ID работы: 4668741

K All Characters Unsorted

Джен
Перевод
G
Заморожен
59
переводчик
BlueSeraphima бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
57 страниц, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
59 Нравится 13 Отзывы 17 В сборник Скачать

9 июля 2003 года. Мива Ичиген (МИЯДЗАВА ТАТСУКИ)

Настройки текста

На перекатах быстра, Скалы ей путь преграждают, Но неистовая река На берегу раздвоится, и вскоре Встретятся вновь рукава! * Мива Ичиген сказал это внезапно, сидя на скале над потоком реки. Ятогами Куро, одетый в черное кимоно для тренировок, уже начал разминку, но услышав слова учителя, остановился и спросил: — Учитель, о чем вы? — Ммм… — протянул Ичиген, — это стихотворение, сочиненное великим поэтом древности Сутоку-ином. Куро, бесхитростный и невинный, сделал серьезное лицо: — А в чем смысл этого стихотворения? — Посмотри, — Ичиген указал на камень, выступающий из воды прямо посередине реки, — видишь, поток разделяется надвое? — Да. — Но вон там, впереди, он снова соединяется. То есть, поток разделяется на два, идущих разными путями, которые потом соединяются. Это стихотворение — рассказ о любви поэта, который надеется соединиться со своей возлюбленной после долгой разлуки, подобно этому потоку. — Хаа… Что ж, возможно, Куро было еще слишком рано понимать такие вещи. В этот момент подошел Мишакуджи Юкари, одетый в белое кимоно для тренировок, резко контрастировавшее с одеждой Куро. — Ичиген-сама, простите за ожидание. Куро-чан, начнем… Сказав это, он легко вскочил на большой камень, указанный ему Ичигеном. Куро кивнул и вскочил на другой камень, приземлившись на него с меньшим изяществом, чем Юкари. Оба затем начали тренировку, практикуя удары деревянными мечами. Суть этой тренировки была в том, чтобы заставить их ощутить поток воды кожей и помочь настроить их разум на путь меча. Ичиген внимательно наблюдал за обоими учениками. Стиль ударов Куро был прямолинейным, аккуратным и традиционным. Стиль Юкари был элегантен и полон скрытых подвохов. Ичиген мог предвидеть будущее, поэтому он знал, что рано или поздно его ученики расстанутся и пойдут каждый своим путем. И знал, что…. — Рано или поздно им суждено вновь объединиться. Ровно через два часа тренировка была окончена, и Ичиген сказал своим раскрасневшимся ученикам: — Молодцы. Вы сегодня хорошо поработали, поэтому в награду, вы сможете поесть каждый свои любимые сукияки**. — Охохох. Я уже вышел из того возраста, когда подобные слова заставили бы меня прыгать от радости, — чуть насмешливо ответил Юкари, но на губах его появилась улыбка. Куро отреагировал более искренне: — Большое спасибо, Ичиген-сама! Помолчав, он добавил, слегка смутившись: — Ичиген-сама, я считаю, что стихотворение, которое вы прочитали, прекрасно. Но ваши стихи мне нравятся больше. Ичиген не мог сдержать улыбки. * 77-я танка из известной антологии XIII века Огура Хякунин Иссю — «Сто стихотворений ста поэтов» в переводе В.Сановича **Сукияки — японское блюдо в стиле «хотпот» (готовится и употребляется в пищу одновременно) из мяса и овощей, тушеных в подслащенном соевом соусе.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.