9 июля 2003 года. Мива Ичиген (МИЯДЗАВА ТАТСУКИ)
15 августа 2016 г. в 00:12
На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава! *
Мива Ичиген сказал это внезапно, сидя на скале над потоком реки.
Ятогами Куро, одетый в черное кимоно для тренировок, уже начал разминку, но услышав слова учителя, остановился и спросил:
— Учитель, о чем вы?
— Ммм… — протянул Ичиген, — это стихотворение, сочиненное великим поэтом древности Сутоку-ином.
Куро, бесхитростный и невинный, сделал серьезное лицо:
— А в чем смысл этого стихотворения?
— Посмотри, — Ичиген указал на камень, выступающий из воды прямо посередине реки, — видишь, поток разделяется надвое?
— Да.
— Но вон там, впереди, он снова соединяется. То есть, поток разделяется на два, идущих разными путями, которые потом соединяются. Это стихотворение — рассказ о любви поэта, который надеется соединиться со своей возлюбленной после долгой разлуки, подобно этому потоку.
— Хаа…
Что ж, возможно, Куро было еще слишком рано понимать такие вещи.
В этот момент подошел Мишакуджи Юкари, одетый в белое кимоно для тренировок, резко контрастировавшее с одеждой Куро.
— Ичиген-сама, простите за ожидание. Куро-чан, начнем…
Сказав это, он легко вскочил на большой камень, указанный ему Ичигеном. Куро кивнул и вскочил на другой камень, приземлившись на него с меньшим изяществом, чем Юкари. Оба затем начали тренировку, практикуя удары деревянными мечами. Суть этой тренировки была в том, чтобы заставить их ощутить поток воды кожей и помочь настроить их разум на путь меча.
Ичиген внимательно наблюдал за обоими учениками. Стиль ударов Куро был прямолинейным, аккуратным и традиционным. Стиль Юкари был элегантен и полон скрытых подвохов. Ичиген мог предвидеть будущее, поэтому он знал, что рано или поздно его ученики расстанутся и пойдут каждый своим путем. И знал, что….
— Рано или поздно им суждено вновь объединиться.
Ровно через два часа тренировка была окончена, и Ичиген сказал своим раскрасневшимся ученикам:
— Молодцы. Вы сегодня хорошо поработали, поэтому в награду, вы сможете поесть каждый свои любимые сукияки**.
— Охохох. Я уже вышел из того возраста, когда подобные слова заставили бы меня прыгать от радости, — чуть насмешливо ответил Юкари, но на губах его появилась улыбка.
Куро отреагировал более искренне:
— Большое спасибо, Ичиген-сама!
Помолчав, он добавил, слегка смутившись:
— Ичиген-сама, я считаю, что стихотворение, которое вы прочитали, прекрасно. Но ваши стихи мне нравятся больше.
Ичиген не мог сдержать улыбки.
* 77-я танка из известной антологии XIII века Огура Хякунин Иссю — «Сто стихотворений ста поэтов» в переводе В.Сановича
**Сукияки — японское блюдо в стиле «хотпот» (готовится и употребляется в пищу одновременно) из мяса и овощей, тушеных в подслащенном соевом соусе.