ID работы: 4630301

Сердце океана

Слэш
NC-17
Завершён
5732
Размер:
15 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5732 Нравится 91 Отзывы 977 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Капитан Феррар был рано поседевшим мужчиной средних лет. Его прозорливость и ум вкупе с внушительной фигурой — массивные плечи, высокий рост, литые мышцы — да строгим, будто бы высеченным из обветрившегося с годами камня лицом заставляли поневоле проникаться к нему уважением; не было ни одного человека на знаменитом судне «Скорпион», что не относился бы к капитану с почтением. Феррару, в сущности, на это было наплевать; не терпящий панибратства, он лишь требовал обращаться к нему на «Вы», как к главному на корабле, но в остальном не пытался использовать ни одну из привилегий, что давал ему статус: капитанская каюта, за исключением редких дней, когда Феррару необходимо было побыть одному, зачастую становилась местом сборищ моряков; они курили, запивали горький травяной привкус самокруток вполне себе пиратским ромом, играли в карты, а случалось, и устраивали дебоши прямо здесь. Выговоров никогда не следовало: все знали, наказание будет, но скупой на слова, даже ругательные, капитан обычно попросту вручал щеголяющим выбитыми зубами и свороченными носами спорщикам вёдра да швабры, и они отправлялись драить каюты, давая день передышки паре неопытных ещё совсем юнг — тех Феррар не жаловал, не любил, когда заглядывали ему в рот и взирали так, словно узрели перед собой не пусть знаменитого, но всё же контрабандиста, а самого императора. О, весь экипаж «Скорпиона» давным-давно числился в розыске. За голову самого Феррара, хитроумного чёрта с холодными глазами и посеребрёнными несвоевременными прожилками седины усами, была назначена награда аж в тысячу золотых. За пять золотых простая крестьянская семья могла прожить год-два, экономя, но не голодая. Можно было вообразить, какой это огромный кусок: урвать его пытались многие, не раз и не два то сам капитан, то кто-то из его верных товарищей, Окси да Намира, немолодых уже, но по-прежнему кряжистых и крепких, точно столетние дубы, мужчин, предотвращал покушение, совершённое неумелым убийцей. Обычно такие пробирались на судно под видом юнг — нынешние, вихрастые мальчишки, вероятно, сбежавшие из дома в поисках романтики вольной жизни, к ним не относились — или матросов. Но не доверял Феррар таким никогда, так что пока вёрткая Фортуна не спешила поворачиваться к нему задом, и ничего, кроме пары глубоких, но застарелых шрамов, не напоминало о попытках принести голову капитана — желательно отрезанную — Его Императорскому Величеству. — Капитан! — у подошедшего Окси лицо было равнодушное, с едва уловимым оттенком пренебрежения, но тонко чувствующий состояние людей Феррар заметил тревожные морщинки, гусиными лапками собравшиеся вокруг глаз, и обеспокоенность взгляда. Он вскинул густую тёмную бровь, безмолвно вопрошая, что случилось, и Окси, старый верный друг, вечный соглядатай, успевавший везде и всюду, с лёгкой запинкой пробормотал: — Корабль. Предположительно «Червь». Феррар зашипел сквозь зубы, глубокая складка горизонталью взрезала лоб, спряталась в слишком длинных, а оттого завязанных в небрежный пучок волосах. Не хватало столкновения с другими морскими пиратами — у них отношения не ладились, вероятно, потому, что Феррар, не брезговавший контрабандой переправлять ценные грузы, никогда не соглашался заниматься работорговлей, этот прибыльный, но грязный бизнес неизменно вызывал у него чувство гадливости, а капитан «Червя», Харрис, неприятный вёрткий мужчина с по-змеиному хитрой улыбкой, заполнял трюм своего судна разумными, теперь обречёнными на продажу; Феррар никогда не лез в его дела, но предложение сотрудничать отверг решительно, и теперь Харрис, должно быть, затаил обиду. Ничем не выдал капитан своих нерадужных мыслей; только коротко кивнул, и понятливый Окси поспешил раздавать приказания: «Скорпион» был массивен и крепок, но совершенно неповоротлив, и никуда, похоже, не было деться от боя, так что следовало подготовить пушки, а парочка матросов-магов, неизменно присутствующих на корабле, уже, должно быть, вовсю колдовала над снарядами. Так или иначе, а следовало немедленно укрепить защиту трюмов: не хватало ещё потерять огромную партию специй, которые совсем скоро должны были быть не слишком легально, но зато за хорошую плату доставлены драконам, из-за какого-то там Харриса. С ним, старым чёртом, Феррар разберётся сам. Капитан раздражённо выкрутил посеребрённый ус, передёрнул плечами. Бой обещал быть нешуточным. «Червь», огромный из-за величины трюма (проклятущая жадность Харриса не знала границ), едва ли был рассчитан на перестрелки, но оснащённый лишь одним рядом пушек «Скорпион» тоже не подходил под описание боевого корабля; грузам обоих капитанов грозила серьёзная опасность, а это означало только одно. Бой будет не между кораблями — между ними самими. Высокомерный Харрис покидать «Червь» отказался: заявил, мол, если тугодуму Феррару так охота кулаками поработать, он с радостью надерёт ему задницу перед своей командой. Феррар на это заявление неопределённо хмыкнул, как обычно, переживающий всё внутри себя и бессловесно, но кивнул. У такой дуэли были простые правила: до первой крови или до мольбы о пощаде. Сошлись на небольших, с гибкими рукоятками и тонкими лезвиями, ножах: размахивать мечами пристало аристократам, а не пиратам, что до револьверов, тут шанс выжить сокращался в разы, а ни Харрис, ни Феррар не собирались на тот свет. У них и дуэль-то вышла показательная, просто для проформы, потому что ни один пират не может повести свой корабль мимо чужого, не заработав этим огромное липкое пятно на репутации. С куда большей охотой Феррар зарядил бы строптивому Харрису в нос, но приходилось сжимать непривычный, совсем мелкий в его лапе нож и отражать чужие не слишком сильные — Харрис был жилист, но худощав, — однако же ловкие и меткие удары. Ему не хватало изворотливости противника, но всё же улыбнулась удача: нож Феррара первым скользнул по щеке не успевшего уклониться Харриса, оставил неглубокую длинную царапину, начинающуюся под глазом и заканчивающуюся на подбородке. Глупая короткая дуэль закончилась. Харрис, побледневший от ярости и унижения, не мог найти слов; по традиции, он должен был наградить противника за победу (это было огромным ударом по репутации, но Харрис запросто восстановит доброе имя парой стычек с куда более слабыми пиратами), но делать этого для ублюдка Феррара, которого Харрис люто ненавидел, не хотелось. Впрочем, всегда можно было найти лазейку в традиции — и, непонятно чему ухмыляющийся, Харрис нетерпеливо мотнул головой, взглянув на матроса. — Приведи Юки, — бросил он, с ехидцей глядя на Феррара. Тот, не понявший, с чего такая насмешка, такая показательная слащавость речей, только вздёрнул бровь. Он ожидал увидеть кого угодно — но только не худощавого да тоненького, с длинными волосами (повернётся спиной — за девку примешь) мальчишку, с ног до головы укутанного в какое-то цветастое покрывало. Видать, Харрис расщедрился. С чего бы ему подносить Феррару такой дар? — Будет тебе постельная грелка, — с непонятным торжеством промурчал Харрис. Отказываться от подарка в таких условиях было нельзя; пришлось кивнуть, позволить Намиру утянуть едва держащегося на ногах мальчишку в общую гущу матросов Феррара. А потом покинуть негостеприимное судно. Над словами Харриса нужно было поразмыслить. Мальчишку практически не было видно из-за одеяла; он, сидевший в капитанской каюте, куда Феррар спустился с ним, едва «Червь» пропал из виду, молчал и лишь нервно комкал тонкими длинными пальцами плотную материю. Кто же он такой? Не человек — это было ясно, такой кожи, бледной-бледной и зеленоватой, с синими прожилками вен, настолько ярко выделяющимися, что казалось, будто их прикрывает лишь тоненькая мутная плёнка, у людей не встречалось. И явно не эльф, не вампир, не… от перечисления рас Феррара отвлекло настойчивое покашливание. Окси — едва ли не единственный, кто мог вваливаться в капитанскую каюту вот так просто — мотнул головой, вызывая на разговор. Феррар метнул хмурый взгляд на мальчонку (не сбежит ли?), но за другом вышел. — Знаешь, кого тебе в подарочек подсунули? — тон у Окси был нерадостным, а непривычное «ты» резало слух; видать, и впрямь парнишка какой-то тварью был. — А я тебе расскажу. Тритона, натурального. Едва перешагнувшего рубеж первого совершеннолетия. Феррар так и обомлел. Тритоны считались давно вымершими — по крайней мере, уже добрую сотню лет об этих существах никто не говорил; где Харрис раздобыл его и почему отдал столь ценную игрушку Феррару — было отчасти непонятно. Неужели настолько ненавидит, что готов отдать тритона из надежды, что морской хищник, ещё совсем юный, едва справивший пятидесятилетие, а потому не умеющий сдерживать свою силу и свой яд, убьёт к чертям невыносимого соперника? Мальчишка не выглядел злобным монстром. Боги, да Феррар у него даже клыков не разглядел! Непривычный цвет кожи, странная форма ушей — вот и всё. Красивый мальчишка с парой странностей, не больше. Неужели же он — одно из тех чудовищ, которыми пугают человеческих детей? О тритонах ходило много легенд. И все как одна говорили: человеку такое существо не покорить. Выгрызет острыми ядовитыми зубами горло — и поминай как звали, только и успевай булькать, захлёбываясь кровью. И шанса их ослабить-то не было — способные, особенно бесконтрольно, до второго совершеннолетия, вытягивать воду из всего находящегося поблизости, они не погибали без океана, как куда более известные и куда менее опасные русалки. Если мальчишка решит, что Феррара стоит устранить (а он решит, всё же враг, которому парня отдали почти что в рабство)… Можно забыть о планах дожить до сорока трёх. — Нужно его убить, — настойчиво произнёс Окси, видимо, уже не в первый раз пытающийся вернуть капитана на землю. Феррар раздражённо прикрыл глаза, метнул на друга быстрый взгляд из-под ресниц. Следовало всё просчитать. Убивать тритона неразумно — у него всего одна попытка, если не удастся, все на корабле полягут, такова месть ужаленной твари. Запирать бессмысленно, пугать нечем. Брать в постель… Феррар представил ощущение скользкой чешуйчатой кожи под пальцами и передёрнулся. Нет, когда ты несколько лет кряду бороздишь просторы океана, а вокруг ни намёка на женщину, к связи с мужчиной привыкаешь: тело требует своего. Феррар уже пару раз зазывал к себе в каюту одного из юнг, особенно похожего на девку; но трахать тритона… Увольте! — Нет, — всё же произнёс он, уже накрывая ручку двери в свою каюту пальцами. — Пока что он нужен мне живым. — На кой-чёрт тебе полудикое неразумное существо? — Окси взбеленился, поджал внезапно побелевшие губы, торопливо стиснул запястье капитана. Тот, не любящий прикосновения, стряхнул с руки чужие пальцы, коротко покачал головой. Жестом отослал взбешённого, но не смеющего не подчиниться власти капитана Окси. И зашёл в каюту. Мальчишка никуда не делся: сидел на том же месте, только когда Феррар вошёл, резко вскинул голову, и цепкий взгляд пронзительных глаз больно резанул капитана. Отчего-то пришло сравнение с замёрзшим морем; Феррар, обыкновенно бороздящий редко сковывающиеся льдами океаны, такую картину видел всего пару раз, но в душу она запала — безумие воды под тоненькой корочкой. Отчего у этого тритона, Юки или как его там, такой взгляд осмысленный? Он слышал каждое слово — в этом Феррар не сомневался. И понимал. Но сам, наверное, говорить не мог; по крайней мере, когда капитан обратился к нему, мальчишка лишь посмотрел, раскрыл было рот, но вместо привычного диалекта выдохнул невнятное неразборчивое шипение, перемежающееся с бульканьем. — Не переживай, — произнёс Феррар, осторожно опускаясь рядом с мальчонкой и цепляясь за припрятанный под рубахой кинжал, — я знаю, что ты меня понимаешь. И не считаю неразумным. Но опасным — да. Можешь ли ты пообещать, что не попытаешься умышленно убить меня, малыш? Мальчишка округлил глаза, точно такое прозвище, вырвавшееся у капитана машинально, по инерции, изумило его. Открыл было рот (Феррар успел разглядеть всё же ряды не слишком больших, но острых и очевидно ядовитых зубов), но потом передумал, только коротко, будто сомневаясь, правильно ли повторяет увиденный у людей жест, кивнул. Это было Феррару на руку: взять наручники, подавляющие любую сущность, ему было неоткуда, да и стоили они целое состояние, а дежурить, ожидая, пока тритон в него вцепится, не больно хотелось. Отпускать его куда-то — тоже. Феррар никогда не проявлял должного прилежания, обучаясь наукам, но даже такой раздолбай, как он, помнил усвоенное: нельзя злить тритона. Пока он спокоен, пока не находится в душевном раздрае, он в состоянии худо-бедно себя контролировать. Любая вспышка эмоций ведёт к тому, что из лживо-человеческой личины вырастает монстр. Видеть мальчишку, который упорно не ассоциировался у капитана с опасностью, в образе жестокого чудовища не хотелось. Капитан протянул руку, тритон чуть подумал, осторожно вложил дрожащие, без перепонок в таком обличье пальцы в его ладонь. Посмотрел в глаза, точно подтверждая клятву. Может быть, Окси и был прав касательно опасности этого существа, но сейчас, сидя к нему довольно близко, так, что их бёдра разделяло две ладони, Феррар не чувствовал себя кроликом, попавшим на ужин к змее. Это было паршиво. Нет, он не верил в то, что тритон не попытается сбежать или проявит какую-никакую верность. Но как было соотнести чудовище из мифов с этим зашуганным мальчишкой, который боялся сделать лишний вдох, напряжённо глядя за капитаном? — Спать будешь здесь. Еду тебе буду приносить я, из каюты лучше не выходить. Никто не знает, как к тебе отнесутся наши, а… — он стушевался, замолчал. Было неловко говорить тритону о том, что Феррар опасается, что тот в порыве ярости кого-то отравит. Парень понял сам. На секунду плеснулось что-то знакомое в синих глазах, но Феррар не успел уцепиться за ниточку, а когда взглянул на мальчишку снова, неясная эмоция уже растаяла. С тех пор его каюта перестала быть штабом для весёлых матросов; не рискующие соваться в лапы собственной смерти, они мрачно шутили о том, что капитан, видать, пожил на этом свете слишком много, а теперь вознамерился сдохнуть красиво, от яда невиданной тварюги. Феррар, в своей излюбленной привычке, ничего не говорил шутникам, но никто не удивлялся, когда на следующее утро те, кто оспаривал решение капитана, яростно драили палубу. Нет, его отношения с подчинёнными не пошли на спад: мальчишка, тритон он или нет, был подарком за выигранную дуэль, отказ от него замарал бы честь Феррара. Здесь царили совсем иные правила, нежели на суше; у морских пиратов, признанных Его Императорским Величеством потерявшими все свои титулы, понятия чести и долга были просты: победил — получи подарок. И не смей выбрасывать. В противном случае оскорблённый отказом пират имеет право потребовать дуэль на револьверах. Каждый знал, чем это грозит: от попадания в сердце не спасали и маги. Юки с ним не разговаривал, хотя Феррар знал, что, иногда слыша его голос, парень учится незнакомому языку и сам. Только ему тритон своих навыков не показывал, а относящийся к нему скорее как к досадному недоразумению нежели как к возможному собеседнику капитан не протестовал. Между ними установились непростые отношения: оба не доверяли друг другу, ожидали подлянки, но при этом проводили рядом большую часть времени: Феррар, вынужденный краем глаза нет-нет да следить за тритоном (удивительно смирным — точно на цепь его посадили), всё чаще оставался на добрую половину дня в своей каюте, а Юки, которому запрещено было покидать её, не знал и не мог знать общения с другими пиратами. В иные дни капитан даже забывал о том, что рядом с ним, вот тут, под боком, на соломенном тюфяке в углу каюты, спит смертоносное и жестокое существо; выловивший совсем ещё молоденького, не познавшего ни вкуса человеческой плоти, ни чувства превосходства мальчишку Харрис явно слегка ошибся: Юки не горел желанием впиваться в иногда вполне себе удобно подставленную для этого руку Феррара, а тот, в свою очередь, никогда не звал мальчишку на постель. Не до того было: шли последние дни путешествия, до земель драконов оставалось совсем немного. Не раз и не два Феррар думал о том, чтобы сбыть капризному принцу драконов, избалованному мальчишке, любящему всё необычное, Юки под предлогом подарка в знак предложения дружбы, и, вероятно, так и случилось бы, если бы не одно обстоятельство. Ни одно плавание на корабле контрабандистов не может обойтись без стычки с имперскими кораблями: это закон, Феррар знал, что в паре дней пути от земель драконов наткнётся на флот венценосной особы. Обычно такие столкновения заканчивались для экипажа судна победой: юный и вспыльчивый император был ещё по-детски наивен и глуп, его ошибки не учили его, и он позволял своим людям разбредаться по всему континенту в поисках пиратов, так что натыкался Феррар в худшем случае на фрегат с парой десятков человек на борту — и только. Для такой махины, как «Скорпион», это было мелочью. Но в этот раз ему не повезло: то ли молодой правитель, наконец, поумнел, то ли просто Фортуна вильнула перед капитаном задницей, но все — и даже Окси — банально проморгали первый удар. Пушечное ядро пришлось совсем рядом с отсеком трюма, но не пробило крепкое дерево, только оставило вмятину. Если попадут ещё раз — в пробоину хлынет вода. Если прицелятся чуть левее — угодят в специи. Терять их было нельзя, Феррар выложил кругленькую сумму за непритязательные мешки, наполненные пахучими приправами, и собирался поиметь хороший навар с этого. Невесть откуда взявшийся огромный корабль — собственность лично Его Императорского Величества, между прочим — мог здорово навредить всем его планам. Этого Феррару не хотелось; более того, он планировал пожить ещё с десяток лет перед тем, как уходить на покой, прихватив с собой в идеале самовлюблённого правителя, а без головы люди, как известно, не живут. Даже бывалые пираты растерялись от таких размеров подлянки судьбы; не сразу маги — как правило, беглые, уважающий себя член Гильдии не взошёл бы на борт пиратского судна — сумели совладать с собой и ответить шквалом огня, не сразу запыхтели пушки, наливаясь блеском, не сразу завизжали, целя в противника, ядра. Феррар, позабывший о мальчишке, оставленном в каюте, метался по палубе, отдавал распоряжения, изредка вскидывал руки; сам по себе не слишком сильный маг, он, однако, мог постараться, сплести сложную вязь заклинания и оставить внушительную брешь в деревянном покрове императорского корабля. Этого было мучительно мало, капитана, с его невеликими задатками и нелюбовью к магии, хватало на два-три таких залпа, после чего его резерв опустошался. А воевать на расстоянии, владея искусством ближнего боя, проблематично. Возникшая было трудность решилась сама собой: оба корабля сели на мель, едва ли человеку по бедро, и к «Скорпиону» ринулись вброд вооружённые до зубов гвардейцы; они, ловко влезающие по канатным тросам на палубу, матерились и что-то орали, но взбешённый и опьянённый сражением Феррар не слышал: он раскидывал врагов, в дело шли массивные кулаки, крепкие сильные ноги, ворох метательных ножей, припрятанный под одеждой, а одного Феррар даже оглушил, знатно приложившись лбом о его лоб; неприятно хрустнуло, чужая кровь брызнула в глаза, пришлось потратить драгоценные секунды на то, чтобы стереть вязкое и липкое с них. Если ты теряешь зрение в бою хоть на долю мгновения, у врага есть шанс. «Врагом» оказался совсем юнец, щенок ещё, зелень; но он, наверное, по наитию подгадав нужное действие, вскинул неповоротливый огромный меч. Обрушил Феррару на грудь. Некстати мелькнула и пропала мысль о том, что вот так он и умрёт, бесчестно, от рук какого-то молокососа. Но у судьбы оказались другие планы. Несостоявшийся убийца легендарного Феррара тоненько взвизгнул, прижал к себе… израненную руку? Так и есть — круглый кровоточащий след от укуса, змеящиеся по венам чёрные потоки. Яд тритона. Убивает верно, наповал, в считанные минуты — конец. Феррар медленно, точно не веря себе, повернулся. Перед ним стоял Юки; прижимал окровавленную ладонь к перепачканному рту, горькая жидкость капала с позеленевших, обросших перепонками пальцев, заканчивающихся крупными острыми когтями. Неожиданно оказалось, что в своей истинной ипостаси мальчишка вовсе не так ужасен, как представлялось капитану. Да, два крупных толстенных хвоста вместо ног навевали на непривычного к такому делу священный ужас, но Феррар видел картины и пострашнее. Волосы — в человеческой форме они были белы, как снег, сейчас же отливали болотным — рассыпались по плечам и спине, увенчанной тонким гребнем, на лбу только наметились шишками ещё не выросшие рожки; должно быть, они чесались. Но самым удивительным было то, что, с секунду постояв в таком же ступоре, как и капитан, мальчишка вдруг рванулся к борту, и его… вывернуло. Не смущённый чужим проявлением слабости (морская болезнь была частым явлением), скорее изумлённый, Феррар не сразу решился приблизиться к мальчишке; вокруг них бушевал бой, но он этого уже не замечал. Как же так? Разве может тритона, кровожадного убийцу, тошнить от человеческой крови? Разве такое возможно? Колыхнулась в сознании напополам с благодарностью ещё не оформившаяся, но уже запустившая цепкие ручонки в сердце мысль о том, что, может быть, многие легенды лгут, а слухи преувеличены. Но сейчас об этом было думать некогда — ошеломлённые явлением мифической твари противники, наконец, отмерли, ринулись в бой с удвоенным ожесточением, и Феррару снова пришлось сжать кинжал в одной руке, а метательный нож — в другой, и ринуться в гущу сражения. Он потерял все ножи до единого, но зато отхватил в трофей от одного из побеждённых соперников массивный тяжёлый молот: оружие, которое по плечу немногим, не знало пощады, превращая встреченные лица в кровавое месиво. Отдавшись битве, Феррар позабыл и про мальчишку-тритона, и про всё остальное. Слишком был долог и труден бой — имперские войска наступали, живые шагали через мёртвых, раненые цепляли за ноги, силясь хотя бы этим заслужить немного больше чести. Погибнуть вот так, в пылу сражения, у них было почётно. У пиратов считалось глупостью — жизнь не стоила ни специй, ни возможности торговли с драконами. Но деваться было некуда. На рассвете остатки имперских войск бежали. Феррар, тяжело дышащий и сплёвывающий изредка кровью (чей-то удар пришёлся в лёгкое, чудом не став смертельным), баюкал раненую руку. Тут и там стонали измученные болью пираты: в пылу сражения никто не мог вылечить их, а теперь маги торопились, бегали от одного к другому, простирали руки, из-под которых исходило на раненых зеленоватое свечение. Некоторым доставалось жёлтое. Это значило — небытие. Пропуск в лучший из миров. Безнадёжные воины, обречённые медленно умирать, уходили с улыбками: маги лишали их боли, оставляя только блаженство темноты. Феррар ходил между телами, вглядывался в лица. Молча, по старому обряду, прощался. Про себя называл имена. Здесь были те, с кем он никогда не был особенно дружен. И те, за кого он отдал бы свою жизнь. Возле одного из тел он остановился, пошатываясь. Ничего не выражающее лицо побелело, карие глаза, казалось, сделались чёрными. Стало больно дышать — то ли из-за раны, то ли из-за слишком знакомых, слишком привычных глаз, невидяще уставившихся на него. — Окси, — голос дрогнул, сорвался. Капитан обернулся; немногие уцелевшие помогали магам, до него не было никому дела. Но всё же он не позволил себе ни слёз, ни жалоб — только беззаветную, глухую скорбь молитвы. Просьбы богам — чтобы там, за Кромкой, приняли Окси хорошо. Дрожащими заскорузлыми пальцами закрыл он глаза своему другу и неловко, массивный и неуклюжий, поднялся. Раны требовали немедленного осмотра, но Феррар ещё долго не мог отойти от тела верного товарища к магам. Он ничего не говорил и не делал — просто смотрел. Может быть, вспоминал. Разрозненные картинки, проносящиеся перед глазами, имели мало общего с воспоминаниями, случайно уцелевшие кадры далёкого прошлого, которые теперь вызывали глухое и горькое чувство в груди. Смотреть на Окси было трудно. Половина его лица превратилась в кровавую кашу, светлая рубаха пропиталась буро-красным. Ставший смертельным удар оказался подлым: в спину, насквозь, через сердце. Кажущийся от крови ржавым кончик меча, торчащий из груди Окси, казался дерьмовой шуткой судьбы. Феррар закрыл глаза, отступил. Не раз и не два он прощался с товарищами после стычек, молчаливо и спокойно. Но отправлять в последний путь того, кому доверял не меньше, чем самому себе, оказалось тяжело. Феррар постоял ещё немного, обещая себе отомстить, сплюнул на деревянный настил и повернулся к телу друга спиной. А вечером он ещё долго успокаивал ополоумевшего тритона; юноша рвался из рук, не давал привести себя в чувство, что-то беззвучно и отчаянно лопотал на своём, неизвестном Феррару, языке. Наверное, он ещё никогда не убивал — а за эту схватку пришлось убить многих. Капитану насилу удалось вернуть ему самообладание — а потом он ещё долго вымывал из-под самых обычных человеческих ногтей, аккуратно подстриженных и розоватых, засохшие бурые комки крови. После этого события что-то между ними неуловимо поменялось; лишившийся близкого человека Феррар отчаянно нуждался в замене, в ком-то, кому можно довериться, а выходка тритона пошатнула его мнение об этом народе; по существу, умри Феррар — и Юки был бы свободен. Это тоже пиратские законы, никто не волен держать того, у кого больше нет хозяина. Но он отчего-то предпочёл его спасти — неумолимо стареющего человека, от которого за несколько месяцев пути не услышал больше пары слов за неделю. Предпочёл спасти — а после вёл себя так, будто пообещал себе больше никогда и никому не причинять боли. И теперь Феррар не удивился бы, если бы узнал, что так оно и было. Юки был странным — он не пытался сбежать, не искал способов освободиться. И никогда не пытался с ним подружиться. А сегодня — спас. И как это понимать, Феррар не знал. Рассудок решил всё за него: незаметно для обоих между капитаном пиратского корабля и мифическим чудовищем возникла пока ещё слабенькая, незаметная другим, но уже обещающая стать крепкой вязь доверия и преданности. Неудивительно, что когда заинтересованный принц драконов спросил, продаётся ли неведомая зверушка, Феррар ответил мягким, но решительным отказом. Юки, по привычке своей закутанный во что-то напоминающее плащ, ни словом, ни жестом не выдал своего волнения; лишь потом, когда они уже отчаливали, и поредевший экипаж собрался на палубе, прощаясь с довольными доставленным драконами, на секунду сжал тонкими, совсем ещё детскими пальцами запястье капитана и быстро улизнул в каюту, низко надвинув на глаза капюшон. А ещё через месяц они начали разговаривать друг с другом. Вышло это совершенно неожиданно — измотанный капитан завалился в каюту, опустился на собственный тюфяк, чуть пошире того, что достался Юки, и вполголоса произнёс: — Очередной моряк на корабле оказался крысой, попытавшейся прирезать меня, как свинью. Привычное откровение — для самого себя, для галочки. Он потёр ноющую шею, на которой алела глубокая царапина, усмехнулся. И чудом не лишился чувств, услышав чужое: — Он… умер? Голос у Юки оказался низким, приглушённым и хриплым. Он ещё путался в звуках и иногда не там ставил ударение, но, похоже, разрешение видеться с другими пиратами (после спасения капитана они враз позабыли о том, что мальчишка был тритоном, а тот не напоминал, расхаживая в плащах из грубой ткани, которые достались ему после посещения земель драконов) и впрямь пошло мальчишке на пользу. По крайней мере, до этого Феррар — и, как он был уверен, все прочие — не слышал, как говорит тритон на человеческом языке. Он с трудом справился с собой. Только отозвался хрипло: — Или он, или я. И почему он вообще оправдывался перед этим странным, так похожим и так непохожим на человека существом? У Юки были длинные белые волосы, синие-синие глаза и зеленоватая кожа. Пожалуй, он отличался от людей только странными булькающими звуками, которые порой прорывались, когда он пытался что-то сказать. По крайней мере, в такой своей ипостаси. Когда он заговорил, можно было, наконец, спросить о том, что так давно мучало капитана. Он приподнялся на локтях, взглянул в чужие растерянные глаза, тихо шепнул: — Почему ты не попытался меня убить? У тебя была масса возможностей. Юки вздрогнул, как от удара, отчаянно замотал головой; обхватил свои плечи тоненькими дрожащими пальцами, залопотал нервно и торопливо: — Я, я не мог Вас убить, я, Вы спасли меня от продажи, не посадили на цепь, как прежний хо… — он осёкся, точно не желая произносить это слово, мучительно покраснел, потом залепетал с двойным усердием: — Вы относились ко мне почти как к человеку и даже не боялись быть рядом, а я не умею, папа всегда говорил, что я неправильный, что я плохой, что люди — наши враги, и я должен бояться их и нападать первым, но Вы, Вы не сделали ничего плохого, и… Он замолк, когда не выдержавший словесного потока капитан стиснул худенькие плечи и мягко привлёк юношу к себе, обнимая. Больше он ни о чём не спрашивал — ни о Харрисе, ни об отце Юки. От того веяло испугом и волнением, и не сразу он смог расслабиться, приобнять Феррара неловко, смущённо, а тому только сейчас пришло на ум, что по людским меркам Юки — ещё совсем мальчишка, лет шестнадцати, не больше, и он, как любой мальчишка, ещё не знает о жестокости. Значит, можно было помочь ему, можно было с его помощью заставить людей поверить, что не все тритоны — жестокие монстры!.. Некстати вспомнился собственный возраст. На сколько его хватит? Пять лет, семь? Мелочь для того, кто живёт тысячелетиями. Человек умрёт, а тритон только-только приблизится к поре второго совершеннолетия. Забудет мимолётного, как мотылёк, Феррара. И этот поцелуй, совершенно неожиданный для них обоих, тоже забудет: слишком длинная жизнь не предполагает сохранение в памяти таких мелочей. Уже поздно, кутаясь в штопаное одеяло и слушая, как нервно ворочается на своём тюфяке Юки, Феррар думал о том, что совсем помешался на старости лет. Если переводить в человеческие годы — между ним с Юки пропасть, почти что тридцать лет. Да и… не человек же. Тритон. Но зеленоватая кожа на поверку оказалась тёплой и мягкой, а губы — податливыми. И совсем не ядовито Юки прикусил Феррару нижнюю губу: но всё равно перепугался, малец, забеспокоился, дёрнулся, в глазах ужас мелькнул. Не сразу удалось объяснить ему, что без желания Юки не сможет отравить — не такой. Особенный. А ведь он почти совсем человек. И чувствует, наверное, так же. Ощущал ли он то же, что и Феррар, когда они целовались? Чувствовал ли отчаянное бухание сердца в груди, знал ли, что теперь эту сцену из головы не выкинешь, не сотрёшь? Феррар чувствовал себя больным, старым и одиноким. Юки, лежащий спиной к нему, смаргивал горячие, злые слёзы обиды: неужели посмеялся над ним этот странный, но добрый мужчина, такой огромный по сравнению с хрупким мальчишкой, но такой осторожный и нежный? Неужели просто захотел узнать, каково целоваться с чудовищем, чтобы похвалиться этим подвигом перед всеми? Одеяло натужно скрипнуло в до боли сжавшихся пальцах. Хотелось позорно разреветься или, ещё лучше, выяснить отношения с Ферраром. Зачем он сделал это, зачем поцеловал? Куда лучше было бы любоваться им издалека, красивым, сильным и неприступным, жёстким капитаном, справедливым человеком, хитроумным контрабандистом. Куда лучше было не знать, что он, несмотря на задубелое, обветренное лицо, тяжёлый взгляд и крепкое тело, вот так, по-нежному, чтобы сердце щемило и было больно дышать. После этого они с Ферраром старались не разговаривать — избегали друг друга, как могли. Капитан и сам, судя по всему, не жаждал общения с тритоном, к тому же, на него навалились новые проблемы, император снова и снова пытался отыскать пирата и вывесить на главной городской площади его отрезанную голову, приходилось лавировать от моря к морю, бродя по просторам океана, но никогда и нигде не задерживаясь. С каждым днём Феррар становился всё мрачнее: его не радовало положение дел. Юки… он с изумлением и неловкостью обнаружил, что воспоминания о том поцелуе, наверняка первом для неискушённого тритона, вызывают у него мучительное и острое возбуждение; когда тебе сорок три — на днях стукнуло, — ты привыкаешь к тому, что тебе уже не хочется затаскивать в постель крутобёдрую нимфу, вертящую задницей рядом, а если и делаешь это, то без прежнего пыла. Феррар не считал себя стариком — но он приближался к отметке «пятьдесят» неумолимо и торопливо, и это пугало его. Как пугали и внезапно пробудившиеся чувства к Юки. Было глупо называть это любовью, в которую Феррар не верил, но отчего-то спирало дыхание, когда тритон незаметно проскальзывал мимо, а в груди клокотала ревность, если кто-то из матросов позволял себе лишнего. Этот вечер был на редкость спокоен: ищейки Его Императорского Величества, наконец, отвалили, можно было собраться в общей каюте и сыграть. Ром лился рекой, самокрутки переходили из рук в руки, и только капитана не видать было на этом празднике жизни; допоздна просидел он над новой картой, на этот раз они везли драгоценности для эльфов, и нужно было спланировать путь. Поэтому к своим морякам капитан спустился уже затемно. Там его ждал неприятный сюрприз. Они никогда не ладили с Ноем — симпатичный пират появился не так давно, пару месяцев назад, но с Ферраром у него отношения так и не сложились, нашла коса на камень: балагур и весельчак, он не мог преодолеть каменного равнодушия капитана, а после пары неудачных попыток и не захотел больше стараться. Феррар был только рад — из-за Юки он постоянно был на взводе, тем более что спали они по-прежнему в одной каюте, хоть и спинами друг к другу. Для него не было секретом, что тритона за глаза называли постельной грелкой капитана, но сам Феррар, пока болтовня оставалась болтовнёй, ничего не предпринимал; он знал — такое положение для Юки сейчас выгоднее всего, никто не рискнёт тронуть того, кого выбрал господин корабля. А Ной рискнул. Устроился на грубо сколоченной лавке рядом с Юки, что-то жёстко и требовательно ему говорил, сжимал тоненькие хрупкие запястья. Оказалось, на зеленоватой коже синяки смотрятся ещё хуже, чем на светлой: расплываются уродливыми пятнами. Он болтал про то, что такая шлюха, как Юки, наверное, истосковалась по члену, а так как прошёл слушок о его размолвке с капитаном, Ной готов помочь… Нет, не это стало последней каплей. Взгляд Юки — отчаянный, испуганный и беспомощный. Мальчишка, он обладал такой силой, такой властью, он мог бы убить каждого тут. Но не осмеливался даже выдрать руку из чужой цепкой хватки. Феррар мог спустить своим подчинённым многое: и сальные шуточки, и болтовню. Но не загнанный взгляд испуганного зверька, не браслет синяков на тонких запястьях. Врезал он Ною красиво, эстетично даже — кровища фонтаном хлынула из развороченного носа. Все зашумели, загалдели; не решаясь до этого мешать Ною, теперь они окончательно убедились в недовольстве капитана таким поворотом дел и пытались оттащить от него, разъярённого, совершенно растерянного матроса. И правильно — только исчезновение уже занесённого в чёрный список Ноя позволило недалёкому, нечуткому в делах тонких натур Феррару обнаружить содрогающиеся плечи Юки. На капитана он не смотрел, спрятав лицо в ладонях, но тот отчего-то ощутил до того сильный и болезненный укол вины, что, не задумываясь, подхватил мальчишку на руки да прижал к себе, а после понёс в каюту. Он не знал, как успокаивать, не умел красиво говорить, только гладил юношу по узкой напряжённой спине, опустившись с ним на тюфяк, и изредка украдкой целовал тонкие запястья — будто от этого могли пропасть уродливые, так не идущие Юки синяки. Он взял его впервые в эту ночь — осторожно и медленно, боясь причинить лишнюю боль, проник в хорошенько растянутое пальцами и смазанное каким-то маслом тело, замер на долгие, мучительные мгновения, практически задыхаясь от того, как было узко и жарко в его мальчике, потом долго шептал ему в губы, шею и плечи что-то бессвязное, просил прощения то ли за украденную невинность, то ли за своё поведение — нельзя было избегать этого мальчика, теперь он зажимался, пытался оттолкнуть Феррара от себя, но в итоге лишь сильнее насаживался на член и шипел от боли, жмурясь. Феррар сцеловывал крупные прозрачные слезинки, дрожащие под зеленоватыми веками, и неожиданно для самого себя любовался Юки. Ну и что, что цвет кожи не такой, ну и что, что уши длинные, изогнутые, почти что эльфячьи? Ну и что? Разве это важно, когда он умеет вот так — замереть от очередного толчка, жалобно вскинуть голову, призывно распахнуть дрожащие губы и издать тихий, приглушённо-хриплый стон, от которого внутри всё заходится горячим спазмом? Феррар брал его долго, нежно, старательно; не торопился, позволял прочувствовать каждую грань удовольствия. Ласкал жёсткими и мозолистыми, гротескными на фоне чужой гладкой кожи пальцами напряжённый член, целовал Юки бесцельно и беспорядочно, задыхаясь от сладости и мягкости его губ. И даже совсем не удивился, когда вместо стройных тонких ног почувствовал на своих бёдрах почти болезненное давление твёрдых чешуйчатых хвостов, когда немного оцарапался о выступившие клыки, когда наткнулся на острый гребень вдоль спины. Любить Юки даже в его настоящей ипостаси, смену которой он по неопытности и юности не смог проконтролировать, оказалось сладко. И было вовсе не противно скользить ладонями по мелкой мозаике чешуек, оглаживать старательно и жарко, ощущать, как елозят по пояснице прохладные и немного возвращающие рассудок кончики хвостов. Казалось, его мальчик был сплошной эрогенной зоной — он всхлипывал, когда настойчивые губы капитана накрывали аккуратные тёмные соски, мелко дрожал, когда ладонь елозила по напряжённому члену, в таком состоянии не прикрытому паховой пластиной, задыхался стоном, когда Феррар повторял языком изгиб тонкой шеи, и безнадёжно отчаянно скулил, стоило погрузить его тонкие пальцы в жаркую тюрьму рта, старательно вылизывая эфемерные, тоненькие-тоненькие плёночные перепонки. Они и сорвались вместе — взорвались, потеряли связь с миром, Феррар только успел отметить, как спало давление хвостов, как сменилась жёсткая чешуя гладкой человеческой кожей, а после, кажется, на долю мгновения потерял сознание. Когда он пришёл в себя, Юки лежал рядом, почти посеревший от волнения и напряжённый, как статуя. На осторожное прикосновение к животу он отреагировал не сразу, сморгнул невесть откуда взявшиеся, запачкавшие ярко-синюю гладь глаз слёзы. Повернулся и спрятал лицо на груди у Феррара. А тот разбирал спутавшиеся, слипшиеся от пота пряди, мурлыкал что-то мягкое и ласковое, совершенно ему несвойственное, и говорил, что никуда не денется. — Обещаешь? — голос у Юки дрожал, когда он спросил, отчаянно и нервно вжимаясь грудью в грудь Феррара. Тот едва уловимо помрачнел, коснулся его лба, отозвался: — Я не могу бегать от тебя вечно, ты… — он не договорил. Не мог сейчас произнести важные, нужные слова, требовалось время. Тритон понимающе опустил взгляд. Феррар чуть помолчал, потом прошептал: — Я буду с тобой столько, сколько боги отпустят мне на жизнь. Сердце моё, душа моя… — что ещё, нежное и тёплое, рвущееся из груди, он шептал, капитан не знал. Юки замер в его руках статуей; замолчал и больше не произнёс ни слова. Феррар, вымотанный сексом, быстро уснул, а юноша ещё долго лежал, вглядываясь в покачивающуюся тьму потолка, и думал, думал, думал. С этого дня они, не сговариваясь, решили, что вместе: это далось нелегко, особенно Феррару. Каждый день он просыпался, брился, держа осколок зеркала в руке, и каждый день находил новую седую прядь в стремительно теряющих черноту волосах. Оставлять Юки — почти бессмертного, способного прожить более тысячелетия Юки — не хотелось. Сколько ему ещё отведено на земле? Сколько? Может статься, дотянет до пятидесяти, но нужен ли он будет таким? Каково будет тритону наблюдать за тем, как его первый любовник превращается в дряхлого старика? С Юки он об этом не говорил. Тритон был задумчив, точно что-то решал. А однажды попросил капитана: — Отпусти меня в океан. Совсем ненадолго. Неделя. Я… я вернусь, правда! А Феррар не знал, что сказать. Сама мысль о том, чтобы позволить Юки исчезнуть, ускользнуть из пальцев, претила ему; слишком мало было драгоценного времени, чтобы растрачивать его так бесцельно. Но отказать капитан не смог. Взял с тритона слово вернуться и позволил уйти. Эта неделя выдалась на редкость жаркой: там, где они сейчас прикорнули, стояло лето, в каютах невозможно было сидеть от спёртого воздуха, солёного из-за близости океана; неподалёку располагались владения дроу, и пираты как следует поторговались с ними, выменяв кучу привезённых от гномов, настоящих волшебников, бочонков с пивом, элем и мёдом, на деньги; теперь у каждого матроса было столько монет, что можно было рассчитывать на тихую безбедную старость вдали от нелёгкой пиратской жизни. Многие из тех, кто уцелел тогда, при стычке с имперскими войсками, подумывали остепениться, завести семьи. Феррар не мог их держать: понимал. Хотя сам без океана не мог — живой, голубой и трепещущий, он был отчего-то капитану близок. И то ли дело было в маленьком худеньком тритоне, то ли в чём-то ещё. Его люди постепенно, понемногу покидали борт, прихватив полученные деньги, оставались лишь молодые, те, у кого ещё гулял ветер в голове, те, кто ещё ощущал непреодолимый зов воды, зов приключений и сражений. Среди них Феррар уже присмотрел себе замену — Мису стукнуло всего двадцать пять лет, но он был умён и проницателен, никогда не позволял себе лишнего и уже не раз выручал капитана при мелких стычках. Ещё пара лет — и из него выйдет такой пират, каких уже давно не было. Феррар в это верил. А может, попросту утешал себя, так было проще. Без Юки оказалось невыносимо. Тоска выкручивала, сдавливала рёбра болезненными кольцами, где-то внутри царапалась ревность напополам со страхом: а ну как нашёл кого моложе, кого-то, кого не придётся хоронить спустя ничтожное для волшебного существа время? А ну как не вернётся?.. Он ждал, ждал и ждал — день сменялся днём, рассвет закатом. Но на исходе недели Юки не появился. Для Феррара это значило всё. Его малыш, его чуткий, нежный мальчик, который оказался не по-человечески, нет, совсем не по-человечески, отзывчив и ласков, неужели он смог забыть? Неужели всё же нельзя было доверять, подпускать близко, позволять тёплым комом пригреться в груди? Было откровенно паршиво. Когда Мис подошёл поинтересоваться, что с ним не так, Феррар, вопреки своей манере держать себя в руках, послал его ко всем чертям. И отправился в свою каюту в обнимку с бутылкой. С каждым глотком происходящее всё больше напоминало злую, жестокую шутку — как он мог поступить так, расшевелить давно не ждущее любви сердце и вырвать его из груди, не потрудившись подобрать смерть милосердней? Как он мог пообещать, выдохнуть лживыми зеленоватыми губами клятву, если здесь и сейчас, рядом с капитаном, его нет? Последний глоток больно обжёг горло. Сознание уплывало, рассудок не подчинялся; Феррар ещё услышал тихий голос, почувствовал теплоту прикосновения, но мимолётное видение исчезло, уступив место темноте. Просыпаться после такого количества выпитого было тяжело; голова мучительно раскалывалась, язык щипало кислым. Отрадой были только осторожные пальцы, перебирающие его волосы. Пальцы? Капитан вскочил было, но его плечи вовремя сжали, не дали подняться, и Юки — его Юки, его малыш! — почти неслышно прошептал: — Лежи смирно, я пытаюсь… облегчить. Он ещё терялся в людском языке. Феррар не сразу поверил своему счастью. Кто посмел так жестоко пошутить над ним, кто? Юки ведь… Но это был он. Потускневший, точно неделя отсутствия выпила из него все соки, но улыбающийся как-то радостно, как-то… будто знал хорошую новость, и ему не терпелось поделиться ею. Капитан ждал, едва сдерживая себя: ополоумевший внутренний голос твердил речитативное ЮкиЮкиЮки, настойчиво рекомендовал прижать тритона к себе и больше никогда никуда не отпускать. Но когда в руках тритона появился нож, капитан напрягся. — Ш-ш, любимый, милый… — зашептал юноша, вряд ли осознавая, что говорит и как это отзывается в сердце Феррара. Полоснул себя по запястью, не дал возмутиться — прижал капитану к губам. Волей-неволей пришлось глотнуть горячей, горькой крови. Она огнём пронеслась по телу, заставила бесконтрольно задрожать. Юки не позволил ему, внезапно ослабевшему, сползти на пол; сжал в объятиях, прижал к себе, уговаривая потерпеть. Наверное, уже бредом капитану почудились негромкие объяснения — что-то про тритонов, детей и сердце океана, и его разрешение сделать единственного любимого тритоном тоже, увести к себе, навеки скрепить тела и души… Феррар не помнил всего этого по пробуждении. Не помнил ни минутной боли, сковавшей тело после крови тритона, ни собственного страха. В его объятиях лежал Юки, нежный, ласковый и податливый, так близко, что, должно быть, слышал отчаянное сердцебиение капитана. Чему-то улыбался, выводил на мощной груди узоры кончиками пальцев. А потом попросил разделить с ним вечность в море. И Феррар, не знающий ещё о неожиданном благословении, не знающий ещё о том, что своему чаду, сердцу своему, встретившему родственную душу и искренне полюбившему, Океан-отец не в силах отказать в просьбе, тихо мурлыкнул «Да» перед недолгим осторожным поцелуем. Ему пришлось учиться с нуля, как маленькому: плавать, дышать под водой, говорить на странном, булькающем диалекте тритонов. Но это не имело ровным счётом никакого значения: Юки, душа его, сердце, судьба и плоть, был рядом, и голубоватое свечение брачного браслета невероятно шло ему.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.