ID работы: 4654663

Легенда о короле Актуре и рыцарях Круглого стола

Слэш
PG-13
В процессе
44
автор
Размер:
планируется Макси, написана 61 страница, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 25 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава четырнадцатая, в которой Мурадивер был крайне доволен

Настройки текста
Генмуро яростно посмотрел на Араклиодну и сжал кулаки до белых костяшек. Если бы перед ним был мужчина, он бы без раздумий подскочил к нему и обрушил всю свою силу, опрокидывая мерзавца на землю. Но перед ним была женщина, и поступить так он не имел никакого права. Тогда Генмуро сорвался с места и выбежал прямо на ристалище. Мурадивер едва не пропустил мощный удар, заметив своего оруженосца в метре от себя. — Генмурочек, что случи… Мурадивер охнул, оборачиваясь назад. Даже Силач замер, держа меч над своей головой. Мантикора зашипела и ринулась на Генмуро, тот, понимая, что в лобовой атаке не выстоит, прыгнул вперёд, поменявшись с ней местами. Теперь, когда он оказался со спины мерзкой твари, он проворно схватил её за хвост одной рукой, другой отламывая жало. Мантикора взревела пробирающим до костей воем и рассыпалась в прах, когда Араклиодна взметнула руками. — Что ты себе позволяешь? — её едкий тон заинтересовал Мурадивера, который, впрочем, ещё не успел отойти от удивления. — Я по какой-то причине утратил с вами связь, — сказал Генмуро, смело смотря Мурадиверу в глаза. Тот не имел причин не доверять своему новому оруженосцу, который оказался человеком смелым и исполнительным. Мотивы Араклиодны были ясны. Она хотела выставить Генмуро нерасторопным ротозеем, который в самый ответственный момент может подвести. Ведунья была из тех людей, кто будет добиваться своего любыми способами, часто действуя исподтишка. Мурадивер, привыкший действовать прямо, открыто и далёкий от хитрости, просто не переносил свою покровительницу и лишь в очередной раз убедился в том, что его суждения о ней абсолютно верны. Впрочем, она была сильна, и лишь это удерживало её на такой почётной должности. Ругаться Мурадивер не видел смысла, он вообще не любил утруждать себя попытками выяснения отношений, только если это было не в разгаре боя. Поэтому он лишь пожал плечами и поблагодарил Генмуро, добавив чуть тише: — Ты слишком переживаешь, Генмурочек. Это же не настоящий монстр, мне ничего не грозило. Генмуро смутился и даже слегка покраснел. И правда, чего это он так разволновался?

***

Этим вечером было решено закатить пир горой и открыть двери замка для всех окрестных лордов и герцогов. Прогремели трубы, извещая о начале трапезы. Гости заняли места за длинным столом, на белой скатерти которого было расставлено множество тарелок, чаш и кувшинов. Мурадивер, на правах хозяина замка, расположился во главе стола, Генмуро он усадил справа от себя. Тотчас же забегали слуги, наливая вино в кубки. Музыканты с лютнями и арфами устроились в углу, готовые развлекать высокородных гостей. Мягким светом озаряли залу сотни свечей, огонь трещал в каминах, пряно пахло мускатным орехом и гвоздикой. Мурадвер лениво жевал запечёную куропатку, время от времени поглядывая на Генмуро. Тот ещё больше смущался и опускал глаза, напихивая в рот побольше пшеничной лепёшки. Наконец рыцарь подал голос. — Генмурочек, ты ведь обещал мне спечь шарлотку. Генмуро чуть не подавился. Мурадивер всё это время об этом думал?! — Да, конечно… Мне сделать это прямо сейчас? — Если не сложно, — промурлыкал рыцарь, облизывая губы кончиком языка, видимо, предвкушая наслаждение от лакомства. Затем подозвал к себе одного из слуг и велел проводить Генмуро на кухню, предоставив ему там полную свободу.

***

В тазах с водой лежало множество немытой посуды, до которой просто никто не успел добраться. Генмуро закатал рукава, выудил несколько мисок и тщательно помыл их. В одну из них, что поглубже, он сложил ломти белого хлеба, а затем начал искать яйца. В тот момент, когда Генмуро шарился по корзинам, долговязый поварёнок налетел на него и рассыпал всю морковь, которая была в его руках. — Простите, господин, что вам угодно? — Ваш хозяин послал меня приготовить шарлотку, где тут у вас лежат яйца? Поварёнок проворно собрал с пола морковь, махнул головой на корзину в углу и убежал по своим делам. Генмуро вытащил несколько штук и разбил их в миску с хлебом. Пока хлеб отмокал, он разминал яблоки в пюре и добавлял в них специи. Уже сейчас они выглядели очень аппетитно! Осталось всего-то найти свободную печь и форму, в которую нужно было выложить слоями содержимое двух мисок.

***

Блюдо с шарлоткой было поставлено перед Мурадивером, и тот жадно обнюхал его, создавая наиболее полное представление о том, что приготовил ему Генмуро. — Кроме корицы ты положил немного имбиря? — Да, именно, а ещё пол-ложки мёда. Мурадивер улыбнулся, уверенный в том, что на вкус это настолько же приятно, как и на запах. Он взял нож и отрезал кусочек. Погрузил его в рот и не смог сдержать стон наслаждения, смакуя во рту каждую составляющую из бурного фонтана нежных, сладких и пряных вкусов. — Знаешь, Генмурочек… Если бы ты уже не был моим оруженосцем, ты бы стал главным поваром на моей кухне. Генмуро смущённо махнул головой, надеясь, что длинная чёлка скроет красноту его щёк. Всё в его душе трепетало. Сердце певчей птичкой начало рваться из клетки, как только на горизонте забрезжила надежда. Быть нужным, быть уважаемым, иметь рядом человека, ради улыбки которого ты готов делать всё, что в твоих силах. Генмуро ужаснулся собственным мыслям, настолько в его представлении они были кощунственны по отношению к сэру Мурадиверу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.