ID работы: 4668741

K All Characters Unsorted

Джен
Перевод
G
Заморожен
59
переводчик
BlueSeraphima бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
57 страниц, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
59 Нравится 13 Отзывы 17 В сборник Скачать

3 ноября 2013 года. Бандо Сабурота. (СУДЗУКИ СУДЗУ)

Настройки текста

Бандо Сабуроте часто говорили, что он «маленький» человек. И хотя он действительно чувствовал себя несчастным из-за такой оценки своих достоинств, но считал, что тут уж ничего не поделаешь. В конце концов, он прекрасно осознавал, что он бесхарактерный. Даже в ситуации, когда все клансмены Хомры бросались вперед без раздумий, он в душе всегда испытывал некоторые колебания, нечто похожее на трусость. К тому же, всякий раз, вспоминая «того человека», Бандо отчетливо понимал, что самого его уж никак нельзя назвать великим. «Тем человеком» был Суо Микото, предыдущий Красный Король, ныне покойный. Его величие и его сила были объектом благоговения и почтения Бандо. По сравнению с Суо практически любой выглядел маленьким и незначительным. С ним могли сравниться только другие обладатели королевского титула… Но сейчас… -… Сабурота, что это? — Это читается как «учиться». По-японски «benkyou-suru». Прямо сейчас Бандо был личным репетитором короля. — Поняла, — Анна серьезно кивнула и записала слово. Кушина Анна не ходила в школу. Поэтому клансменам Хомры приходилось учить ее на дому, и сегодня настала очередь Бандо. Сегодня было их первое совместное занятие после того, как она стала королем. Подперев рукой подбородок, он смотрел, как Анна старательно выписывает буквы, думая про себя: «Она такая маленькая…» Когда Анна занималась чем-то настолько мирным и обыденным, как учеба, она выглядела всего лишь милой юной девочкой. Трудно было поверить, что в ней жила та же Сила, что ранее обитала в теле Суо Микото. Однажды друг детства Бандо, Акаги, задаваясь одним вполне определенным вопросом, доверительно прошептал ему: — Неужели для нас хорошо, что маленькая девочка стала нашим лидером? Нет, возможно, это на самом деле вовсе не было хорошо. Для Анны быть Красным Королем значило, что необходимость сражаться и опасность всегда будут рядом. Несмотря на то, что Анна сама захотела этого, и на то, что все они поклялись защищать ее независимо ни от чего, подвергать опасности девочку было совсем не хорошо. «Хотя я, наверное, единственный, кто до сих пор об этом думает. И вот почему они называют меня «маленьким» человеком», — закончил Бандо свою самоуничижительную мысль. Анна вдруг подняла голову и задала следующий вопрос: — Сабурота, что это такое? — Э? А, да, верно. Это… — глядя на английское слово, указанное Анной, Бандо не мог сдержать натянутой улыбки, — «Маленький». По-японски «сhiisai». — Маленький… — алые глаза Анны пристально глянули на Бандо. Все в Хомре знали, что его всегда дразнили и называли «маленьким». После затянувшегося неловкого молчания, Бандо усмехнулся с оттенком отчаяния. — Это верно. Так они всегда называют меня, помнишь? Мол, «Бандо, ты все-таки чертовски «мелкий»! Вот что это значит! Поэтому, когда ты видишь это слово, вполне естественно вспомнить меня! А-ха-ха-ха-ха-ха, ха-ха, ха-ха-ха… Его шутка, впрочем, вышла не особо удачной. Анна моргнула и продолжала смотреть на Бандо. Его смех постепенно стих, и он уронил голову на барную стойку, пряча лицо, желая провалиться сквозь землю и умереть. Потом Анна сказала прямо: — Красный Сабуроты — не большой. Это его по-настоящему задело. «Чего еще ждать от ребенка, она не будет сдерживаться, забивая последний гвоздь в мой гроб». — Бандо развалился на стойке, готовый разрыдаться. — Но, — продолжила Анна, — именно поэтому это добрый красный, и он всегда рядом со мной, когда мне это нужно. Бандо поднял голову. Даже за его темными очками улыбка Анны выглядела сияющей. — Мне нравится твой красный, Сабурота, и я не думаю, что «маленький» — это обязательно значит «плохой». — Анна… — перед глазами Бандо все внезапно стало расплываться, и, паникуя, он поспешил снять очки и завозился, протирая их, чтобы скрыть этот факт. В процессе он размышлял о невозможности изменить то, что Анна теперь король, или то, что он — маленький человек. А в этом случае все, что ему оставалось — это делать то, что может. Пусть он всего лишь маленький человек, но есть что-то, что он может сделать, нет, лучше сказать, есть нечто, что он может сделать именно потому, что он такой незначительный человек. Придя к такому заключению, Бандо улыбнулся Анне. — Спасибо! Нет, прежде всего прости, что прервал тебя во время занятий. Если у тебя есть то, что тебе непонятно, не стесняйся спросить меня в любое время! Когда он это сказал, Анна, колеблясь и низко опустив голову, нервно произнесла: — Гм, раз уж ты предложил, есть кое-что, что я действительно хочу знать. Могу я тебя об этом спросить? — О? К-конечно! Валяй! — ожидая вопроса Анны, Бандо терялся в догадках, что это за «кое-что» такое, настолько интересующее именно эту девочку. Анна, с пунцовым от смущения лицом, в конце концов выдавила еле слышно: — Что значит «No blood, no bone, no ash!»?.. Так она до сих пор даже не понимает, что означает их лозунг, а?.. Бандо весело фыркнул и погладил своего все еще очень юного короля по голове.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.