Глава 2. Графский парк
2 сентября 2016 г., 22:16
— Увы, Эсперансе, мне совершенно нечем вас обрадовать. Эта сука никуда не годится, — мягко, но категорично заявил молодой вельможа, обращаясь к своему спутнику.
— Не буду с вами спорить, граф. Но согласитесь, мы хорошо сделали, что посмотрели ее в деле. У нее великолепные внешние данные и прекрасная родословная. Больше того, даже после сегодняшней охоты, знаток менее искушенный, чем вы…
— Полно, полно, друг мой. От ее родителей я тоже не в восторге, — граф де Ла Фер соскочил с коня и бросил поводья слуге. — Не думаете же вы, что я не понял, зачем на самом деле мы потащились сегодня к герцогу Беррийскому. Ведь в собаках вы разбираетесь ничуть не хуже меня, — добавил он с мягкой, обезоруживающей улыбкой.
Но молодой человек, к которому он обращался, и не думал сдаваться.
— В чем это вы меня подозреваете, граф? В сводничестве? Разве вы видели сегодня госпожу Флер-де-Лис?
— Нет, — согласился граф, но его улыбка стала еще шире, даже в темных выразительных глазах вспыхнули лукавые огоньки. — Просто я знаю, что графиня просила вас содействовать нашему сближению.
Эсперансе на мгновение остолбенел и даже раскрыл рот, а затем воскликнул с горячностью, которая придала ситуации еще больший комизм:
— Тысяча чертей, Оливье! От вас когда-нибудь что-нибудь ускользало?!
Но граф только рассмеялся и хлопнул молодого человека по плечу.
— Пойдемте в дом, друг мой. Иначе мы так и будем стоять посреди двора, пока не стемнеет.
Молодые люди разошлись по своим комнатам и через несколько минут, освежившись и сменив пыльную одежду, встретились на террасе. Терраса выходила в большой сад, где вовсю буйствовала весна. Теплый свежий ветер шевелил волосы молодых людей, приносил дивные ароматы цветов и трав, радостное пение птиц…
В ожидании обеда граф и Эсперансе наполнили бокалы и вернулись к прерванному разговору.
— Надеюсь, друг мой, герцог не сочтет себя оскорбленным от того, что вы причинили ему столько хлопот, но так и не купили собаку?
— О, не волнуйтесь, граф! У него есть еще один покупатель.
— Превосходно. Мне бы не хотелось рисковать добрым именем своей своры. И запомните, пожалуйста, на будущее: если вы хотите устроить мне свидание с девушкой, приглашайте на бал, а не на псарню.
— Право, граф, я ловлю вас на слове! — живо откликнулся Эсперансе. — В эту субботу герцог де Бон-Санблансе как раз устраивает бал по случаю именин супруги. Вы на него идти не собирались, но теперь…
— Эсперансе, вам-то это зачем? — улыбка, мягкая и чарующая, снова осветила лицо графа. — Неужели вы тоже хотите меня женить?
— Женить вас? Ничуть не бывало! Я лишь выполняю желание графини. Раз уж вы и так обо всем догадались. Ваша уважаемая матушка взяла с меня слово, что я устрою вам встречу с мадемуазель де Бон-Санблансе. А уж чего она хочет — это дело ваше, семейное.
Граф рассмеялся, сопроводив свой смех выразительным взмахом руки.
***
Разговор с Эсперансе странным образом растревожил молодого графа де Ла Фер. Он прекрасно знал о желании матери поскорее женить его, но, как ни велики были его сыновняя любовь и почтение, выполнять ее желание не торопился. Его душа жаждала Любви: настоящей, всепоглощающей, вечной. Обсуждать это вслух он не мог и не хотел даже с Эсперансе, считая подобные признания признаком слабости. Зато мечтать и размышлять о счастье наедине с собой было вполне допустимо, поэтому после обеда граф отправился в огромный старый парк замка, взяв с собой для настроения томик стихов Клемана Маро.
В глубине парка, в тени огромных вековых деревьев с мощными узловатыми стволами, затаился большой старый родниковый пруд, глубокий и холодный. Узкая боковая аллея крутыми ступеньками спускалась почти к воде. Вдоль берегов пруд весь зарос роскошными белыми лилиями, а черная невозмутимая водная гладь напоминала поверхность колдовского зеркала: казалось, даже солнечные лучи не в состоянии проникнуть в его таинственные глубины, нарушить их бесконечный, ледяной покой.
Дважды, совсем мальчишкой и юношей, вопреки всем запретам родителей пытался Оливье де Ла Фер искупаться в пруду, и оба раза эти попытки чуть не закончились трагедией. Ледяная родниковая вода мгновенно охватывала тело, судороги сковывали руки и ноги, дикая боль не позволяла сделать ни одного движения. В первый раз ребенка с трудом вытащили трое слуг, один из которых при этом едва не погиб. Во второй раз граф выплыл сам, но смерть подошла к нему так близко, что он заглянул ей в глаза и успел увидеть в них всю свою недолгую жизнь. Только благодаря невероятному хладнокровию и мужеству юноше удалось выбраться на берег, но никому никогда он не рассказывал потом об этой самонадеянной попытке покорить гордые глубины графского озера.
Здесь, на берегу, граф расстелил одеяло и устроился на нем с книгой, наслаждаясь ароматом цветущих трав.
***
Часа через два, когда тени удлинились и солнце начало клониться к закату, из-за деревьев на берег пруда вышла Анна. Она была одета в простое, но опрятное светло-коричневое платье, пряди белокурых волос выбивались из-под большой соломенной шляпы. Молодая женщина была здесь впервые и робко оглядывалась, уже понимая, что вторглась в чужие владения. Здравый смысл подсказывал, что надо бы вернуться подобру-поздорову, но дерзкое любопытство вело ее вперед, заглушая этот голос.
Увидев водоем, она подумала немного освежиться и стала искать спуск к воде, чтобы зачерпнуть ладошкой живительной влаги. Однако сделать этого не посмела. Темная поверхность пруда произвела на нее странное впечатление: она притягивала и пугала одновременно, причем пугала до икоты, до дрожи в коленках.
Анна сделала от воды пару нетвердых шагов, подняла глаза и — увидела графа. Де Ла Фер мирно спал на расстеленной попоне лежа на спине в живописной позе: заложив руку за голову и слегка согнув колени. Забытый томик Маро лежал здесь же, рядом.
Страх в одно мгновение оставил Анну. Отбросив сомнения и робость, она пошла к молодому человеку вдоль берега пруда, и чем ближе подходила, тем сильнее билось ее сердце. Оказавшись совсем рядом, она замерла, не в силах отвести глаз от спящего незнакомца.
Это был он. Один из тех мужчин, за которыми Анна так часто наблюдала из своего укрытия сквозь щель в монастырской ограде. Один из тех, о ком она мечтала, когда мать Орланда безуспешно сотрясала воздух, отчитывая ее за какую-нибудь очередную выходку.
Затаив дыхание, Анна подошла еще ближе и осторожно опустилась на траву рядом со спящим. О, эти локоны черных волос! Эти усики и бородка, постриженные по последней моде! Этот изящный костюм, дорогие кружева… Да, именно такие мужчины царили в ее грезах. И она была рядом с этими благородными кавалерами. Более того, они были у ее ног!
Сейчас же, как сквозь сон, не отдавая себе отчета в том, что делает, Анна медленно склонилась над спящим графом. На мгновение ее белокурая прядь скользнула по его щеке и перепуталась с его черными волосами, ее дыхание коснулось его губ, он вдохнул аромат ее духов… и проснулся!
— О боже!
Вскрикнув, она отпрянула от него, но он успел поймать ее за руку.
— Боже мой, кто вы, сударыня? Кто вы?
Застигнутая врасплох, словно зверек, угодивший в ловушку, Анна дрожала всем телом. Как тогда, во время ареста… А граф сидел рядом с ней, рассматривая свою неожиданную добычу и невольно любуясь ею.
— Прошу вас, не отворачивайтесь, дитя мое, — снова мягко заговорил он. — Ведь когда я спал, вы готовы были поцеловать меня? Или я ошибаюсь?
Он аккуратно снял ее соломенную шляпу и, убрав рассыпавшиеся волосы, повернул к себе ее лицо, взяв за подбородок.
На какую-то секунду ему показалось, что он ослеп: незнакомка была не просто красива, она была прекрасна! Ее большие голубые глаза, в которых боролись страх и любопытство, ее бледная, удивительно нежная кожа, ее яркие губы, чуть приоткрытые, словно готовые позвать на помощь, ее поза, напряженная, но удивительно изящная — все это произвело неизгладимое впечатление на молодого графа.
— Сударыня, — смог лишь тихо произнести он, — умоляю вас, скажите, земное ли вы создание?
И тогда Анна улыбнулась. Робко и необычайно мило.
Своей маленькой тонкой ручкой она коснулась его руки и даже слегка сжала пальцы:
— Да, сударь, — ответила она, и мелодичный голос добавил ее образу еще один восхитительный штрих. — Простите великодушно за то, что я нарушила ваш покой.
Анна постепенно успокаивалась: страх уходил, оставляя любопытство и какой-то новый, необъяснимый трепет. Она попыталась отнять руку, которую граф все это время держал в своей.
— Но все-таки кто вы? — снова спросил граф, не сразу отпуская ее. — Как вас зовут?
Сердце продолжало заполошно стучать и чужое имя не шло с языка. Когда же оно все-таки родилось, граф подхватил его, словно брошенный ему мячик, словно упавший с дерева спелый плод, которому нельзя долетать до земли.
— Анна…
— Анна? «Анна, волшебница, в чём твой секрет делать из снега огненный снег?»¹
Пораженная девушка подняла на него глаза.
— Простите мне мою дерзость, сударыня. Это стихи, — с улыбкой пояснил он, небрежным жестом указав на книгу, лежавшую у колена. — Я читал их перед тем, как заснул. Они о вас…
— О, — она снова потупилась, щеки ее чуть порозовели. — Мне… мне уже пора идти. Скоро стемнеет.
— Но как мне найти вас?
Они оба поднялись на ноги, но продолжали стоять рядом, совсем близко.
— Найти меня не составит ни малейшего труда. Я приехала совсем недавно и живу недалеко.
— Тогда позвольте мне проводить вас, сударыня, — волнуясь, предложил граф.
— О нет, сударь. Простите, но мой брат так строг и благочестив, что я не рискую подать ему малейший повод для недовольства. Прощайте!
Она собрала свои роскошные волосы и, надевая шляпу, подарила молодому человеку быстрый, выразительный взгляд, в котором графу почудились затаенная нежность и восхищение. И еще ему показалось, что незнакомка смотрит на него, как на старого друга, о котором уже многое знает, но хочет узнать еще больше.
Оставаясь под впечатлением этого взгляда, де Ла Фер даже не помыслил о том, чтобы, ослушавшись, последовать за девушкой, когда она, быстро перебирая своими маленькими ножками, заспешила прочь по тропинке к дальней калитке в ограде парка.
***
Анна шла все быстрее и быстрее, сама не понимая почему. Наконец, выбравшись из-под лесных ветвей на простор, на тропинку, что вела через луг прямиком к церковной ограде, она побежала. Последние туазы Анна неслась так, словно за ней гнались, угрожая жизни. Соседская собака вскочила и с лаем бросилась к ней, натягивая тяжелую, грохочущую цепь.
Молодая женщина ворвалась в дом, едва не сбив с ног пожилую экономку, решившую посмотреть, что там за шум.
— Мадемуазель Анна, что случилось? — всполошилась эта достойная женщина. — Вас преследуют? Вы так взволнованы…
— Нет, тетушка Памела, что вы! Все в порядке, — задыхаясь, ответила Анна. — Это просто собака. Она почему-то залаяла и напугала меня… А где брат?
— Кюре в храме. Долговязый Жак принес крестить своего первенца. Гордый, как гусь…
— Да, я вспомнила, он говорил мне, — она задумалась на мгновение. — Тетушка Памела, помнится, вы говорили, что у покойного кюре была библиотека?
— Да, говорила, милочка, только вы не слушали. А отец Мишель бывает там каждый день.
— Вот и я решила исправить свою ошибку. Так, где она находится?
— В первом ярусе колокольни. Вон ключ, висит на гвоздике у двери.
— Спасибо, тетушка.
Анна быстро сняла ключ с гвоздя, и через несколько минут уже рассматривала темные корешки книг, стоявших плотными рядами на полках вдоль стен маленького квадратного помещения с лестницей посередине. Возле полок находился табурет, явно принесенный сюда отцом Мишелем. Анна внимательно и отчего-то затаив дыхание вчитывалась в буквы, вытесненные на корешках книг. Внезапно радостное восклицание вырвалось из ее груди: на полке стоял точно такой же томик, как тот, что она видела у незнакомца у пруда. Надпись гласила «Клеман Маро». Анна достала книгу, опустилась на табурет и раскрыла ее на первой попавшейся странице, веря, что найдет то самое стихотворение, которое процитировали ей сегодня.
… «Приблизься, сознайся во всём — если хочешь?
Впрочем, знаю и так, как попал ты впросак, но хотелось бы очень
Верить: ты не виновен — дружки подвели…»
От прочитанных слов мороз побежал по спине. Анна вздрогнула и мотнула головой, пытаясь отогнать невольное наваждение. Пропустив несколько строк, она прочла:
«Ну, к чему этот плоский юмор шута? Неприятно будет
Когда аккуратно, со знанием дела шкуру снимут
С твоего милого тела»².
Дрожа всем телом, молодая женщина захлопнула книгу. У нее было такое впечатление, что со страницы на нее указали пальцем: «Вот она, преступница! Хватайте ее».
Примечания:
1. Клеман Маро «Десять снежков». Перевод Сергея КАНУННИКОВА, подстрочный перевод Виктории ГОСТЕВОЙ
2. Клеман Маро «АД» перевод Сергей КАНУННИКОВА, подстрочный перевод Виктории ГОСТЕВОЙ