ID работы: 4698875

Рыжий лис

Джен
PG-13
Заморожен
646
Размер:
66 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
646 Нравится 125 Отзывы 289 В сборник Скачать

Глава 4. На первых порах.

Настройки текста
Примечания:
      Полоски лунного света рассекали коридор. — А можно я никуда не пойду? — То есть? — Фред непонимающим взглядом уставился на Поттера. — Мне здесь нравится, можно я ещё погуляю? — он вытаращил свои и без того большие зелёные глаза на Уизли и прижал к груди корзинку с провиантом для Мелиссы.       Хогвартс в сумерках манил его, по его бесконечным гулким коридорам хотелось шагать и шагать. Хотелось впитывать магию подошвами ботинок, ловить редкие отблески света, прижиматься тёплой щекой к холодной стене и дышать в одном ритме с древним существом по имени Хогвартс.       Близнецы переглянулись. — Слушай, мы не очень против, — начал один и посмотрел на брата. — Но, может, завтра прогуляешься? — А то нам таких люлей прилетит от Перси. — И Мерлин бы с Перси, от Макгонагалл, — шутки шутками, а отпускать первокурсника одного ночью перед самым отбоем — это слишком даже для близнецов. — Ну пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, — заверещал Гарри. Взгляд Джорджа остановился на корзинке в руках мальчика: — А твоя лиса пусть голодает, что ли? — Ой, забыл, совсем забыл, — с полминуты Гарри подумал и, наконец, сказал только, — побежали быстрее.       Впрочем, Мелисса прекрасно себя чувствовала, валяясь на коленях у Лаванды Браун. Вокруг них сидела стайка девочек, которые периодически подкармливали лисичку сырными шариками. Сию милую картину закрывал собой Перси Уизли. Он стоял, уперев руки в боки, и взирал на нарушителей: — И где вы были? — практически прошипел он. В качестве дипломата был выдвинут Фред: — Что ты так разбушевался, дорогой братец, до отбоя ещё время есть, а мы всего лишь устроили Гарри маленькую экскурсию по замку. — С какой это стати вам устраивать экскурсии? — Персик вопросительно вскинул бровь. «В Братство его не возьмём» — услышал он шёпот Джорджа. — Почему бы им не показать мне расположение кабинетов, в которых проходят уроки, — взял Гарри инициативу в свои руки, — чтобы завтра я не блуждал по замку. В конце концов, это ведь и входит в обязанности кураторов. — Каких таки «кураторов»? — опешил староста. Близнецы тоже выглядели удивлённо. — Ну, кураторов, — повторил Гарри, — а у вас что, такого нет? Когда я пошёл в первый класс маггловской школы за мной закрепили четвероклассника, который должен был показать мне школу, помогать с уроками, отвечать на вопросы и следить, чтобы со мной не возникло проблем. — Хм… Занятно, — Перси на минуту задумался, — стоит обсудить это с профессором Макгонагалл. А с вас, так уж и быть, не буду снимать баллы в первый же день, — и он, всё ещё погружённый в свои мысли поднялся в спальню. Как и любой человек, имеющий хоть какие-то обязанности, он был не против скинуть часть их на кого-нибудь другого.       Близнецы похихикали и перекочевали поближе к своему другу, Ли Джордану. Гарри перехватил поудобнее корзинку и пошёл вызволять питомицу из цепких лап сокурсниц. Мелисса и сама поняла, что кайф закончился, и быстро вскарабкалась на руки хозяину. Послышался синхронный девичий вздох огорчения. — Не переживайте, — сказал им Гарри, — ещё наобщаетесь, — и подошёл к Невиллу. Тот сидел за столом с чашкой чая. Когда пара рыжих приземлились рядом, Лонгботтом отчитался: — Я её выпустил, потому что она скреблась в клетке. А Тревора она так и боится, и пришлось отправить её в гостиную. — И правильно сделал, — как-то отрешённо проговорил Гарри, скармливая Мелиссе очередной кусочек запечённой курицы, — лисы не любят одиночества. Так тётушка говорила. Только вот чем кормить её, кроме мяса, до сих пор не ведаю. Надо бы в библиотеку зайти завтра. Не знаешь случайно, где в этом лабиринте библиотека? — Случайно — не знаю, а специально можно спросить тех же близнецов. — Мыслишь, Нев, — улыбнулся Гарри, — кураторы они или кто? Невилл улыбнулся и заразительно зевнул. Настолько заразительно, что половина гостиной не устояло. Гарри в том числе. — Пошли спать что ли, — вдобавок он потянулся и прохрустел позвоночником. От щелкающих звуков сидящие недалеко девочки поморщились, — где тут спальня?       Невилл потащил Поттера по винтовой лестнице наверх. В круглой комнате было пять кроватей, но вещи стояли только около четырёх. Гарри не было до этого никакого дела, и он упал на ту постель, к которой заботливо толкнул его Нев. Сняв с себя всю одежду, мальчик забрался под одеяло и мгновенно уснул. Мелисса тихо посапывала у него в ногах.       — Поттер, после уроков мы с тобой идём к профессору Макгонагалл, — было первым, что услышал Гарри этим утром, — приговор окончательный, обжалованию не подлежит, — для полноты картины Перси надо было стукнуть молоточком по столу, но как назло ни стола, ни молоточка. — Как скажете, босс, — вяло отозвался Гарри и побрёл со всеми на завтрак в Большой зал. Дорогу вчера он худо-бедно запомнил, поэтому именно он вёл маленький отряд первокурсников. — Вопрос на засыпку, — начал Дин Томас, — почему нас четверо, а кроватей в спальне пять? — У меня вчера возникла та же мысль, но сон оказался сильнее, — кивнул Гарри. — Скорее всего, из-за Рона Уизли, — тоном знатока заметил Невилл, — вся их семья — потомственные гриффиндорцы и попадёт он к нам, ставлю сикль. — Ставлю два против, — включился Дин в игру. — Два на Райвенкло, — поддержал Гарри. Финниган прыснул в кулак, — а ты, Симус? — Я не люблю проигрывать и верю Невиллу на слово, — ответил тот. — Тогда будешь держать банк, — обозначил Гарри, — парни, выворачиваем карманы. Нев, поднимешь до двух? Ага, отлично. — Поттер, если вдруг Райвенкло, — заметил Томас, — то выигрыш делим пополам. — Замётано. Рон Уизли прибыл к завтраку, и распределяли его не отходя от кассы. Он был отправлен на Хаффлпафф, а Дин заработал за утро шесть серебряных сиклей. — Вот так и рвутся шаблоны — задумчиво прогудел Невилл. — Ещё придумаем, как отыграться, — заверил всех вокруг Гарри, ковыряясь в омлете, — у нас там какой урок-то? — Заклинания, вроде, — Симус заглянул в расписание, — ага, они. — Та-а-ак, Фред, Джордж, а вы куда потопали так резво? — остановил Гарри проходящих мимо близнецов, — назвались груздями, тьфу ты, кураторами — ведите. — Да погоди ты, Поттер, — махнул рукой Джордж. Фред пояснил: — У нас брат барсуком стал, надо поздравить! И оба ускакали к столу Хаффлпаффа. Они сели по обе стороны от красного, как знамя львов, Рона и принялись ему что-то вдохновенно вещать в оба уха сразу. — Думал, меня туда распределят, — вздохнул Невилл, — а Уизли наоборот. А вот оно как бывает. — Мне шляпа сказала, что барсуки для меня — недостижимая элита, — разоткровенничался Гарри, — так что я даже завидую. А Уизли, наверное, решил хоть в школе от таких братьев отдохнуть. Ну и леший с ними, погнали. Нас ждут Заклинания с большой буквы «З»! Вы со мной, орлы? По коридорам бежали всего четверо мальчишек, а у завхоза создавалось впечатление, что табун лошадей не меньше. К тому же, рыжий размахивал мантией наподобие флага и напевал что-то вроде гимна. Мистер Филч вышел прямо перед ними и все разом затормозили. — Ах вы, несносные вредители, носитесь здесь как заведенные, взять бы вас всех и…- начал было Аргус, но был бесцеремонно перебит: — А вы завхозом работаете, да? — спросил тот, который рыжий с «флагом», — как вас звать? — Меня? — старик вытаращил глаза. — Вас, — подтвердил мальчик, — меня вот Гарри зовут. Это Симус, Дин, Невилл. А вас как? — Аргус Филч, — представился завхоз немного ворчливо. — Замечательно, мистер Филч, — улыбнулся Гарри, — у моего друга была к вам одна просьба, — и он больно тыкнул Невилла локтем. Тот даже не поморщился, только судорожно вспоминал, какая-такая просьба: — Ай, точно, — просиял он, — у вас случайно нет террариума? — Чего? А-а-а, нет, — отозвался завхоз, — аквариум только где-то был. — Да какая разница, — махнул рукой Гарри, — все условия создадим, и будет террариум. А откуда бы нам его спереть, мистер Филч? — Чего ты там переть собрался, паршивец? — Это я образно говорю, — Поттер доверительно заглянул Аргусу в глаза, — вам же этот аквариум все равно нафиг не нужен, а мы его самолично перетащим, отчистим тоже сами, вам каких-нибудь бонусов потом принесем, если захотите. Только где она, посудина эта? — Так у Хагрида где-то валяется, — прохрипел старик, — какие бонусы-то? — Да вот для кошки вашей корм притараним, — показал Гарри на миссис Норисс, — новейшая разработка, испытана сотни раз, ни один кот при испытании не пострадал. В этом корме комплекс нужных витаминов для отличной работы желудка, укреплении костей и зубов, а так же для придания шерсти животного мягкости и блеска. Щетка для расчесывания в подарок.       Филч уважительно покивал, пригрозил пальцем и прокряхтел «Смотрите у меня!». — Сам у себя смотри, — припомнил Симус старую шутку, как только Филч скрылся. Дин весело заржал, как молодой жеребенок. — Иех, пропадает во мне торгаш, — грустно вздохнул Поттер, — Невилл, «Вискас» сам оплачиваешь, а я закажу. — Не проблема, — заключил Лонгботтом, — а что за «Вискас» такой волшебный? — Да обычный маггловский корм, — отмахнулся Гарри, — в сравнении с местными крысами, конечно, пища кошачьих богов. — Мы на заклинания опоздали или ещё нет? — заволновался Дин. Поттер картинно взглянул на наручные часы. — Еще нет, но имеем все шансы. Так что полетели, орлы. — Как тебе первые уроки? — спросил Гарри Гермиону, с которой столкнулся в коридоре. — Жуть как интересно, — карие глаза девочки горели так, что никаких свечей не надо, — Профессор Макгонагалл так потрясающе все объясняет. А тишина в классе была идеальная, не то что в моей старой школе. Профессор потому что такая вся статная, серьезная. — Я понял, ты решила основать её фан-клуб, — кивнул Гарри. — Если она научит и меня превращаться в кошку, то хоть сто фан-клубов, — пообещала Гермиона, — а у вас как всё прошло? — Здорово, — мальчик поправил рыжую челку и заулыбался, — на истории магии я спал. И не зыркай на меня так злобно, я не испепелюсь. До неё заклинания были, вот где интересно. Считай, мы взяли в руки палочки и начали процесс эволюции. Правда, Флитвик случайно услышал, как мы назвали его пол-профессора, но не обиделся. Назвал нас полудурками, конечно, но даже ласково. Да и вообще веселый он. Мировой мужик. Полмужика. — Дурацкие у тебя шуточки, — сморщила нос Гермиона. — Какой я — такие и шуточки, — оправдался Гарри и попытался схватить каштановую прядь девочки. Грейнджер тряхнула головой и заключила: — Самокритично, — посмотрела куда-то наверх и воскликнула, — ой, мои уходят. Она уже хотела свернуть к нужной лестнице, когда услышала: — Пс… Герми-Герми, — заговорщицким шёпотом звал ее Гарри, прикрыв рот ладонью. Гермиона медленно повернулась. — Не называй меня так, — сказала она, — на собачью кличку похоже. — Ничего ты не понимаешь, — немного обиделся мальчик, — это позывной. — Позывной, значит, — Грейнджер приобрела задумчивый вид, — чего хотел то? — Через час после обеда у входа в библиотеку, — все так же прошептал Гарри, — не опаздывай. Подмигнул и быстренько усвистал в закат. — Внимание, вопрос, — тихо пробормотала Гермиона самой себе, — где здесь библиотека?       Тишина, запах пыли, шуршание страниц и скрип перьев. Это место не могло не понравится Гермионе Грейнджер. Заучке и зубриле, каких мало. Гермиона безнадёжно старше тех, кто пытается задеть её нелепыми оскорблениями. Не возрастом. Конечно, не возрастом. И даже не количеством длинных слов и дельных мыслей в кудрявой голове. Старше, потому что у каждого взрослого есть свой кошмар. От него просыпаешься с криком глубокой ночью. Нервно встряхиваешь головой при любом напоминании. И хочется сжечь весь тополиный пух в округе к чертям собачьим, который тогда, даже осенью, прилетел напиться горячей мальчишеской крови. В ней была и дорога, и тротуар, и машины, и сама Гермиона. И всё-всё в проклятом, ненавистном белом пуху. И рыжие волосы не сильно выделялись на багряной лужице. Как же они похожи. Тот, кого она отпустила и тот, кого она ждёт прямо сейчас. Спустя два года после своего кошмара.       Сейчас за окном библиотеки тоже осень, но другая. Здесь всё другое. Деревья, листья, небо. И ветер совсем-совсем другой. Дома он был совершенно обыкновенный, мог растрепать волосы, попинать обрывки газет, и никогда не водился в помещениях. Зато местный очень даже водится, завывает в коридорах так, словно имеет на это право. Он здесь теплый, почти ласковый, а не резкий и колючий, каким полагается быть осеннему шотландскому ветру. Возможно, это магия — думалось Гермионе. Здесь всё насквозь пропитано волшебством и поэтому каждый вихрь приносит ей на хвосте любой звук. Шаги, например. Это Гарри, он ходит очень резко, почти бежит. Вот-вот будет здесь. Но Поттер прибегает только через пять минут и плюхается на соседний стул. На стол приземляются какие-то толстые справочники. — Итак, это, — он указывает на книги, которые только принёс, — маггловская литература о животных. Не спрашивай, откуда. Здесь, — Гарри обвёл рукой библиотеку, — где-то должно быть про животных магических. Нас интересуют лисы и им подобные. Времени до ужина у нас навалом.       — Млекопитающие семейства псовых, — открыла Гермиона энциклопедию на нужной странице, — «vulpes» на латыни. Насчитывается 40-50 подвидов. Нас интересуют какие-то конкретные? — Обыкновенные и очень рыжие, — ответил Гарри, листая другую книжку, — а лучше легенды с ними связанные. А потом магические книги проштудируем. Найдем, сравним, сделаем нужные выводы. — Ты считаешь, что твоя лиса волшебная? — скептически произнесла Грейнджер. — Наверное, если я купил её на волшебной улице, то, возможно, Мелисса может оказаться вполне магическим существом, вероятно, — скороговоркой проговорил Поттер и добавил, — но это не точно. — И почему я тебе вообще помогаю, — спросила Гермиона у потолка и уставилась в книгу.       На ужин они чуть не опоздали, зато нашли-таки упоминание о кицунэ, девятихвостых лис из японского фольклора, в магической книге. О совах, правда, но сам факт. Так же было найдено упоминание Ренара или Рейнеке-лиса, но как одного из первых анимагов. У Мелиссы был всего один хвост, и анимагом она не была, сталбыть, надо копать дальше. Ещё они выяснили, что лисы едят рыбу, мясо, отварные яйца, сырую курицу или говядину и даже варёные овощи. Домовики наложили в корзинку рулетов с курицей, а этого молодому растущему любопытному организму было явно недостаточно. Значит, снова штурмовать кухню придётся.       За ужином Гарри размышлял о Ренаре и о его невероятном умении, анимагии. Как сообщал задрипанный тяжеленный трактат — он в своё время (а это десятый век нашей эры) сделал это умение общедоступным и обратимым. Когда-то превращение в зверя было чем-то вроде вознесения праведников в рай, волшебник посвящал этому много лет и добровольно навсегда становился животным. Ренар же посвятил свою жизнь изучению этого явления, его видоизменению. Он не только подарил магическому миру это потрясающее умение, но и на века остался персонажем многих европейских сказок, как Рейнеке-лис, самый умный, самый хитрый и прочая-прочая-прочая. По легендам, он был знаком с Морганой Ле Фэй. Она же — единственная известная волшебница, чей анимагический облик мог меняться. Возможно, она даже помогала ему в исследованиях, когда отрывалась от противостояния с Мерлином. Погиб Ренар для волшебника довольно бесславно. Сей лис был разодран в клочья гончими на лисьей охоте. Популярное и по сей день в Британии занятие.       Спасибо, конечно, хитрюге этому, но превращение в анимага и сейчас очень долгий, сложный и болезненный процесс. Без наставника соваться в это дело нельзя. А кто это у нас тут превращается в кошку? Похоже, профессору Макгонагалл очень скоро придётся скакать по этажам от настойчивого первокурсника. И от его подружки. Сама ведь вызвалась! А первое время преподавателя трогать не стоит. Минерва уже сегодня хлебнула горя, когда её староста привёл Поттера к ней в кабинет. - Вот этот несомненно очень сознательный молодой человек, - Перси указал пальцем на мальчика, - предложил вчера очень интересную идею. Я предположил, вам будет интересно узнать о ней. И встал в стороночке такой весь гордый за свою находку. Кошке было словно бы по барабану. - Я вас слушаю, мистер Поттер, - сухо произнесла женщина. Мальчик сначала повернулся к Перси: - Надо же, какие мы вежливые. Как меня по лестницам за ухо тащить так я «паршивец вертлявый». Да, не о том речь, собственно. Итак, я местами очень молодой, а местами очень сознательный человек, предлагаю вам отличную возможность скинуть младшие курсы на старшие курсы. Одну головную боль на другую. Клин клином! В чём суть: за одним или сразу за двумя первокурсниками закрепить по одному куратору, чтобы помогали… Как его… Адаптироваться, во. И детишки не потеряются, и народ при деле. Здорово я придумал, правда? Ладно, каюсь, честно спионерил. Зато сам! - Вы ведёте себя неподобающе, мистер Поттер, - глаза Минервы были похожи на два блюдца, - Но задумка действительно интересная, стоит обсудить это с профессором Дамблдором. А за дверью Гарри ждала пятиминутная отповедь от Перси на тему «как-надо-разговаривать-с-уважаемыми-людьми».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.