ID работы: 4633269

Снежная буря

Джен
G
Завершён
39
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
35 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 9 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 3.

Настройки текста
— Они двухнедельной давности.       Диана моргнула, сгоняя подступающий сон, и скорее по привычке, чем по другой какой-то причине, натянула на себя одеяло. Во время обследования остальной части дома Винчестеры нашли пару таких на втором этаже, в маленьких детских, и решили, что хозяева не будут сильно против, если охотники позаимствуют их. Одеяла, и еще пару вещей: когда стало понятно, что их одежда уже ни на что не годится, им ничего не оставалось кроме как воспользоваться чужим гардеробом. Диана нашла пару подходящих вещей в комнате старшей дочери – какие-то черные невзрачные штаны и почти мужскую рубашку, а Сэм воспользовался шкафом отца семейства – одежда была практически аналогичной сестре. Только немного маловата – мужчина, видимо, был ниже младшего Винчестера на сантиметров десять. Что послужило одновременно поводом для двух вещей: очередных шуток старшей сестры (которые в данном положении дел стали более плоскими и не смешными) и очередных закатываний глаз младшего брата.       Старшая Винчестер устало провела рукой по лицу. — По поляне бегала овца.       Сэм в удивлении уставился на неё. В его глазах девушка могла различить отблески пламени. — Какая еще овца? — А какие еще «они»? – ввернула охотница. — Сэм, ты иногда забываешь, что я не могу залезть к тебе в голову и встретиться с твоими тараканами.       Младший охотник фыркнул, отворачиваясь от сестры. Наклонившись, он подбросил пару заранее приготовленных дров в камин. — Ты бы не смогла пережить встречу с моими тараканами, — наконец ответил он. В его голосе Диана различила смесь горечи и усмешки, и именно это окончательно прогнало сон. Она нахмурилась. — Я с этим не спорю, — серьезно сказала девушка.       На пару мгновений в доме воцарилась тишина, можно было услышать лишь потрескивание щепок, да завывание ветра за плотно закрытым окном — были бы здесь часы, их тиканье несомненно переглушало бы все это. Но часы — слишком современно для этого Средневекового мира.        Сэм по-прежнему не смотрел на неё, и Диана не могла понять, о чем он думает. Возникло непреодолимое желание как-то утешить, приободрить. Как в детстве, когда пятилетний Сэм сбивал в кровь колени, и старшая сестра уводила его в туалет, запирая плотно дверь, где шепотом успокаивала, обрабатывая рану. Тихо, чтобы отец не услышал.       В горле даже застряли уже знакомые им обоим слова «все будет хорошо». Но она вовремя опомнилась, прикусив себе язык. Это будет глупо и совершенно неуместно.             Дурацкие мамашенские порывы. — Газеты, — нарушил затянувшуюся паузу Сэм. — Газеты двухнедельной давности.       Охотник кивнул на довольно большую стопку рядом с камином. Диана проследила за его взглядом. — И что ты хочешь этим сказать? — медленно произнесла она, чувствуя легкое замешательство. — Да ничего я не хочу сказать, — вздохнул Сэм, поднимаясь на ноги. Одеяло соскользнуло с колен на пол в опасной близости от огня, Диана отодвинула его подальше от камина. – Хочу сказать, что нам лучше убраться отсюда. И как можно быстрее.       Младший охотник подошел к окну, вглядываясь в ночную тьму, сцепив руки за спиной. Винчестер сомневалась, что он может что-либо там разглядеть. Разве что, кто-нибудь из городских вернется в поселение и включит в своем доме свет (зажжет огонь). Диана не могла сказать с уверенностью, рада была бы она этому развитию событий или нет. — Мне не нравится это место, Ди, — снова подал голос младший Винчестер.       Диана машинально кивнула, не особо понимая с чем она соглашается. Она честно старалась сосредоточиться на словах брата, но все, о чем она могла думать: если кто-нибудь прямо сейчас все-таки появится в городе, то первое, что он увидит – одинокую фигуру младшего охотника в чужом окне. Идеальная мишень. Стреляй – не хочу.       Сэм обернулся к ней, явно ожидая какой-то реакции, и она, смутившись, отвела взгляд.             Нужно побыстрее что-то придумать. Что-то сказать. — Неужели это хуже злобных касперов, которые ждали бы нас в Сент Луисе? – слова сложились в предложение еще раньше, чем она успела их обдумать.       Впрочем, такое с ней случалось не редко. — Да, — Сэм, кажется, ничего не заметил. – От призраков мы знаем, что нужно ожидать и знаем, как с ними справиться: посолить и сжечь. И нет проблемы. — Если, конечно, покойничек не привязан к какому-нибудь предмету, — вставила Диана. — И мы найдем этот предмет и тоже сожжем, — ничуть не смутился младший Винчестер.       Снова пауза. Сэм явно был где-то далеко отсюда. Диана еле подавила в себе желание позвать его по имени. Вместо этого она дала ему время завершить свой мысленный монолог, который тот, по всей видимости, вел с самим собой.       И снова погрузилась в болото своих вечных страхов и опасений. Её воображение рисовало до ужаса яркие картины. Вот чья-то развалюха – а другой машины в этом городе быть не может – въезжает в город. Она скользит тихо и бесшумно, что крайне противоречит году своей сборки и довольно-таки нереально, но для воображения Дианы это не важно — зато Винчестеры ничего не слышат. Выходит матерый мужик в теплом пуховике. Ему едва за пятьдесят, и он еще не успел растерять форму. Возможно с женой, возможно один. Поднимает глаза и первое, что замечает - свет в единственном доме. Из дымохода вырываются клубы дыма, а в окне чужак. Деревушка крошечная, здесь все друг друга знают. Так что он быстро распознает, что незнакомец в окне – не его сосед по дому, не его собутыльник, не его друг. А может, это вообще хозяин дома. Он аккуратно останавливается и тянется за ружьем - у него обязательно на соседнем сидении лежит ружье. И в следующую секунду Диана готова была поклясться, что слышит звук раздавшегося (воображаемого) выстрела. — Сэм, отойди от окна, — не выдержала охотница. Её голос, как ни странно, не дрогнул и звучал уверенно. В то время, как внутри все тряслось от иррационального страха.       Младший Винчестер удивился, но подчинился. К счастью, не задавая при этом лишних вопросов, за что она была ему очень благодарно. Сэм вернулся обратно к сестре, опускаясь на свое прежнее место. Диана надеялась, что младший не заметил плохо скрываемого облегчения, мелькнувшего на её лице.       Некоторое время Винчестеры молчали, наблюдая за тем, как догорает древесина. Девушка была уверена, что они оба сейчас вспоминают обеденный стол на кухне с едва покрытой морозной коркой посудой. На кухне кто-то боролся, об этом свидетельствуют оставленные следы ногтей. И видимо, не одержал победу. Сэм ничего не сказал, но старшая Винчестер знала, что он с ней согласен. Когда они поднимались на второй этаж, то были готовы к тому, что увидят там похожую картину. Если не хуже. Но, к удивлению обоих, ничего там не нашли. Коридор был пуст, а стены голые, будто кто-то не закончил здесь ремонт. Но когда они вошли в первую комнату, которая оказалась спальней близняшек, то поняли, что весь второй этаж сделан по типу комфортабельной тюрьмы. Никаких излишеств, только вещи первой необходимости: аккуратно заправленная кровать с одинаковым постельным бельем на ней, комод с одеждой и письменный стол со сложенными на нем вещами – в спальне девочек это были учебники по истории. Исключением были фотографии. Их было немного, в каждой комнате по одной, и на каждой изображена уже знакомая им семья из пяти человек. Снимки были разными, охватывая людей в различные периоды жизни, но это непременно была одна и та же семья в одном и том же составе.       Младший Винчестер все еще молчал, но Диана знала, он еще не закончил свой монолог – за долгие годы она изучила брата вдоль и поперек. Она могла точно сказать, когда он злится или расстроен; когда чем-то увлечен, а когда чем-то недоволен. Если бы существовала работа «Переводчик Сэма Винчестера», она бы её с легкостью получила. И каждый год выигрывала бы награду «лучший работник».             «Ну, хоть что-то, что я делаю хорошо…».       Сэм внезапно слегка наклонился, придвинувшись к сестре, Диана машинально последовала его примеру, отзеркалив младшего брата. Сейчас со стороны они напоминали заговорщиков, которые задумали сбежать из Зеленой Мили*. — Мы не знаем, чего здесь можно ожидать, — младший охотник даже понизил голос, словно их мог кто-то подслушать. — К чему готовиться. А ты же знаешь: Нет ничего хуже незнания.             «Нет ничего хуже незнания», — эхом пронеслись воспоминания о первых наставлениях Джона Винчестера.       Диана поежилась, а затем кивнула. — Утром, когда рассветет и уляжется буря, мы осмотрим остальную часть деревни. Может быть, найдем машину, — Боже, мы обязаны найти машину, — и тогда мы свалим отсюда к чертовой матери. — Звучит, как план, — улыбнулся Сэм.       — Это он и есть.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.