ID работы: 4687545

Fake You Out

Слэш
PG-13
Завершён
103
автор
Мелочь бета
Размер:
10 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
103 Нравится 17 Отзывы 21 В сборник Скачать

And I'll fall

Настройки текста
Парк развлечений похож на фильм ужасов. Восьмидесятые процветают. Не хватает только голоса Кинга за кадром. Клоуны всех цветов и оттенков смеются максимально громко. Половина зрителей плачет и просится домой. Взрослые настаивают на веселье. Раздражение витает в воздухе, перебивая запах ванили и дешевого мыла. Джек без зазрения совести проходится по кошелькам нерадивых родителей. Может, если те не досчитаются пары купюр, у них пропадет желание развлекаться согласно общепринятым стандартам. В каком-то смысле, Уайлдер занимается благотворительностью. Из солидарности и от нечего делать. Он искренне ненавидит клоунов и сладкую вату. Заунывные мелодии сверлят голову хуже мигрени. Мелодиям две тысячи лет, настолько они затерты и узнаваемы. Джек слышал их еще в утробе матери. Американская мечта. Женщины поголовно в розовом, мужчины предпочитают серые и голубые оттенки. Истерика вперемешку с сюсюканьем. Таким люди видят праздник? Таким. В одной из палаток сидит человек, предсказывающий судьбу по стеклянному шару. Обещает десятилетнему мальчику, что соседка по парте непременно станет его женой. Что еще для счастья надо? Только соседку по парте. Джек проходит мимо палатки, и его плохой день становится терпимым. Семьдесят долларов наличкой греют карман. Ярмарка в самом разгаре, и никому нет дела до покойников, до сгоревших мошенников. Мотоцикл, припаркованный у самого входа, выглядит крайне внушительно. В погоне он обставит полицейскую тачку - уже проверял. Мотоциклы Джек угоняет так же ловко, как крадет бумажники. Конкретно сегодня он не боится погони. Не боится сирен и призывов остановиться. Зря. - Долго будешь дуться? Уайлдер уверен, что обращаются именно к нему. Вот и попался. Человек стоит чуть поодаль и салютует шляпой. Мерритт и его необъяснимый талант находить людей, где бы те ни скрывались. Правила гласят: никаких имен и разборок. МакКинни еще не подошел достаточно близко, а Джек уже ищет глазами выход. Выхода нет. Меррит и его забота повсюду. От нее душно, жарко, бессовестно хорошо. И чем громче голос «Отшельника», тем мясистей табуны мурашек. В результате беглец не столько трясется, сколько раскачивается. С пятки на носок, так дурашливо и легко. Хотя МакКинни не рифмуется с легкостью. Он рифмуется с женщинами - тут вообще без проблем. Влюбленность Джека - скорее побочный продукт чужого обаяния, а побочное должно выпалываться как сорняк. Садовод из Уайлдера хреновый. Не те культуры облагораживает, не те... Нападение - лучшая защита, так что лучше выстрелить первым и посмотреть, что из этого выйдет. Тактика изначально провальная. Отчаяние говорит губами Джека: - Я попросил у Дилана отставки. - Ты чего мелешь? Перегрелся? - Формально, я мертв. У меня развязаны руки. - Я сейчас сломаю твои «развязанные» руки, пацан. Веришь? А ведь и правда, сломает. Как ни крути, руки - необходимый инструмент. Со "Всадниками" или без них еще пригодятся. - Ты эту чушь выкинь из головы. Выкинул? Давай проверю. Шутливые попытки гипноза чуть разряжают атмосферу. Люди кидают косые взгляды, проходя мимо странной парочки, которая то ли ссорится, то ли мирится, то ли целоваться начнет с минуты на минуты. Джек о производимом эффекте не догадывается. Злость на Атласа перевешивает светлое чувство долга. Иногда молчать сложно, тем более, если слушают как Мерритт. Тянет пожаловаться и поискать справедливости на стороне. - За что он на меня взъелся? Судя по возведенным к небу глазам, Мерритт ищет у Всевышнего терпения и цензурных слов. - Ты больше нравишься зрителю. Это ведь очевидно. - Очень смешно. - Думаешь, почему Родс настаивал именно на твоей «смерти»? Джек не любил думать о том, «почему», но теперь, наверное, подумает и поспрашивает, для очистки совести. Чертовы манипуляторы, кажется, знаешь их, а на деле: они знают тебя лучше. - Поехали, твоя очередь держать лед у глаза «Его высочества Любовника». Джек представляет обидчика с фингалом и не может не содрогнуться от искреннего ужаса. Атлас не создан для такого рода украшений. Слишком угловатый и острый. Как кусок стекла - разбить легче легкого. - Расслабься. Жить будет. - И кто его? - Дилан. Видимо, твоя гипотетическая отставка, его несколько огорчила. - Оу… - Хенли добавила. Мерритт выглядит донельзя довольным, что подозрительно. - А ты воздержался? - Были дела поважнее. Кое-кто отключил мобильный и уехал в закат. Выразительные брови выразительны. Джеку хочется скукожиться и извиняться до бесконечности. К счастью, Меррит тоже не поклонник детских ярмарок. - Поехали. Купим провинившемуся цветов и шоколада. Поверь, ему сейчас больней. Чисто с физической стороны. «Отшельник» недвусмысленно примеряется к заднему сиденью мотоцикла. Впервые Джек видит "всадника" настолько испуганным - до побелевших губ. - Уверен, что не хочешь заказать такси? - Если ты меня уронишь, до конца дней своих будешь представлять Дэнни голым. - Избитая угроза. - А меня голым? - Тогда специально уроню. Скорость не обговаривалась. Джек едет быстрей необходимого, просто затем, чтобы пассажир вцепился еще крепче. Некрасивая хитрость, но чем ближе будет Мерритт, тем меньше он поймет.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.