ID работы: 4668741

K All Characters Unsorted

Джен
Перевод
G
Заморожен
59
переводчик
BlueSeraphima бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
57 страниц, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
59 Нравится 13 Отзывы 17 В сборник Скачать

22 декабря 2011 года. Ивафуне Тенкей (ФУРУХАШИ ХИДЕЮКИ)

Настройки текста

Главный приз в лотерее был 300000000 йен. Ивафуне купил лотерейные билеты, поддавшись минутному порыву. Когда он вернулся, Нагаре посмотрел на них с удивлением. — Оперативные фонды Джангл в данный момент вполне достаточны. Дефицита нет, я могу гарантировать. Или наши расходы на жизнь в настоящий момент превышают бюджет? Тогда я перераспределю денежные потоки. — Да говорю же, дело совсем не в этом, — Ива-сан криво улыбнулся, — понимаешь, мне не деньги нужны. Я купил билеты, чтобы насладиться предвкушением и напряжением, которые всегда сопутствуют возможности получить огромные деньги, не прилагая для того никаких усилий. Нагаре чуть наклонил голову, и перед его глазами возникло несколько голографических экранов. — Я проверил, но доход от лотереи для государства составляет 47.5%, а шанс выиграть крупную сумму равен примерно 0.01%. Другими словами, вполне можно сказать, что выиграть в лотерею практически невозможно. Хотите, я вмешаюсь в процесс определения выигрышных номеров, чтобы ваши билеты выиграли? — Вот это будет очень неряшливо и совершенно неспортивно, Нагаре, — Ива-сан помахал двумя билетами с последовательными номерами, — в случае с лотереями азарт появляется от неопределенности ситуации: выиграешь или проиграешь. И знаешь, проиграть даже интереснее. — Я не понимаю, это как-то алогично. — Хммм, как же тебе объяснить…. — Ива-сан протянул, уставившись в потолок, — дело в том, что в лотерее подавляющее большинство билетов не выигрывают. То есть они просто ничто, ноль, кусочки бумаги. — Да, верно. — И именно потому, что они по сути ничто, их наполняют человеческие мечты и надежды. — Я все равно не понимаю, — сказал Нагаре, — вы говорите, что в пустых надеждах есть какой-то смысл? Я очень в этом сомневаюсь. — Ну, если говорить с точки зрения смысла, то да, подобная надежда, пожалуй, бессмысленна. Но знаешь, если бы в мире абсолютно все имело смысл, жить было бы дьявольски скучно. — Правда? — Ага, правда. Потому что больше всего радуют именно такие пустячные, незначительные вещи: какая команда победит в сегодняшнем матче, что случится в сериале на следующей неделе. В этом и смысл Ashita Hareru no ka na» («Будет ли завтра ясно?»)*. — Но у климатических условий есть смысл. Температура воздуха и погода в целом тесно связаны с производством, потреблением и общими тенденциями развития любого общества. — Нет, подожди. Попробуй взглянуть на это под более индивидуальным, личным…- тут Ивафуне внезапно замолчал, не договорив. Убежденность и сомнения всегда сосуществовали в мозгу Хисуи Нагаре, и это касалось не только темы их разговора. Причиной, возможно, было то, что он воспринимал мир через прямоугольные цифровые экраны, живя в подземелье, куда не проникал солнечный свет. Взять, например «погоду». Для Нагаре «дождь» или «ясное небо» были всего лишь «климатическими условиями», подчиняющимися некоторому вероятностному распределению. Он не испытывал к ним любви или неприязни, не мог собственными органами чувство ощутить дуновение ветерка на коже или запах мокрой земли. — Когда погода хорошая, ты радуешься ей без всякой причины… Но Нагаре был лишен подобного рода собственных личных чувств. Для него не существовало серой зоны, которую можно было бы описать неопределенными фразами вроде «без особой причины» или «как-нибудь». И именно поэтому он совсем не понимал людей. Хисуи Нагаре знал причины человеческих поступков, прекрасно знал, на какие кнопки человеческой души надо нажимать, чтобы заставить людей делать то, что ему хочется, как сделать так, чтобы люди вели себя как муравьи, которые, наткнувшись на твой палец, начинают ползти в нужном направлении. Но он никогда даже не пытался представить себе эмоции, скрывавшиеся в других людях и заставлявшие их совершать действия, которые он так легко мог предсказать. Можно было сказать, что Нагаре понимал людей на макроуровне, но совершенно не понимал их на микроуровне. Возможно, в этом заключалась вся суть Короля, которой у самого Ивафуне не было. И этот бледный мальчик и был истинным Королем, превосходящим даже Золотого Короля Кокуджоджи Дайкаку. Или, возможно, наоборот, Ивафуне вырастил настоящее чудовище, способное поглотить все человечество, не задумываясь, и разрушить все общественные устои. Такую вероятность совсем нельзя было исключить. Король… или чудовище?.. Ивафуне не знал ответа на этот вопрос. И именно поэтому он никогда не переставал поддерживать Нагаре. В конце концов, пока вывод был не очевиден, оставалась надежда. — Правда? — после несколько более продолжительного молчания, Нагаре наконец кивнул, — Мне все равно удивительно, но если вы так желаете, Ива-сан, я не могу возражать. — Ага, я желаю, очень сильно желаю. Ивафуне положил лотерейные билеты на маленькую камидану** в углу их «комнаты» и дважды хлопнул в ладоши, призывая милость богов. Глядя на его спину, Нагаре произнес: — Я бы хотел, чтобы результаты стали известны побыстрее. А вы, Ива-сан? — Ожидание — тоже очень интересная часть, — ответил Ивафуне. * 'Ashita Hareru ka na» ('Будет ли завтра ясно?») — песня Куваты Кейске из популярного сериала Proposal Daisakusen ** Маленький домашний синтоистский алтарь, иногда в виде небольшого святилища
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.