ID работы: 4608199

Равноценный обмен

Слэш
NC-17
Завершён
525
автор
Размер:
270 страниц, 40 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
525 Нравится 709 Отзывы 132 В сборник Скачать

Глава 13

Настройки текста
На следующий день, ещё до открытия магазина, Линар подошёл к Детлаффу, уже сидящему в мастерской, и сказал: — Хочу предупредить, что сегодня вечером меня не будет дома, иду на ужин к господину Эртону. — Я в курсе, слышал вчера, что у тебя появился шанс прославиться, — бросил Детлафф, не отрываясь от работы, — не упусти его. — Посмотрим, — пожал плечами Линар, — ещё неизвестно, что он захочет взамен. Не думаю, что столь богатый человек станет тратить деньги совершенно бескорыстно. Мой отец подавал милостыню, только когда это было выгодно ему, когда нужно было блеснуть щедростью и благочестием перед друзьями. — Верное наблюдение, — кивнул вампир, — думаю, Эртон потребует весомый процент от прибыли и право на издание твоих будущих книг. — И что делать мне? Соглашаться на его условия? — Торговаться, — серьёзно посоветовал Детлафф, — твои сказки действительно хороши, в противном случае он не стал бы ими заниматься. — Я не умею торговаться, — пробурчал Линар, — я не купец. — Придётся научиться, если не хочешь потом получать гроши за свою работу, в то время как Эртон будет загребать сотни, а то и тысячи. — Ты прав, — согласился юноша, — я попробую, но не обещаю, что получится. — Это в твоих интересах, Линар, — заметил вампир, — рано или поздно у тебя будет семья, а на деньги, которые я плачу тебе, невозможно содержать её достойно. — Поживём-увидим, — отмахнулся юноша, — пока что я буду внимательно его слушать, да и потом, я же не обязан подписывать контракт сегодня же. — Верно, и лучше всего будет, если ты покажешь его юристу до того, как подпишешь, — посоветовал Детлафф, — благо этого добра в Новиграде хватает. А кто лучше учует подвох, нежели знаток законов и профессиональный крючкотвор? — Спасибо за совет, — робко улыбнулся Линар, — я потом расскажу тебе, как всё прошло, можно? — Да, в конце концов, мне же любопытно, во что собирается ввязаться мой компаньон, — странно усмехаясь, ответил вампир.

***

Подойдя к двери особняка Эртонов, Линар ещё раз внимательно оглядел себя. На юноше был надет простой, но красивый, по его мнению, дублет и чёрные штаны, в которых он когда-то сбежал из дома. Дублет Линар купил уже здесь, резонно решив, что одежда всё же необходима, не может же он выпрашивать вещи у Детлаффа, тем более, они висели на нём, как на пугале. Решив, что выглядит достаточно хорошо, Линар коротко передохнул и стукнул в дверь резным молотком, висевшим тут же. Открыли сразу же, миловидная служанка присела в поклоне и сказала: — Добрый вечер, господин. Кто вы и по какому делу? — Меня зовут Линар из Гелибола, и господин Эртон пригласил меня на ужин. — Проходите, — девушка отступила назад, пропуская Линара, — сейчас я доложу хозяину о вашем прибытии, а вы пока располагайтесь здесь, — она указала на один из диванов роскошной гостиной, в которой оказался юноша. Однако оценить мягкость дивана Линар не успел, поскольку в гостиную тут же вошла Делия, тепло улыбнулась ему и сказала: — Вы пунктуальны, рада, что вы здесь, — она подошла ближе и протянула юноше сразу обе руки, которые он осторожно сжал в своих. — Отец ожидает нас в столовой. — Как чувствует себя Анри? — осведомился Линар, поскольку по-настоящему переживал за мальчика. — Намного лучше, — улыбаясь, ответила Делия, — сегодня еле удержала его в постели. Если бы не ваши сказки, не знаю, получилось бы или нет. — Я рад, — невольно улыбнулся и юноша, поднимаясь вслед за Делией по лестнице, — ему понравилось, как починили игрушки? — Очень! Теперь они в его постели вместо меча, — девушка распахнула перед Линаром дверь, — надеюсь, совсем скоро он встанет на ноги, и тогда мы снова придём к вам в магазин. Ответить что-либо юноша не успел, потому что увидел сидящего за столом мужчину. По всей видимости, это и был отец Делии. — Папа, я привела его, — подтвердила предположения Линара девушка, — это и есть Линар, сказками которого ты так восхищался. — Рад, рад видеть вас, — вставая с кресла, произнёс мужчина, — Самуэль Эртон к вашим услугам, — он слегка наклонил голову. — Линар из Гелибола, — в свою очередь представился юноша, подошёл ближе и пожал протянутую руку, внимательно изучая отца Делии взглядом и понимая, что красоту девушка унаследовала от матери, поскольку отец был обычным высоким и тучным лысеющим мужчиной, с правильными, но незапоминающимися чертами лица. Разве что глаза, они оказались такими же большими, как у Делии, правда цвет был не настолько чистым и ярким. — Присаживайтесь, молодой человек, — Эртон указал на стул, — и давайте отдадим должное мастерству моей кухарки. Клянусь богами, ничего более вкусного вы никогда не пробовали! — Благодарю, — ответил Линар, садясь на стул, — правда я не гурман и... совсем не пью вина, — добавил он, останавливая жестом слугу, собирающего наполнить его кубок. — Вот как? — приподнял бровь отец Делии. — Хорошо, в таком случае предлагаю вам отведать соки из ягод и фруктов, выращенных у нас в саду. — С удовольствием, — ответил юноша, и некоторое время все они молчали, отдавая должное блюдам, оказавшимся действительно великолепными. Не раз и не два Линар ловил на себе изучающий взгляд Эртона, но делал вид, что не замечает, прекрасно понимая, что время для разговора, ради которого его пригласили, ещё не пришло. И он оказался совершенно прав. Отец Делии заговорил, только когда подали десерт: удивительно вкусные пирожные, мороженое и торт со взбитыми сливками и фруктами. — Не будем ходить вокруг да около, — начал Эртон, отодвигая тарелку с надкушенным пирожным, — Линар, вы прекрасно знаете, зачем я вас пригласил, да и не в моих правилах тратить время на ужимки и прыжки. Для этого я слишком стар. Я прочёл ваши сказки и готов оплатить их издание, кроме того, я беру на себя рекламу и продажу ваших книг. Так же я хотел бы увидеть и другие ваши сказки, и если они окажутся столь же хороши, мы заключим длительный контракт. Что скажете? — Заманчивое предложение, — чуть улыбнулся Линар, — однако мне хотелось бы побольше узнать об условиях контракта. — Разумно, — улыбнулся и Эртон, — люблю иметь дело с умными людьми. Однако говорить о делах при женщине не стоит, а потому приглашаю вас в свой кабинет, там вы ознакомитесь с контрактом, который я подготовил. В свою очередь я выслушаю ваши условия и, уверен, мы выберем оптимальный для нас обоих вариант. Прошу, — он встал из-за стола и жестом указал в сторону кабинета. — Делия, будь любезна проведать Анри, он уже успел по тебе соскучиться, — добавил он, взглянув на дочь. Девушка кивнула и послушно поднялась, напоследок послав Линару ободряющую улыбку.

***

— Присаживайтесь, — Эртон указал Линару на роскошное кресло, стоящее у стола, заметил, что юноша смотрит на висящий на стене портрет Делии, и сказал: — Это София — моя покойная супруга. Как видите, Делия удивительно похожа на свою мать, я бы даже сказал — одно лицо. — Действительно, — кивнул Линар, — поразительное сходство. Жаль, что она покинула этот мир так рано. — Порой боги беспощадны, — нахмурился Эртон, наливая в свой кубок вина, — сначала они делают тебя счастливейшим из смертных, давая в жёны самую прекрасную женщину в мире, а потом забирают её. Иногда я чувствую себя виноватым в смерти Софии, она была слаба здоровьем... ей не стоило рожать второго ребёнка, но... София знала, как сильно я хочу сына, и вот... — Не думаю, что в случившемся есть ваша вина, — мягко сказал Линар, видя, что мужчина по-настоящему расстроен, — боги действительно бывают жестокими. — Благодарю, впрочем, я не могу сказать, что несчастен. София оставила мне двух прекрасных детей, а глядя на Делию, я снова вижу свою супругу молодой, красивой и полной сил... Но это, как говорится, лирика, вы пришли не для того, чтобы выслушивать жалобы старого купца на жизнь. Вот, — он протянул Линару документ, — это образец контракта. Я постарался составить его как можно подробнее и понятнее, учитывая то, что вряд ли вы разбираетесь во всех этих тонкостях. — Это верно, — согласился Линар, принимая документ и начиная внимательно читать. И чем дальше он читал, тем сильнее сомневался в том, что написанное — правда. Эртон брал на себя все расходы, а процент от прибыли распределялся пятьдесят на пятьдесят. И это только на первую книгу. Если она будет хорошо продаваться, то за следующую книгу Линар получит уже шестьдесят процентов, но при этом права на публикацию новых книг будут принадлежать Эртону на ближайшие пять лет. В последствие контракт может быть пересмотрен, разорван или перезаключён, в зависимости от желания сторон. Дочитав до конца и не заметив никаких дополнений мелким шрифтом, Линар поднял глаза на отца Делии и произнёс: — Ни в коем случае не хочу оскорбить вас, господин Эртон, но... это слишком хорошо, чтобы... — Быть правдой? — закончил за него Эртон, увидел утвердительный кивок и продолжил: — Я уже говорил, что вы разумный молодой человек, и ваши сомнения мне понятны. Однако здесь всё правда от первого до последнего слова. — Но... если книга не будет продаваться, вы потеряете кучу денег, — сказал Линар, внимательно глядя на Эртона, — я же не теряю ничего. Делия говорила, что вы меценат, однако... — О, насчёт этого не волнуйтесь, у меня нюх на хорошие книги, и он ещё ни разу меня не подводил, — Эртон глотнул из кубка и чуть наклонился вперёд, — но вы правы в том, что всё не может быть так просто. Есть ещё один пункт, который здесь не прописан, хоть и является самым важным для меня. Условие, соблюдение которого и сделает возможным наше сотрудничество. — И что же это за условие? — нахмурился юноша, положил контракт на стол и скрестил руки на груди, ожидая ответа. — Линар, я не просто так рассказал вам о Софии и о том, насколько дороги мне наши дети. На могиле супруги я поклялся, что обеспечу им самое лучшее будущее из всех возможных и, не покладая рук, тружусь над этим не один год. Как хороший отец, я обязан сделать своих детей счастливыми, верно? — Линар осторожно кивнул. — Анри пока что слишком мал и для счастья ему нужно не так много: вкусная еда, игрушки, сказки и любовь близких, а вот Делия... Моя дочь в том возрасте, когда самое время задуматься о будущем, о супружестве. Я постарался подобрать для неё мужа, способного не только любить, но и обеспечить Делии безбедную жизнь. — В этом месте Линар едва удержался от саркастической ухмылки, начиная понимать, что имеет в виду Эртон. — Сейчас вы подумали, что я заключил брачный контракт, не считаясь с мнением дочери? — усмехнувшись, спросил Эртон, увидел, как изумлённо расширились глаза юноши, и продолжил: — Я угадал, верно? Чаще всего так и происходит в кругу благородных и состоятельных, но... Я по-настоящему люблю свою дочь и знаю, что брак против воли не способен сделать счастливым, потому и выбрал ей в мужья сына моего близкого друга и делового партнёра. Александр очень образованный, воспитанный и умный юноша, и, что самое важное, безумно любит Делию. Они знакомы с самого детства, их дружба выдержала множество испытаний и становилась всё крепче, постепенно превращаясь в симпатию и привязанность. Когда я сказал Делии, что собираюсь выдать её замуж за Александра, она не возражала, а на церемонии помолвки выглядела действительно счастливой. — Делия помолвлена? — вырвалось у Линара, ошарашенного новостью. Девушка ничего не говорила ему об этом и никогда не упоминала своего жениха. — А вы не знали? — приподнял бровь Эртон. — Странно. Впрочем, женщины могут быть скрытными, если им это нужно. Да, Линар, Делия помолвлена и через два месяца должна была бы состояться свадьба. Почему была бы, спросите вы? Да потому что не далее чем позавчера дочь заявила, что не выйдет за Александра, поскольку полюбила другого. Вас. — Что?! — Линар даже с кресла вскочил, услышав это. И тут же вспомнились странные намёки Детлаффа на невесту... Выходит, для вампира уже тогда было очевидным то, чего юноша в упор не видел. — Но... как? — Сердце женщины завоевать легко, ваша храбрость и сказки покорили мою дочь, — Эртон снова глотнул из кубка, — покорили настолько, что она готова поставить под угрозу своё будущее, мои слово и честь. Я не могу этого допустить, Линар. И хоть вы лично мне симпатичны, вы спасли жизнь Анри, но... Что вы можете дать Делии? Это сейчас она уверена, что будет счастлива с вами даже в крестьянской хате, но я-то знаю, что пустой желудок и карманы не лучшее топливо для любовного пламени. Я попытался пояснить это Делии, но... Влюблённая женщина не слышит ничего и никого, кроме собственного сердца, она расплакалась и обвинила меня во всех смертных грехах. Заявила, что если я всё же выдам её за Александра, покончит с собой, но не позволит ему коснуться себя, поскольку её сердце, душа и тело принадлежат вам. Скажу прямо, это возмутило меня, поскольку я воспитывал дочь в чистоте, учил беречь себя и говорил о том, что девушка должна стоять под венцом непорочной. И мне, как отцу, очень горько осознавать, что мои уроки пропали зря, и Делия отдала вам то, что по праву должно было принадлежать её мужу. Скажите мне честно, Линар, ответьте как мужчина мужчине, между вами и Делией... — Никогда и ничего не было, — сухо произнёс юноша, надеясь, что не покраснеет. — О том, что она любит меня, я услышал только сейчас, от вас, господин Эртон. — А вы? Вы любите её? Только правду, Линар, — теперь в голосе отца Делии зазвучали стальные ноты. — Нет, — совершенно честно ответил юноша, не отводя взгляда, — моё сердце уже занято, в нём нет места для Делии, как возлюбленной, но есть для Делии-друга. — Слава богам! — воскликнул Эртон, шумно выдыхая. — Тогда моё главное условие не станет преградой для нашего сотрудничества. Я собирался потребовать от вас прекратить все отношения с дочерью, обменять её будущее счастье на вашу известность и финансовое благополучие, но вижу, что делать этого не придётся. Однако... вы должны лично сказать Делии, что не любите её. Мне она просто-напросто не поверит, решит, что я заставил вас отречься от неё. Вы сделаете это, Линар? Юноша ответил не сразу. Стоял, глядя на Эртона и думая о том, что понятия не имеет, как сказать такое девушке, не обидев её при этом смертельно. Совершенно неопытный в делах любовных, он просто не знал, где искать подходящие слова. Но сказать нужно, и не потому, что этого требует Эртон, а потому, что иначе нельзя. Нельзя, чтобы Делия и дальше жила в плену своих иллюзий, не имеющих ничего общего с реальностью. Это будет нечестно по отношению к самой девушке. Но... а что если Эртон лжёт, и на самом деле Делия никогда не хотела замуж за Александра? Что если она ухватилась за придуманную любовь к нему, Линару, как за единственную возможность избежать брака поневоле? В эти мгновения юноша снова остро пожалел о том, что не чародей, и не способен прочесть мысли. Спросить Эртона прямо? Но где гарантия того, что услышишь правду? — Прежде, чем я отвечу, — медленно начал Линар, — я хотел бы получить доказательства того, что Делия действительно любила Александра. Если это на самом деле так, я сделаю то, что вы хотите, господин Эртон, а если нет... — Продолжите морочить голову моей дочери? — холодно и сурово спросил Эртон. — Воспользуетесь наивностью влюблённой девочки, чтобы лишить её чести, заделать ей бастарда и таким образом стать моим зятем? Не выйдет, молодой человек. Этого я вам не позволю, даже если мне придётся пойти на крайние меры. Пользоваться женщиной, которая тебя любит, недостойно мужчины, а я, несмотря на годы, ещё не разучился держать в руках оружие. — Вы вызовете меня на дуэль? — в тон Эртону спросил Линар, одновременно возмущённый и озадаченный услышанным. — Меня, простого продавца игрушек? — Прекратите ломать комедию, — процедил Эртон, — по неизвестной мне причине вы скрываете своё настоящее имя, но ваше благородное происхождение так же очевидно, как и то, что меня зовут Самуэль Эртон. И с какой стати я должен вам что-то доказывать? Вам мало моего слова? — Да, — спокойно обронил Линар, — я вижу вас первый раз в жизни, откуда мне знать, что вы не лжёте? Зато я слишком хорошо знаю, как заключаются браки по расчёту, не учитывающие желания сердца! Ваша дочь небезразлична мне, как друг, и я тоже хочу, чтобы Делия была счастлива! Если всё, что вы сказали мне, правда, у вас должны быть доказательства. Если же нет, то я не стану помогать вам в превращении жизни Делии в ад, — сердце Линара бешено колотилось, когда он говорил всё это, глядя в полные ярости глаза Эртона, но и промолчать юноша не мог. Он сам сбежал от такой судьбы, а теперь подобное грозит девушке, которая заслуживала настоящего счастья. — Контракт и будущее во лжи — неравноценный обмен, господин Эртон. — Вы готовы поставить на карту своё будущее ради женщины, которую даже не любите? — недоверчиво спросил Эртон, увидел утвердительный кивок Линара, а потом долго молча и пристально смотрел в глаза юноши. Смотрел и понимал, что тот не лжёт, обман Самуэль Эртон чуял за версту, потому и сумел сколотить состояние, поднявшись с самого низа общества. — Хорошо, я докажу вам, что всё сказанное, правда, — наконец негромко сказал он, полез в один из ящиков стола, достал оттуда небольшую белую с серебром тетрадь и протянул юноше: — Это дневник Делии. Прочтите его. И не говорите мне, что так поступать нельзя, — остановил он жестом собирающегося возмутиться Линара, — это гораздо меньшее зло, чем то, что может произойти из-за вашей недоверчивости и ослиного упрямства. Читайте, — он бросил дневник на стол, а сам устало опустился в кресло и прикрыл глаза. Линар колебался ещё мгновение, а потом всё же протянул руку, взял дневник и раскрыл его. Быстро пробегая глазами страницы, он очень скоро убедился: Эртон действительно не лгал. Делия любила Александра, планировала их совместную жизнь и даже придумала имена для будущих детей. Дочь она хотела назвать Софией, а сына — Самуэлем. Лучшего доказательства того, насколько сильно девушка любила родителей, невозможно придумать. Запись, сделанная Делией после помолвки, была переполнена восторгом и счастьем, а дальше были её робкие и чистые мечты о том, как Александр впервые её поцелует по-настоящему и как потом они... В этом месте Линар закрыл дневник, ощущая себя на редкость мерзко, так, словно подсматривал в замочную скважину, а потом влез в самое сокровенное и прошёлся по нему в грязных сапогах. — Простите, — пробормотал он, опуская голову и возвращая Эртону дневник, — теперь я вижу, что вы не лгали, а я... невольно оскорбил вас своими подозрениями. Я поговорю с Делией, даже если вы уже передумали сотрудничать со мной. — С какой это стати? — хмыкнул Эртон, которому было чертовски приятно видеть искреннее раскаяние на лице юноши. — Я не привык упускать выгодные сделки и не собираюсь начинать. Контракт вступит в силу сразу после того, как вы его подпишете, и советую вам сначала показать его юристам, чтобы у вас не осталось ни капли сомнений. Я уважаю прямоту и честность, Линар, и стараюсь вести дела так, чтобы совесть по ночам не будила. — Хорошо, — вымученно улыбнулся юноша, забирая контракт со стола, — только... я могу поговорить с Делией не сегодня? Боюсь, найти нужные слова, чтобы не ранить её слишком сильно, будет не так-то просто, а сейчас я просто не способен на это. — Понимаю, — сочувственно глядя на юношу, произнёс Эртон, — на сегодня с вас достаточно потрясений. Приходите к нам послезавтра на обед, я оставлю вас с Делией наедине и тогда... — Благодарю, — Линар встал и склонил голову в поклоне, — я хотел бы попрощаться с Делией перед тем, как уйти. Позволите? — Ну, разумеется! Неприлично покидать дом, не простившись с хозяйкой, — Эртон тоже поднялся, — идёмте, Линар, я провожу вас к детской.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.