послужила катализатором. Мы никогда не узнаем наверняка. Как бы то ни было, нам нужно было найти свой путь в мире, о котором мы совершенно ничего не знали. Джон был немного лучше подготовлен, чем я, так как он родился ближе к этому времени. Признаю, сперва я и не предполагал, как утомителен для меня будет переход сюда из современности, где мне было так комфортно. Но в конце концов мы, конечно же, смогли приспособиться. Я не буду вдаваться во все подробности наших приключений. Надеюсь только, что наш подарок для вас тоже выжил, и вы сами сможете прочесть о наших делах. У Майкрофта есть инструкции на этот счёт, так что обратитесь к нему за пояснением. Пережив несколько злоключений и уже поникнув головой, я вдруг вспомнил рассказы моего отца о нашем чудаковатом родственнике, жившем неподалёку от нашего теперешнего местонахождения. Я надеялся навестить его и как-то убедить в том, что я его дальний потерянный родственник, более потерянный, чем он мог бы себе представить. Мы действительно смогли его найти. Его зовут/звали Шерринфорд Холмс, и как только мы получили приглашение в дом и рассказали ему нашу историю, нам удалось убедить его в правдивости наших слов. Он был чрезвычайно заинтригован. Как и я, он почитал науку, или то, что называлось наукой в эти времена (очень непривычно писать о прошлом, когда я стал его частью — прошу меня извинить за смешение времён). Нам очень помогло то, что с собой у меня было несколько вещей, которые я позволил ему осмотреть. Они убедили его лучше всех моих слов. В итоге он помог нам, и мы переехали в Лондон. Самым приятным сюрпризом для нас стал съём жилья в том же самом доме, где я жил в будущем. После того, как мы заселились и наняли домохозяйку (которая и близко не была так любима мною, как прежняя), я связался с Ярдом. Представьте себе их удивление, когда они нашли в моём лице человека, способного показать им новые методы раскрытия преступлений. Тяжелее всего было не изменить будущее, представив идеи и концепты, непонятные этим людям. Мне пришлось прочесть много книг, чтобы проверить свои факты и догадки. Человек, на которого я работаю, инспектор Грегсон, и близко не такой смышлёный, как Лестрейд, но он хороший человек и всегда помогает мне с самыми неприятными делами. Джон обнаружил, что ему нравится описывать наши дела, и даже несмотря на то, что в его рассказах больше действия, чем науки и фактов, они довольно неплохи. В данный момент он не заинтересован в публикации своих историй, за что я ему очень благодарен, но делает это для своего личного удовольствия. Это, в общем, не так уж и важно. Мы с Джоном вместе. Мы осмотрительны, но как и всегда, немногие из окружающих наблюдательны, и большинство считает нас двумя убеждёнными холостяками, живущими вместе. Одним из самых интересных аспектов этого времени, который очень нравится Джону, является тот факт, что два джентльмена могут беспрепятственно ходить под руку по улице. Мы думаем, это изменится во время эпидемии испанского гриппа в 1918 году, когда люди станут больше обеспокоены распространением инфекции через прикосновения. Джон говорит, он слышал, что тогда даже рукопожатия порицались обществом. Прошу, не беспокойтесь о нас, потому что мы узнали о ещё одной интересной и крайне полезной для нас особенности перемещения во времени. Ни Джон, ни я не можем ничем заболеть, и любая простуда, вызванная погоней за преступниками, очень быстро излечивается. Мы также считаем, что наше старение замедлилось; эту способность, я уверен, Майкрофт бы с огромным удовольствием прибрал к рукам. Мы думаем, что причиной этому стало всё, что с нами произошло. Не могу сказать точно, как долго мы будем жить, но всё указывает на то, что мы будем вместе достаточно долго. На самом деле, скоро нам придётся отречься от наших личностей и стать совершенно другими людьми, прежде чем остальные начнут подозревать, что мы стареем не так быстро, как должны. Джон хочет исследовать мир, прежде чем он слишком сильно изменится. Думаю, мы на время переедем в Северную Америку. Посмотрим. Я потакаю многим его желаниям, а он в свою очередь балует меня. А сейчас я должен завершить своё письмо. Джон уже в третий раз зовёт меня ужинать. Скука. Но я всё же должен беречь его, он навеки моя совесть, мой защитник, моя любовь. Позвольте мне утешить вас и заверить, что сейчас я на самом деле веду счастливую и умиротворённую жизнь. Вас может удивить мои бурные признания в любви к этому человеку, но, дорогая моя миссис Хадсон, после всего, что я видел и сделал, после всего, через что мы прошли, я изменился и больше не боюсь выражать свои чувства. Ваш Шерлок Холмс. Дочитав письмо до конца, миссис Хадсон обнаружила, что по её щекам снова текут слёзы, но они больше не были слезами горя. Она была безумно счастлива от мысли, что её мальчик теперь ведёт совершенно другую жизнь со своим избранником. Майкрофт делал вид, что очень увлечён печеньем, пока она приходила в себя. Он прочистил горло. — Письма были найдены в стене одного старого поместья. Они были проданы историческому обществу, но после некоторых манипуляций коробку с ними доставили мне. Там было, как вы наверняка уже прочли, ещё одно письмо с дальнейшими разъяснениями и местонахождением некоторых артефактов, которые я счёл бы интересными. Такое вот наследие моего младшего брата. Миссис Хадсон подумала, что Майкрофт испытывает к Шерлоку более глубокое чувство, чем многие могли бы подумать. Его глаза явно блестели от слёз. — Там также была посылка, адресованная мне, содержащая все журналы, написанные Джоном, в которых он подробно описал их совместную жизнь, — Майкрофт снова откашлялся, на этот раз покраснев. — Некоторые истории довольно откровенны, и если бы они попали не в те руки, вряд ли бы они смогли продолжать. Однако, они оба приложили максимум усилий, чтобы скрыть свои отношения и не задерживались долго на одном месте. Они вернулись в поместье, где и оставили посылку, за несколько лет до переезда в Северную Америку. К посылке прилагалась инструкция, по которой он просил меня опубликовать эти истории, если сочту нужным. Шерлок сказал, что они точно станут увлекательной серией рассказов о великом детективе викторианских времён и его партнёре. Он, живший в это время, знал, что двое мужчин, живущие вместе, не будут сочтены безнравственными или нарушителями закона, и что некоторых восхитит мысль об их отношениях. История, рассчитанная на годы вперёд. Я решил опубликовать рассказы от лица современного автора. Воспользовавшись своими связями, я смог выпустить первый тираж и принёс копию лично для вас. Он передал ей второй свёрток. Она развернула его и увидела совершенно новую книгу под названием «Приключения Шерлока Холмса, Артур Конан Дойл». — Имя выбрал Джон. Ему показалось, что оно звучит величественно, — усмехнулся Майкрофт. — Шерлок также поручил мне сказать, что часть дохода будет зачислена вам, если книга станет популярной. Она открыла книгу, чувствуя, как в горле образуется ком. Снова взглянула на Майкрофта. — Почему, Майкрофт, почему он? Почему вы позволили этому случиться? Майкрофт встал, глядя себе под ноги и обращаясь к ним, словно это куда проще, чем поговорить с миссис Хадсон. — Несколько лет назад я шёл по улице и разминулся с хорошо одетым мужчиной. К этому времени я уже был знаком с Джоном Ватсоном и начал думать, как ужасно, должно быть, было его существование. Я был подростком и уже начал понимать, что жизнь состоит из трагедий и горя, и в большинстве случаев я совершенно бессилен. Мужчина поклонился мне и подмигнул, проходя мимо. И он сказал мне кое-что таким голосом, что до сих пор мне порою снится. Он сказал: — Ваша внешность значительно улучшилась бы, если бы вы не налегали так сильно на торты и печенье. Я тут же повернулся, чтобы сказать что-то язвительное в ответ, когда он добавил: — Джон Ватсон благодарит вас за помощь, а я благодарю вас за то, что придали мне храбрости освободить его. Я был ошеломлён и не последовал за ним. Я никому не рассказывал о Джоне. Я никогда не забывал об этом разговоре, как и об обещании, данном Джону Ватсону. Он замолчал и посмотрел на миссис Хадсон. — Только спустя много лет я осознал, что это был Шерлок. Я верю, что он всё ещё жив и, может быть, когда-нибудь мы снова с ним встретимся. Я должен был помочь ему и наставить на этот путь, потому что, как видите, я уже это сделал. — Это было тяжело? Отпустить его? — Сложнее всего, что мне доводилось делать. Может, когда-нибудь я расскажу вам всю историю. Я расскажу вам о своих исследованиях и работе, которую проделал, чтобы выяснить правду и узнать, что необходимо для того, чтобы освободить его и победить последнюю представительницу древней волшебной расы. Я немного сожалею об этом. Может быть, тогда вы сможете меня простить. Может быть, тогда и я смогу простить себя. Он развернулся и ушёл. Миссис Хадсон похлопала по книге, лежащей на её коленях. Она обязательно прочтёт её, может даже совсем скоро. Когда больше не будет так сильно грустить по Шерлоку. Понимание того, что он где-то есть, что он счастлив, очень помогло, но всё же не облегчило горечь утраты. Поднявшись, чтобы унести на кухню поднос, она взглянула на потолок. Представила, что Шерлок жил там все эти годы вместе со своим Джоном. Всё почти так, как и должно было быть. Если она получше прислушается, то сможет услышать, как они сбегают вниз по лестнице в погоне за преступниками викторианского Лондона, Шерлок кричит: «Поторопись, Джон, он от нас уйдёт!» Или что-то более спокойное, вроде «Пыль, пыль очень важна». Едва слышны были звуки скрипки и тихие слова, сказанные с любовью, когда они уже обменялись пожеланиями спокойной ночи и поцелуями. Кивнув головой, она с лёгким сердцем направилась в кухню, надеясь, что однажды раздастся стук в дверь, и за ней окажутся двое мужчин, один из них высокий и долговязый, возможно, с сединой в волосах и многозначительной усмешкой. И рядом с ним будет другой мужчина, пониже; невысокого роста и довольно представительный. Может быть, он будет ходить с тростью, и походка его будет твёрдой. У него будет счастливое выражение лица и озорной огонёк в глазах. Он скажет: «Я много наслышан о вас». Возможно, когда-нибудь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.