ID работы: 4711035

Cat and cold

Гет
R
Завершён
116
Размер:
94 страницы, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
116 Нравится 92 Отзывы 43 В сборник Скачать

Старые знакомые

Настройки текста
      Корабль стоял. Точнее, висел во временном потоке, примерно там же, где и нырнул в Реку Времени. Но большой разницы это не играло. Корабль стоял — команда бесилась.       Как шутливо приговаривал Рип, Снарт — та еще собака. Заживало на нем все примерно, с той же скоростью. Сростались кости, затягивались раны, и в целом, это «приключение» в минус друзей не выкинуло. Все остались целы, в некоторой степени — благодаря самоотверженности Снарта. Так что Хантер сильно зауважал Холода.       И даже, в чем-то, команда оказалась в плюсе — они узнали, что Сэвидж жив-здоров, существует, и даже выяснили его социальный статус.       А Снарт был молчалив и чем-то сильно обеспокоен, огрызался, но объяснить, что именно его тревожит, не собирался.       На деле все было просто. Он чувствовал себя ОБЯЗАННЫМ. Ленни знал, что если бы Каттенеро хотела — она бы остановила его, тогда, в камере. Так что она спасла его жизнь и подарила свободу.       А он не мог подарить ей мелочь, то, чего лишили его самого — жизни без побоев.       — Куда мы прыгнем? — наконец напрямую спросил Снарт у капитана. Все, кто в этот момент был на мостике, насторожили уши. Потому что всех уже достало это глубокомысленное хмыканье Рипа: «Ну, сначала нашего героя-смертника вылечим, а там… Там посмотрим!»       — Неизвестно, — немного стушевавшись, честно ответил Хантер, — Я дам координаты через год после нашей встречи с Сэвиджем. Но куда нас выкинет — я понятия не имею. Здесь время течет по другому, и как именно — предсказать невозможно.       — Тогда вперед, чего мы тянем? — решительно потребовал Снарт, — я уже оклемался, можно идти убивать «сеньора Сэльварико».       — Мы на машине времени. У нас его — бесконечность. Отлежись еще пару дней.       Снарт зло фыркнул и резко развернувшись, отправился в медпункт. Отлеживаться. Заодно выпросить у Гидеона легкое снотвортное.       И, через пару суток, как и обещал, капитан пригласил всех на мостик, занимать свои места в креслах для межвеременного прыжка. И правильно. Команда уже начинала беситься. Больше всего — «больной», единолично оккупировавший медпункт и засевший внутри засадой с крио-пушкой в руках. Да, в очередной раз массируя виски, признался сам себе Рип, набрать команду было неостроумно и даже глупо. А особенно — команду из таких диких героев. Рори и Снарт плохо влияли даже на примерного и милого Рея. Что и говорить о кровожадной Саре и регулярно теряющей крышу Кендре.       Так что очередной прыжок очень вовремя погасил назревающую бурю.       Корабль вынырнул из Реки времени в небе и завис, невидимый, над Флоренцией. Никаких особенных изменений было не заметно, за исключением того, что по ночным улицам бегали яркие точки толп с факелами.       — По моим расчетам прошло примерно три месяца. Простите, капитан, я не смогла выполнить полностью Ваш приказ.       — Ничего страшного, Гидеон, сочтем это знаком судьбы. Что это они там внизу суетятся?       — Кажется, они на кого-то охотятся, капитан.       — Можно я пойду посмотрю? И поучаствую? — мигом возник Рори. Рип заколебался — отпускать дикого поджигателя в город, охваченный лиьхорадкой охоты… Небезопасно, мягко говоря.       — Я охлажу его пыл, — негромко вызвался Снарт.       — Отличный каламбур, — фыркнул Джекс, толкая Леонарда в плечо. Тот, болезненно поморщившись, отодвинулся — рубец еще немного ныл, — ой, прости!       — Все нормально, Джекс. Так мы пойдем, капитан?       — Идите, — скрепя сердце, дал добро Хантер.

***

      …Девушка бежала, спотыкаясь и сильно хромая, скулила, совершая каждый новый шаг. Кровь, капая с кончика стрелы, рваной цепочкой красных точек отмечала ее путь. Арбалетный болт, проткнув бедро девушки, шевелил оперением на каждый ее птичий, хромающий прыжок. А на пятки ей наступали вбешенная толпа, жаждавшая крови.       — Ведьма!       — Сжечь!       — Уничтожить скверну!       Девушка, всхлипывая, оглядывалась, зажимала, насколько могла свою рану и продолжала бежать. Хотя казалось — конец.       Неожиданно из темноты соткался мужской ситуэт, заступивший ей путь. Девушка налетела на него, шарахнулась, вскинула мокрые глаза, захныкала сквозь зубы. Мужчина был в странной одежде, но девушка, кажется, узнала его — перестала вырываться из рук, наоборот, прижалась к нему и проскулила:       — Сеньор Ладро… — потом ее голос совсем сел, она что-то забормотала на итальянском.       Мужчина без лишних слов сгреб девушку в охапку и понес на руках прочь быстрыми шагами. Девушка прижалась к нему, крупно дрожа всем телом, уткнувшись лицом в грудь своего неожиданного помощника.       — Прикрой, — коротко бросил уносивший девушку от гнева толпы еще одному, видно, своему другу.       — Сейчас узнают, что такое адское пламя! — хохотнул тот и вскинул свое оружие…

***

      Девушка дрожала, бессвязно что-то лопоча, не в силах оторваться от своего неожиданного защитника. Она сильно опустилась, точнее, ей помогли. Какое-то серое платье по колено, драное, грязное и в крови. Волосы всклокочены, лицо — в ссадинах, руки сбиты, по шее струится кровь…       Снарт (а это был именно он), бережно нес девушку прочь. Корабль ждал их на крыше одного из зданий, замаскированный.       — Спасибо… Спасибо, сеньор Ладро… — бормотала девушка, уткнувшись в синюю парку.       — Тише, Каттенеро, тише. Что с тобой приключилось, что ты из дворянки превратилась в объект охоты?       — Я… Я…       — Не бойся, страшное уже позади… Сейчас придем ко мне, тебя подлечат, там и расскажешь…       — Вы спасли меня, сеньор…       — Леонард. Лен. Холод. И я просто возвращаю вам долг. Один отдал. Остается ещё один.

***

      — Снарт!!! Это что?       — Она спасла мне жизнь.       — А… А… — У Рипа явно не хватало слов, — Гидеон, почему ты их пустил?       — У меня не было запрета на вход Леонарда Снарта, более известного, как Капитан Холод.       — Я — капитан, вы не забыли? — уныло уточнил Рип.       — Я помню. Просто мне плевать, — фыркнул Снарт, бережно ставя девушку на ноги.       — А ты подумай, как средневековая девушка отреагирует на свое присутствие в волнолете? Эти технологии вообще и для вашего родного времени — нечто инопланетное! Так что…       — Я вам не помешаю, сеньор, — сложила руки на груди Ария, по выражению лица капитана догадавшись, что ей не рады, — пожалуйста! У меня действительно, очень сложная ситуация… Если вы меня выгоните, вы обречете меня на долгую и крайне мучительную смерть…       Гидеон дотошно перевел слова девушки с итальянского на английский и заговорил уже сам:       — Капитан, я, с вашего позволения, просканировал нашу гостью. Перелом двух ребер, сильная травма левой руки, рана от арбалетного болта, общая токсикация организма углекислым газом и побочными продуктами горения, массовые ожоги, ссадины, колотые и резаные раны…       — Стоп-стоп-стоп!!! — воспротивился Хантер дальнейшему озвучиванию.       — Я дошел только до середины списка, — металлическим голосом добавила Гидеон и затихла. Снарт смотрел на Рипа так, что становилось ясно — если тот попробует выгнать девушку за пределы корабля и медпункта, Ленни уйдёт с Арьей. Уперся. Рип почесал бровь и вздохнул. Каждый в его команде обладал таким взглядом. Пусть у каждого он был чуть другим, но Хантер уже успел изучить их. Значение одно — уперся. Уперся так, что не сдвинуть.       — Хорошо, хорошо, я не тиран… В конце концов, притащили же мы на корабль сына Кендры и Картера…       …Ария словно и не удивлялись. Осматривала корабль с кошачьим любопытством, но не пугалась. Снарт, не позволив ей идти пешком, донес девушку до медпункта, и устроил в кресле.       — Гидеон?       — Я сделаю все, что необходимо, но нужно извлечь стрелу из ноги сеньориты Арии.       — Позови профессора Штейна, скажи, что он очень нужен в медпункте.       — Хорошо, мистер Снарт.       — Вы не итальянцы, — тихо кивнула чему-то своему Каттенеро, — скорее англичане, они используют обращение «мистер»… Но у них совсем другой акцент, они глотают «а». Вы же говорите чисто, но какой-то металл слышится в голосе. Это не ваш настоящий голос, верно?       — Да. Мы используем… Механические переводчики.       — Я не все понимаю, что вы говорите и где я оказалась, но это, мне, кажется, понятно. Но вы и не из Англии?       — Наш капитан — британец. Из Лондона.       — Но вы — нет.       — Нет. Спи.       Ария опустила веки и ее дыхание, хриплое и с присвистом замедлилось, стало более поверхностным. Снарт прислонился спиной к стене, дожидаясь появления профессора. Штейн появился быстро и стоило ему объяснить, что девушку объявили ведьмой и ранили, он наполнился праведным негодованием и занялся лечением. Аккуратно извлек болт, зашил, принялся промывать ссадины, вправил вывихи…       Ария спала долго. Снарта сменил Рори, его — Сара, а девушка все спала. Проснулась она через 27 часов после взлета с крыши Флоренции.       — Доброе утро, — поприветствовала открывшую глаза девушку Сара.       — Тебе тоже… Долго я спала?       — Да уж порядком. Слушай, знаешь, чего тебе надо в первую очередь?       — М?       — Вымыться!

***

      Три девушки (Кендру тоже взяли в компанию) заперлись в душевой комнате, и сидели там четвертый час. Мужчины изнывали от тоски и мотались под дверью — туалет был там же. Но девушки мыли, скребли, чистили, долечивали и одевали новенькую.       Но, когда двери ванной выпустили троих представительниц прекрасного пола, мужчины забыли про свои страдания. Каттенеро, отмытая, в джинсах и майке, с распущенными, влажноватыми волосами, оказалась если не красавицей, то очень и очень хорошенькой, своею особенной, южной красотой.       Рори издал крайне пошлый свист, подталкивая подельника, мол, ну и цыпочку ты подцепил!       — Попрошу на корабле разврата избежать! Дурная Примета! — громко, для всех, сообщил капитан.       — Угу, три раза, — фыркнул поджигатель. Но тихо, что бы капитан не услышал.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.