***
В большом полутемном ангаре царил хаос. Любопытный прохожий, заглянув в приоткрытую дверь, тут же бросился бы наутек – в темноте дремали огромные монстры, ощетинившиеся множеством щупалец и когтей. Но если подойти поближе, жуткие чудовища превращались в самолеты самых разных конструкций, которые были опутаны проводами и лесами для того, чтобы владелец ангара мог беспрепятственно добраться до самых высоких мест. Сразу за вереницей машин начинался настоящий лабиринт: бесконечные стеллажи, доверху забитые деталями самолетов и ящиками с мелкими инструментами; полуразобранные механизмы, колбы и цистерны самых разных размеров с сомнительного вида содержимым; паровые установки и еще бесчисленное множество диковинных устройств. Где-то в глубине узких проходов глухо ворочался и ворчал хозяин этого лабиринта — ужасный Минотавр, безжалостно уничтожавший всех, кто случайно забредал в это царство металла… — Всегда знал, что у тебя слишком большое самомнение, Шерлок. На Минотавра ты не потянешь даже при наличии нездорового воображения. Скорее на злобного гремлина, который трясется над попавшими в руки сокровищами. Высокий черноволосый человек вздрогнул, поднимаясь из-за стола, где сидел, согнувшись в три погибели, тихо бурча под нос увлекательную историю о глупых людишках и страшном Минотавре, который ими питался. — Майкрофт! Ауч! — макушка встретилась с лампой, которая висела над самым столом и о которой Шерлок совсем позабыл. — Какого черта ты здесь делаешь? Старший брат снисходительно наблюдал за кудрявым механиком, который попытался придать себе более приличный вид — смахнул белую пыль с волос и вытащил из-за уха паяльник. Гогглы с пятью дополнительными линзами, паутина проводов, обернутая вокруг шеи на манер шарфа и бесконечное множество пятен неустановленного происхождения, на взгляд Шерлока, выглядели вполне прилично. — Я принес тебе дело. — Не интересует, — тут же отрезал младший брат, тряхнув болтающимися на шее проводами. — Ты даже не прочитал, — укорил Майкрофт, вступая в привычную игру «Шерлок делает вид, что ломается, старший брат делает вид, что не видит грызущего того любопытства». — К тому же, ты задолжал мне за ту партию радиоактивного циркония, которую пришлось списать в утилизированные отходы. А это, знаешь ли, не так легко — каждая такая колба на строгом счету. Шерлок тяжело вздохнул, схватил протянутую ему папку и швырнул на стол. — Прочитаю, когда будет время. А теперь проваливай. Майкрофт, выглядевший странно и чуждо в своем идеальном костюме с белым жабо среди железа и масла, коротко кивнул и развернулся к выходу. Едва старший брат скрылся из вида, а вдалеке раздался скрежет входной двери, Шерлок жадно схватил принесенные документы. Его мозг уже больше месяца ржавел без дела — все предыдущие разработки он либо закончил, либо признал непригодными, ожидающие восстановления самолеты слишком скучные — военные запретили экспериментировать, так что придется ограничиться стандартным ремонтом, который навевал тоску. Поэтому новое дело приятно взбудоражило кровь, и Шерлок с трудом удержался от радостных воплей — нельзя так просто соглашаться, иначе братец сядет на голову и решит, что обзавелся ручным механиком-детективом, которому можно кинуть кость в любой момент. Пффф, ни за что. Но сейчас Майкрофта нет, и можно больше не скрывать заинтересованность. — Так, что тут у нас? Мелкие неисправности нескольких машин, холостое срабатывание сигналки… Так. Из пяти эпизодов только четыре проверки. Пф, кто-то слишком часто кричал «Волки!». На то и был расчет? Хм… Два самолета рухнули, оба пилота погибли… Расследование… Вы серьезно?! — Шерлок вскочил, нарезая круги по небольшому свободному пространству мастерской. — Ворона в двигателе? Это даже не смешно! А что по второму? Преждевременный износ главной оси, усиленный влиянием алиотида… Идиоты! Ну какие же идиоты, просто слов нет. Что ж… В игру! «Я беру твое дело. ШХ» — улетело сообщение, и Шерлок углубился в изучение материалов. Несколько дней спустя, после внимательного осмотра мест крушения и разговора с механиками, которые проводили осмотр, Шерлок пребывал в ярости. — Включите же мозги! Как вы дожили до такого возраста, ни разу ими не пользуясь! Невозможно на аппарате довоенного времени достичь двухсот узлов! Он на ста пятидесяти разлетится на мелкие запчасти от перегрузок! Записи кто-то подделал, воспользовавшись вашей некомпетентностью, а вы и не чешетесь. Может и результаты предыдущих проверок тоже были подделаны? Молодой лейтенант вытянулся в струнку и с каменным лицом слушал гневное шипение. Когда поток оскорблений иссяк, он осмелился подать голос: — Прошу прощения, сэр, но мне достоверно известно, что на данном аппарате вполне возможны двести узлов. — И откуда же вам это известно, — Шерлок бросил взгляд на нашивку и ехидно прищурился, — лейтенант Даррен? — Наши пилоты учились у капитана Ватсона, сэр. Во время службы в ВВС Британской Империи он сумел достичь двухсот пятидесяти узлов, что зафиксировано независимой комиссией военных экспертов. Механик скептически смерил собеседника взглядом. — Экспертов, значит… Что ж, тогда я хочу видеть этого капитана. — Боюсь, это невозможно, сэр. Капитан готов принять строго ограниченный круг лиц, и вы в него не входите, — твердо отчеканил лейтенант. Услышав отказ, Шерлок изумленно вскинул брови. — Неужели этот ваш Ватсон такая важная шишка? Посмотрим. Короткий номер, и на другом конце трубки раздалось сдержанно-нетерпеливое: — Куда ты опять влез, брат мой? Шерлок в ответ презрительно фыркнул. — Туда, куда ты сам просил меня влезть. Мне нужно пообщаться с неким капитаном Ватсоном, а местные идиоты не хотят сообщать адрес. Холмс-старший на мгновение замолчал, что-то обдумывая. — Что ж… тебя отвезут к нему при одном условии. Ты придержишь свой язык при разговоре с доктором Ватсоном и будешь с ним учтив. Шерлок недовольно скривился, но выдавил неохотное: «Посмотрим». Майкрофт посчитал это за согласие и попросил: — Будь добр, передай телефон тому, кому не посчастливилось тебе отказать. — Лейтенант Даррен слушает, — отрапортовал солдат, получив в руки трубку. По мере того, как холодный и вкрадчивый голос отдавал указания, лицо лейтенанта менялось. Сначала изумленно-впечатленное, затем сдержанно-недовольное и, наконец, смиренно-согласное. — Мне приказано отвести вас к капитану Ватсону, сэр. Шерлок удовлетворенно усмехнулся, полюбовался на выцветшего лейтенанта и повелительно кивнул. Всю дорогу сопровождающий был на удивление молчалив, смотрел только на дорогу и, словно в отместку за унижение, на вопросы о загадочном капитане Ватсоне не отвечал. Автомобиль выехал за город и старательно пыхтел, преодолевая извилистые повороты. Еще через полчаса впереди показался небольшой городок, который при ближайшем рассмотрении казался картинкой из книг о далеком, допаровом прошлом. Низенькие дома с черепичной крышей и кирпичными каминными трубами, цветные ставни на окнах и обилие клумб навевали скуку своей показной жизнерадостностью. Такие тихие пасторали, как правило, скрывали за миловидным фасадом множество скелетов, поэтому Шерлок, всегда отличавшийся презрением к чужим проблемам, если только дело не касалось машин, избегал подобные городки всеми силами. Проехав насквозь через узкие мощеные улочки, Даррен припарковался у небольшого домика на окраине, заросшего цветами и виноградом. Капитан, судя по всему, не жаловал суматоху — дом стоял на отшибе городка, и за ним простиралось только заросшее травой и редкими деревьями поле, которое обрывалось вертикальным утесом над морем. Когда Холмс внимательно осмотрелся, то первым в глаза бросилось отсутствие крыльца, типичного для архитектуры подобных селений, и низкое расположение замков на калитке и входной двери. «Карлик?» — промелькнула удивленная мысль, но Шерлок тут же ее отбросил, как маловероятную. — Кого ты привез ко мне, Кайл? — раздался из-за спины настороженный голос. Шерлок моментально развернулся и увидел… «Как я и думал — инвалид», — инженер заторможено кивнул сам себе, проваливаясь в глубокие, как Марианская впадина, и синие, как безоблачное небо, глаза, что смотрели снизу вверх с осунувшегося лица. Пока Холмс растерянно моргал, хозяин дома осторожно объехал гостей и положил одну руку на щеколду калитки, а вторую, словно невзначай, расположил на поясе, где под рубашкой угадывался силуэт чего-то, подозрительно похожего на парализатор. — Капитан, рад видеть Вас, — лейтенант тепло улыбнулся, несмотря на то, что заметил невольное движение своего собеседника. — Это мистер Шерлок Холмс, инженер, он расследует дело о двух разбившихся дронах. Его порекомендовал мистер Майкрофт Холмс. При упоминании старшего брата собирающийся шторм в глазах утих, и они снова засияли чистой, теплой синевой. Рука убралась с пояса, а калитка негромко щелкнула. — Что ж, тогда входите. Гравий тихонько зашуршал под колесами инвалидной коляски, на которой капитан двинулся вперед. В молчании лейтенант и детектив прошли следом. Изнутри дом оказался простым, но уютным. При минимальном количестве мебели теплые цвета, обилие дерева в интерьере и панорамные окна создавали ощущение теплоты и простора. Вдоль стен змеились почти незаметной лентой перила для опоры, а между всеми предметами было достаточно места, чтобы без проблем проехать коляске. Подоконники также оказались заниженными, как и все в доме, а обилие цветов на окнах говорило о том, что у хозяина достаточно свободного времени, чтобы ухаживать за всем этим пестрым многообразием. Въехав в гостиную, капитан указал на два кресла, а сам расположился так, чтобы контролировать одновременно окна и входную дверь. «Интересно», — отметил Шерлок. Когда визитеры расселись, Джон внимательно оглядел смиренный вид лейтенанта Даррена, оценил нетерпеливый блеск глаз инженера и вздохнул: — Не желаете ли чаю? Предполагаю, что разговор будет не быстрым. Даррен с готовностью вскочил с места: — Не утруждайтесь, капитан, я сделаю. Джон чуть заметно сморщился, но кивнул: — Ты знаешь, где что лежит. Шерлок проводил взглядом умчавшегося в кухню лейтенанта и фыркнул: — Идиот. — Простите? Взгляд детектива обратился к удивленному капитану. — Я говорю, что этот ваш Кайл законченный идиот и слепец, раз не видит, что своей услужливостью делает только хуже. Вы солдат, участвовали во Второй войне Передела. До этого работали медиком в горячих точках, скорее всего, в рамках миротворческих отрядов. Вероятно, даже, военным медиком, о чем свидетельствует сохранившаяся выправка и привычка коротко стричься, что не обязательно для пилота. В пользу этой теории говорят также парализатор на поясе и автоматическая попытка его извлечь при намеке на опасность. Ни один пилот не заработает такую привычку, только если он не служил в сухопутных войсках. Вам не нужна чужая жалость. И, очевидно, вы вполне способны самостоятельно заваривать себе чай и жить максимально полноценной жизнью, насколько это возможно, сидя в инвалидном кресле. Джон потрясенно распахнул глаза, и Шерлок приготовился к яростной отповеди, но… капитан лишь восхищенно улыбнулся, чем вызвал кратковременный сбой в работе сердца, которое от восторга пропустило пару ударов. — Потрясающе! Ваш брат упоминал, что Вы довольно проницательны, мистер Холмс, но я не предполагал насколько это слово... неполно отражает действительность. Это просто невероятно. Но вы не думали, что Кайл просто воспользовался шансом сбежать от вас подальше? — веселый прищур удивительно шел капитану, делая его лицо гораздо моложе. — Шерлок, пожалуйста, — уголки губ дрогнули в ответной улыбке. — Если так, то лучше бы ему оставаться в вашей кухне как можно дольше. Джон рассмеялся и крикнул куда-то в глубину дома: — Кайл, раз уж ты здесь, не съездишь к мисс Лоран? Она обещалась испечь свой чудесный яблочный пирог. Лейтенант вырос на пороге, держа в руке две дымящиеся чашки. — Конечно, капитан! А мистер Холмс… — Я сообщу тебе, когда мистер Холмс соберется уезжать. Даррен кивнул, поставил на низкий плетеный столик чай и скрылся. Через мгновение хлопнула входная дверь, и Шерлок вопросительно приподнял бровь. — Мисс Лоран — давняя страсть Кайла. Пару часов его точно не будет, лишь бы потом пирог не забыл забрать, — беззлобно усмехнулся Джон. Шерлок кивнул и потянулся к чаю — последний раз он пил кофе почти девять часов назад, и организм требовал дозу хоть чего-нибудь, пусть даже это будет непонятное бледно-коричневое нечто. Но капитан остановил его, мягко перехватив ладонь. — Поверь мне, чай в исполнении Кайла — не тот опыт, который стоит переживать. Давай я заварю кофе. — Вот как. Что ж, давай кофе. Черный, два сахара. Джон склонился в шутливом полупоклоне. — Ваш заказ принят, сэр. Спустя десять минут Шерлок получил большую чашку горячего, ароматного кофе и с наслаждением сделал первый глоток. Разум мгновенно взбодрился, а внимание стало еще острее. — То, что нужно. — Пожалуйста, — улыбнулся Джон и набросил клетчатый плед на то, что осталось от его ног. — Тебе не нужно прятать их, — обронил Шерлок и в ответ на нарочито недоуменный взгляд закатил глаза. — Твои ноги. Я не трепетная девица, падающая в обморок при виде недостающих частей тела. Джон смущенно расправил клетчатую ткань, скрывавшую пустоту, начинавшуюся от коленей. — Мне так удобнее. Так о чем ты хотел поговорить? И почему к этому делу привлекли постороннего? Разве у военных нет своих механиков? Детектив сделал последний глоток и подобрался, оскорбленно фыркнув. — Я не механик и не посторонний. Я консультирующий инженер. Когда какие-то идиоты не могут разобраться в причинах аварии или сталкиваются с проблемами при проектировании новой техники, они зовут меня. Ватсон удивленно подался вперед. — Консультирующий инженер? Не слышал о таком. — Конечно не слышал, — самодовольно тряхнул кудрями Шерлок. — Я сам придумал эту профессию. Разве Майкрофт не рассказывал? — Он лишь упоминал, что его брат весьма талантливый механик, — покачал головой Джон. — Что ж, консультирующий инженер, что именно ты хочешь у меня узнать? — Думаю, ты уже в курсе того дела, которое я расследую. Два самолета типа ДРН-01, или ястребы, во время учебного вылета рухнули на землю. Военные механики, которых нужно гнать оттуда взашей, решили, что причины — ворона в одном случае и преждевременный износ центральной оси в другом. При этом незадолго до инцидента несколько раз срабатывали маяки о неисправностях в пяти самолетах, проверок по данному факту было только четыре. Изучив материалы, я нашел несостыковку в замерах скоростей и решил, что данные подделали, либо авария может быть связана с нарушением скоростного режима. Незадолго до крушения бортовые машины зафиксировали двести узлов, однако предел ДРН сто пятьдесят узлов. Даррен сказал, что ошибки нет, и ты достигал двухсот пятидесяти узлов. Я хочу знать как. Внимательно выслушав тираду, Джон задумчиво прикусил нижнюю губу. Шерлок не торопил его, прекрасно зная, как важно собраться с мыслями и вспомнить все детали, особенно человеку со среднестатистическим мозгом. Поэтому механик терпеливо ждал, впитывая все эмоции, которые мелькали на живом и открытом лице капитана, и стараясь не думать о том, почему впервые за долгое время интерес в нем вызвали не машины, а человек. — Все дело в положении крыльев. Если убрать закрылки и поменять угол относительно корпуса почти до пятидесяти градусов, то скорость существенно возрастает. — Но… — шестеренки мгновенно закрутились, моделируя ситуацию с учетом новых данных. — Но ведь это почти отвесное пике, а не полет! Джон улыбнулся откровенному непониманию на лице Шерлока и пояснил: — Не совсем, нужно просто поймать правильный ветер. Воздушные потоки, которые поднимаются от земли, могут стать своего рода воздушной подушкой для нижней пары крыльев. Конечно, долго так не полетаешь. Это, скорее, планирование, но иногда несколько мгновений предельной скорости многое решают. — Вот как, — Шерлок откинулся назад, обдумывая полученную информацию. — Значит, при таком полете указанные в отчете причины, в принципе, могли бы стать причиной аварии. — Кто пилотировал разбившиеся ястребы? — Мммм… — Холмс нахмурился, пытаясь вспомнить имена пилотов, которые интересовали его в последнюю очередь. — Робертс и Хиггс. — Нет, — категорично покачал головой Джон, — Я лично учил их. Они могли посадить ястреба почти вслепую. Справиться с одним нерабочим двигателем и вибрацией оси для них не составило бы труда. Ты и сам должен понимать, что центральная ось — не сухая палка, даже при сильном износе она не ломается за секунду. ДРН гораздо более выносливы, чем выглядят. Я сажал самолет при двухстах шестидесяти узлах на одном двигателе и с рассыпающимся крылом. После этого машину частично восстановили, и она стала тренажером для новичков. — Ты хорошо знал пилотов? Могли они сами уничтожить самолеты? — Зачем? — Пока не знаю. Чтобы скрыть что-то? К чести Джона, прежде чем заверять в кристальной честности пилотов, он задумался на мгновение, оценивая шансы высказанной теории. — Сомневаюсь. Хиггс в молодости был не ангел, но он слишком любил самолеты, чтобы сознательно угробить один из них. Робертс тоже жил полетами, а ястребов просто обожал — мог часами возиться в ангаре, перетягивать крылья, перебирать двигатель. Если бы кто-то из них пытался что-то скрыть, то придумал бы что-нибудь другое. Шерлок удовлетворенно кивнул и полез в тубус, который привез с собой. Под удивленным взглядом Джона он разложил на столе множество бумаг: какие-то чертежи, документы, отчеты с красной печатью «Секретно» и карты с непонятными схемами. — Вот. Я… не слишком интересовался довоенными машинами типа ястребов, а ты, очевидно, хорошо знаешь их возможности. Я хочу, чтобы ты посмотрел заключение этих псевдо-экспертов, отчеты по результатам техосмотров, и высказал свое мнение о том, в каком состоянии находились машины до и после аварии. Несколько часов прошли в активном обсуждении. Мужчины разобрали все отчеты по буквам и до хрипоты спорили о возможном влиянии того или иного показателя на причины аварии. В какой-то момент Джон уехал в соседнюю комнату и вернулся оттуда со своими чертежами ДРН-01, после чего споры возобновились с новой силой. Шерлок с удивлением обнаружил, что капитан Ватсон разбирается в строении военных самолетов ничуть не хуже самого механика, но знания эти касались, в основном, довоенной техники. Современные машины с новыми источниками энергии и кнопочным управлением были чужды для Джона, о чем он сразу заявил, едва Шерлок принялся приводить в пример новейшую разработку военных — МХ-40. — Я ничего не смыслю в этом скоплении проводов и диодов, так что можешь не утруждать себя подробным рассказом. К тому времени, как вернулся сияющий и довольный Даррен, Шерлок знал о ДРН столько, что его Чертоги гудели от напряжения. Джон рассказал, на что обратить внимание при повторном осмотре разбитых самолетов, подробно объяснил предназначение тех деталей ястребов, которые Шерлок сначала принял за недоработку создателей машины, и просветил обо всех скрытых возможностях ДРН-01, которые знают только те, кто длительное время летал на них. Пока лейтенант заводил машину, Шерлок собрал все бумаги и уже на пороге не сдержал любопытства: — Почему ты не сделал себе протезы? Уверен, командование оплатило бы их. Джон дернулся, как от удара, и Шерлок почти пожалел о своем вопросе, когда капитан все же ответил. — Индивидуальная непереносимость протезного металла. Ирония судьбы — я полжизни провел в масле и мазуте, окруженный железом и небом, а мой организм отторгает механические заменители. Холмс коротко кивнул и направился к машине, но на полпути замер и, развернувшись, махнул рукой. Джон с улыбкой помахал в ответ, а когда дверь закрылась, и стихло урчание мотора, с силой провел ладонью по лицу, будто губкой стирая улыбку и обнажая горько искривленные губы.Глава 1
22 октября 2016 г., 21:12
Шерлок затаил дыхание и пригнулся. Он планировал эту вылазку почти неделю, терпеливо дожидаясь, пока взрослые потеряют бдительность, а старший братец уедет, наконец, в свой колледж. Терпение мальчика было вознаграждено, и ранним утром он беспрепятственно выскользнул из дома, минуя слуг и дворецкого, и переулками добрался до цели — аэропорта. Здесь день и ночь кипела жизнь: взлетали и заходили на посадку большие, неповоротливые дирижабли; суетливыми колибри сновали туда-сюда одноместные планеры; самолеты блестели под солнцем множеством окон и предупреждающе гудели при взлете, выбрасывая в небо клубы пара. К рокоту моторов и реву труб примешивался гомон пассажиров, которые бурлящим потоком растекались по всей территории, наводняли каждый дюйм свободного пространства, затапливали терминалы бесконечными шумными волнами. Но целью Шерлока было вовсе не это. Он проскользнул дальше, где всего через два переулка в тени огромного и шумного аэропорта притаился небольшой военный аэродром на десяток машин. Именно военные самолеты и планеры приводили в восторг юного исследователя — обманчиво маленькие и неказистые, они скрывали в себе столько хитрых механизмов, что просто дух захватывало, когда удавалось взглянуть на них в действии. Шерлок пробрался в крохотный зазор между краем стены, которая окружала аэродром и технически зданием аэропорта, к которому эта стена прилегала. Зазор был настолько мал, что взрослый ни за что не пролез бы туда, поэтому система безопасности не подавала людям сигнал тревоги. Даже Шерлок умудрился втиснуться туда с большим трудом — ободрав локти и поставив на лбу шишку. Но оно того стоило. Затаив дыхание, маленький шпион следил за тренировочными полетами и невероятными маневрами пилотов, вслушивался в разговоры техников и военных об особенностях паровых двигателей, о преимуществах масляного топлива перед новомодными топливными гранулами — спрессованной биомассой, поставляемой в двигатель в виде небольших таблеток, и о многом другом, что интересует военных пилотов. Шерлок ловил каждое слово, довольно жмурился и мечтал, как однажды построит собственный самолет с самым лучшим вооружением, облетит всю Землю, соберет по дороге команду, и они станут пиратами. Летучими пиратами!
Мальчик еще был слишком мал и не знал, что жизнь всегда вносит свои коррективы. Иногда фатальные.