Жалоба белой лани

R
Завершён
234
автор
bereniсa бета
Размер:
63 страницы, 19 098 слов, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
234 Нравится 9 Отзывы 118 В сборник

Черный человек

Настройки
Выехав из леса, Гарри остановился. Огромный замок, возвышающийся на холме, поражал воображение. Ему рассказывали, что Хогвартс прекрасен, но он и близко не мог представить себе такого. Величественные стены, высокие изящные башни, высокие мосты — подобного великолепия Гарри еще не видел. Махнув рукой процессии, он тронулся в галоп, желая скорее оказаться в этом чудесном месте. Как на крыльях пролетев по мосту, Гарри въехал во внутренний двор и едва успел осадить коня — из-за колонны появился высокий, закутанный в черный плащ человек, левитирующий перед собой котел с дымящейся жидкостью. Гарри едва не задел его, но человек успел увернуться. — Болван! — гневно вскричал он. — Во имя Мерлина, если тебе не хватает трепки, так и скажи, но не смей портить мою основу для зелья! Гарри спешился и присмотрелся к сердитому зельевару. Весь в черном, бледный, с проницательными черными глазами и черными волосами, забранными в низкий хвост, с крупным носом и резкими чертами лица, тот излучал силу и опасность. — Простите мою неловкость. — Гарри было досадно, что его визит начался так неудачно. — Я спешил. Он уже вовсю глазел по сторонам: слуги сновали туда и сюда, поглощенные предпраздничной суетой, из подвального окошка вился аппетитный дымок. Гарри поискал глазами конюших, но не нашел и начал сам прохаживать коня, чтобы тот остыл после скачки. — Спешил! — настиг его низкий, вибрирующий от гнева голос. — И под этим предлогом можно наскакивать на меня, говорить «простите» и считать, что все сойдет с рук? Гарри обернулся. — Чего же еще вы от меня хотите? — А что можно хотеть от безмозглого олуха, который ничего не видит перед собой и почти портит основу, которая стоит в десятки раз больше, чем можно выручить за столь нерадивого слугу? — каждое слово незнакомца сочилось ядом. Гарри улыбнулся — из-за покрытого дорожной грязью плаща и запыленных сапог его, должно быть, приняли за посыльного. Он снял плащ, перекинул его через локоть, оставшись в зеленом камзоле, расшитом золотыми лилиями и серебряными лошадьми и, не прекращая размеренного шага, обернулся к язвительному незнакомцу. Мрачный, с пронизывающим взглядом черных глаз… «Настоящий Черный человек», — подумал Гарри. — Я был неправ и извинился. И думаю, что сделал много больше положенного по отношению к человеку, положение которого мне неизвестно. Незнакомец, увидев вышивку на камзоле, застыл как истукан. Гарри успел сделать целый круг по двору и вернуться к нему. Он стоял, выпрямившись, будто проглотил копье, сложив руки на груди. Котел с зельем висел в воздухе у его локтя. — Еще один Поттер, не так ли? — процедил сквозь зубы Черный человек, впиваясь недоброжелательным взглядом в его лицо. — Вы знаете моего отца? — Гарри стало любопытно. — Имел несчастье. — Несчастье? — Вы такой же невыносимый невежа. На глаза Гарри попался мальчик из конюшни, и он поручил коня его заботам. Из ворот послышался шум, и во двор стали въезжать всадники процессии. Найдя глазами матушку, Гарри бросился к ней и помог спешиться. Когда он оглянулся, черного человека уже не было. * Слуги проводили гостей к отведенным для них покоям. Гарри с удовольствием слушал оживленные рассказы матери — они обсуждали дорогу, устройство подвесного моста, предстоящий праздник. Живые портреты и движущиеся лестницы были ему в новинку, хотя он читал о них. В главном зале Гарри даже ахнул — безмятежное голубое небо с несущимися по нему кучевыми облаками вместо потолка потрясло его. — Такая несложная магия, но как изящно! — поделился он с матерью. — Дамблдора считают великим чародеем и за это тоже, — улыбнулась она. — У него есть вкус к прекрасному, а маги часто забывают о важности красоты. * До ужина Гарри осматривал замок, потом приводил себя в порядок перед торжественным ужином. Нарядившись в приготовленный красный камзол и подцепив отделанное золотом крепление для палочки, он спустился в большой зал. У стен рассаживались музыканты с рожками и лютнями, пробовали инструменты скрипачи, слуги расставляли приборы, начищали скамьи, устилали столы скатертями. Между столами широкими шагами расхаживал статный, широкоплечий мужчина. Казалось, от него исходит свет — так богато была расшита самоцветами его праздничная мантия, он отдавал указания, размахивая дымящейся трубкой, хотя Гарри ожидал увидеть палочку. Резко обернувшись, он вплеснул руками: — Гарри, как же ты вырос! Смеясь, Гарри сбежал по лестнице вниз и обнял своего крестного. — Давно не виделись, Сириус! Знал бы ты, как вырос тот щенок, которого ты мне подарил! Теперь это лучший пес в мире! Белоснежный, с красными ушами… Мне кажется, он влюблен в охоту, я назвал его Энгусом!* — Посмотрим, как он покажет себя в Хогвартсе! — усмехнулся Сириус. — Здесь охота… Ты и не видел такой никогда, Гарри. Мы устроим особую охоту в честь твоего совершеннолетия, увидишь, что тут за леса! — С удовольствием! Лес тут, кажется, потрясающий. — Ну что же, выкуришь со мной трубочку перед ужином? — Сириус лукаво улыбнулся и расхохотался, когда Гарри, не любивший табак, сморщил нос. — Ладно, давай встретим Лили и будем рассаживаться… О, вот и Дамблдор, идем, я представлю тебя! Сириус схватил Гарри под руку и повел к большому креслу, стоявшему во главе стола. К тому же месту с другого конца зала скованно, но быстро шагал седовласый чародей с длинной бородой. Гарри заметил, что его левая рука, странно согнутая и неподвижная, облачена в черную бархатную перчатку выше локтя. Они с Сириусом подошли ближе и поклонились, Дамблдор приветственно кивнул. — Вижу, прибыл юный Поттер, не так ли? — Счастлив представить вам своего крестника, сэр! — взмахнул своей трубкой Сириус. — Это мой Гарри! Вылитый Джеймс, правда? — Гарри Поттер к вашим услугам, сэр, — еще раз поклонился Гарри и ощутил на себе тяжесть внимательного взгляда, а затем прикосновение чужой мощной магии. Он ответил прямым взглядом, и Дамблдор улыбнулся в усы. — Гарри Поттер, тебе мы обязаны миром в Хогвартсе и на всем острове! Добро пожаловать! Чувствую, что твое пребывание тут будет интересным. Впрочем… А вот и твоя матушка! Гарри оглянулся, а Лили, приветливо кивая знакомым и улыбаясь слугам, тотчас оказалась рядом. Они обменялись приветствиями и наконец сели за стол. Гарри устроился между Сириусом и матерью. Он заметил, что большие блюда в середине пусты, тарелки сияют, но нет и следа еды. Голод напомнил о себе, и в ответ на удивленный взгляд Сириус задорно рассмеялся. — Думаешь, будем тут грызть фарфор, а? — Кто знает какие у вас тут порядки, — парировал Гарри, — лестницы своевольничают, портреты разговаривают. — Нет, поесть тут любят… Смотри! Дамблдор постучал палочкой по пустому бокалу, и все подняли головы. — Приветствую в Хогвартсе наших давних друзей! Лили Поттер и Гарри Поттер, добро пожаловать! Поднимем же бокалы и начнем пир! Палочка Дамблдора опустилась на стол, и тут же все блюда наполнились горячей, испускающей аппетитный аромат едой. Подняв бокал, Гарри пригубил вина и с удовольствием последовал приглашению. — Вот оно, наше хогвартское гостеприимство, — удовлетворенно заметил Сириус, наблюдая, как Гарри с аппетитом уплетает кусок оленины, — и, между прочим, этого оленя я загнал только сегодня утром! — Олени — прекрасная дичь! — горячо воскликнул Гарри. — Отличная цель для гончих! — У нас есть и олени, и лани, и другие ходячие деликатесы, верно, Ремус? — обратился Сириус к своему соседу, мужчине несколько потрепанного вида. Черты его лица были как будто полустерты усталостью или давним недугом. — Верно, Сириус, — его голос звучал мягко, и Гарри улыбнулся ему в ответ. – Надеюсь, тебе у нас понравится. Охотимся мы и на зайцев, и на лис… — А на волков? — Ха! — Сириус от души расхохотался и почему-то снова посмотрел на Ремуса. — А на волков в нашем лесу охотиться запрещено, запомни это, Гарри. — В ваших лесах, должно быть, столько дичи, что потеря невелика! — Гарри отпил вина. И тут краем глаза он заметил темную тень, скользнувшую вдоль стены. Через мгновение Черный человек возник за спиной Дамблдора. Не глядя вокруг, он подал седому волшебнику маленький фиал. — Северус! — воскликнула Лили, и лицо ее осветилось улыбкой. Она стала похожа на юную девушку, и Гарри с удивлением заметил, как на угрюмом лице мужчины отразился этот свет. Приложив руку к груди, он молча поклонился, но тут же опустил глаза, тихо обращаясь к Дамблдору. — Северус, поужинай с нами, — с приветливым жестом предложил Дамблдор, обернувшись к Черному человеку. «Северус», — повторил про себя Гарри. — Прошу прощения, зелья не ждут. У меня нет времени для развлечений, — тихо, но решительно отрезал тот и, резко развернувшись, вышел из залы. Гарри проводил его взглядом и снова засмотрелся на висящие над столом свечи. Почему-то ему показалось, что в зале стало больше места, и мрак в углах сгустился, будто пламя утратило яркость. Его собеседники замолчали, и до Гарри долетели слова баллады, которую исполнял юный певец: — Скроюсь — беги за мной, песню мне спой, Не жди, пока смерть принесет нам покой. Горечь такая все же слаще, чем мед, Тайна любви нам скучать не дает. Горше полыни и слаще, чем мед, Правит нами любовь. ** — А этот… Северус — кто это? — спросил он. — Это зельевар Дамблдора, Гарри. Его зовут Северус Снейп, он алхимик, — пояснил Ремус. — И редкий мерзавец, — добавил Сириус. — Сириус, прекрати! — возмущенно воскликнула Лили. — Неужели вы все еще не закончили эти детские игры? — Нет, Лили, — запальчиво возразил Сириус, - он был мерзавцем, а теперь сущий дьявол! И я хочу, чтобы Гарри это знал и держался от него подальше! — Сириус, я думаю, Гарри способен сам решить, что ему делать, — холодно возразила Лили. Она нахмурилась, раздраженно дернула подбородком, и Гарри тихонько пожал под столом ее руку в безмолвной поддержке. — Его нужно предостеречь! Снейп — предатель! — Сириус с такой силой опустил кулак на стол, что с его кружевных манжет посыпалась позолота и слетело несколько цветных камней. — Ну же, Сириус Блэк, негоже начинать приветственный пир с перепалки! Тем более Северус Снейп — мой врач и алхимик, и я доверяю ему,— промолвил Дамблдор и одним суровым взглядом прекратил разговор. Пир продолжился, и Гарри поддержал разговор об охоте, рассказал о своем долгом путешествии, но про себя решил потом расспросить матушку о таинственном Снейпе, о Черном человеке, который так гневно смотрел на него. * На следующее утро, собравшись проведать своих гончих, Гарри шагал по бесконечным анфиладам и дворам Хогвартса. Привлеченный головокружительным ароматом свежеиспеченного хлеба, он зашел в один из внутренних двориков. По-видимому, здесь была кухня. У колодца, нетерпеливо поигрывая палочкой, Снейп распекал нескольких слуг, которые наполняли водой большой сосуд темно-синего стекла. Наверняка он был зачарован: через воронку в небольшую с виду бутыль выливалось уже которое ведро, а Снейп все торопил мальчиков. Такого использования чар расширения пространства Гарри еще не встречал. Спеша опорожнить ведро, один из слуг пролил больше половины на брусчатку, и, спасаясь от брызг, Снейп резко шагнул назад, едва не наступив Гарри на ноги. — Во имя Мерлина, вы опять явились испортить все, что можно испортить? — Вовсе нет, я просто шел мимо. Кстати, как ваше зелье? — спросил Гарри. — Не думаю, что это ваше дело, — язвительно ответил Снейп. Гарри удивился: — Но послушайте, я же извинился. Я и вправду виноват, и если что-то испортилось по моей вине, я готов приложить усилия к тому, чтобы это исправить. — Держу пари, вы совершеннейший бездарь в зельях, — высокомерно сказал Снейп, вздернув подбородок. — Юнец, интересующийся лишь охотой да юбками. Чем вы можете помочь? Услышав про юбки и охоту Гарри, не выдержав, прыснул. Почему-то грубость и высокомерие не отталкивали его, а интриговали. — Вы не совсем правы, - возразил он любезно, — хотя охоту я люблю. Но у меня есть чудодейственный компонент, который способен исправить немного испорченные зелья. Мне он достался от матушки, и несколько раз, в особенно сложные моменты я пускал его в ход, это превосходное средство! Могу поделиться им с вами. Возможно, тогда вы сочтете, что я извинился достаточно. — И вы осмеливаетесь предлагать мне такое! — Лицо Снейпа вдруг исказилось от ярости, он почти кричал: — Мне! Универсальный катализатор! — Именно, катализатор, — оживился Гарри. — Убирайтесь прочь, Поттер, — прошипел Снейп, — прочь, избавьте меня от ваших недостойных предложений и держитесь подальше. Гарри поднял глаза и поймал пылающий взгляд Снейпа. Он был сбит с толку — чем он умудрился вызвать столь бурное негодование? И почему терпит такое обращение? И все-таки вот он, стоит, пойманный в ловушку темными глазами, не в силах сдвинуться с места. Снейп моргнул и опустил взгляд. За его спиной слуги носили ведра, лишь наполовину полные воды. Гарри все стоял, растерянный и недоумевающий. Его сердце билось гулко, будто перед дракой. Но ведь он — гость, с ним не будут затевать дуэль… Или будут? Снейп молчал и смотрел в землю. Откуда взялось это повисшее между ними напряжение? Наконец, сам не свой от непривычной неловкости, Гарри сделал шаг назад, собираясь уходить. — Вы такой же невыносимый самодовольный тип, как ваш отец, — тут же вскинулся Снейп. Гарри вздохнул почти с облегчением и продолжил разговор: — Мне говорили, что я похож на него. Но что вы имеете против моего отца? — Гарри Поттер, хозяин Сириус велел передать вам это! — тонкий голос мальчика, одетого в черную тунику пажа, заставил Гарри подпрыгнуть, а Снейпа — перехватить палочку. Гарри наклонился, принимая в руки тяжелый ключ, и почувствовал, что его затягивает в пространственную воронку. — Жалкий позер, — услышал он, уносимый порт-ключом прочь. И Гарри был с ним согласен — перемещаться в пределах замка с помощью порт-ключа было не слишком приятно. С другой стороны, он оказался именно там, где хотел. В стороне от жилых помещений располагалось большое приземистое строение, из него несся заливистый собачий лай. Гарри с удовольствием отметил, что с северной стороны псарня защищена густой можжевеловой аллеей — значит, зимой псы не мерзнут. Стоявший в дверях Сириус широко улыбнулся и поприветствовал Гарри: — Хотел показать тебе нашу псарню, — сказал он, — подумал, ты собираешься повидать своих зверюг. — Похоже, здесь все устроено великолепно! Пойдем, покажи мне, как там Энгус! Держу пари, он даст фору всем твоим псам. — Это мы посмотрим! — хмыкнул Сириус, хлопнув его по плечу. — Не думаю, что мои гончие позволят какому-то чужаку их обскакать! Смотри, вот и они! Гарри оглядел просторную псарню, широкие доски пола, усыпанные свежим песком, и удовлетворенно кивнул. Потом подозвал своего любимца, и Энгус устремился к нему, виляя хвостом. — Редкостный красавец, — заметил Сириус, — и вырос хорошо. Какие отметины, залюбуешься! — Да, — Гарри потрепал пса по холке, — мой красноухий охотник! Смотри, шерсть белая, как снег! Хорошо тут у тебя, отец часто мне рассказывал, как прекрасны Хогвартские конюшни. — Да уж, — рассмеялся Сириус, — Джеймс же лошадник, каких поискать. Жаль, он не приехал, славно бы поохотились все вместе! — Да, жаль, что дела на материке задержали его, он хотел поехать. Они с Сириусом обошли всех псов и договорились о ближайшей охоте. Возвращаясь, Гарри долго блуждал по дворикам. Запах хлеба исчез, слуги проворно сновали туда-сюда, а он все слонялся без дела, словно искал что-то. На обед он опоздал, и большой зал с облачным небом вместо потолка к его приходу был пуст.
Примечания:
234 Нравится 9 Отзывы 118 В сборник