ID работы: 472951

Преимущества юности

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
47
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
11 страниц, 5 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 7 Отзывы 8 В сборник Скачать

II. Беззащитность как преимущество

Настройки текста
Сэр Артур не уверен, кто появился более не вовремя: упыри или фрицы. Он редко выбирается на задания лично: для этого у него есть десятки отрядов, Уолтер и Алукард (в порядке боевой мощности). Но ещё реже на заданиях присутствуют члены Совета Круглого стола. Сэр Артур выразился бы, что он думает по поводу желания воочию убедиться в угрозе, на борьбу с которой он постоянно требует больше средств, но его искреннее мнение поставило бы всех в неловкое положение. Вздохнув, он нацепляет на лицо вежливое выражение и отдаёт отряду приказ выступать. Совету незачем быть в курсе насчёт Уолтера, которому лишь двенадцать. И шокировать их Алукардом тоже необязательно. С другой стороны, излишней беспечности сэр Артур себе позволить не может, поэтому Уолтера с собой он берёт — исключительно в качестве слуги. Положение всё-таки становится чертовски неловким, когда посреди операции взвывают сирены воздушной тревоги. Солдаты сопровождают их в зачищенную зону и исчезают, торопясь завершить операцию, пока не начали падать бомбы и упыри не разбежались, подобно крысам, по канализации. Члены Совета, стараясь не показывать своего страха в полной мере, собираются в углу заброшенной квартиры, которую только что очистили от упырей. Сэр Артур усаживается на кривой стул и взгромождает ноги на кофейный столик с глубокой трещиной посередине. Уолтер держится за правым плечом; как ни погляди — образцовый слуга. Издали, со стороны Челси, доносится звук взрыва. Некоторые из членов Совета едва успевают со вздохом облегчения расслабиться, как следующий взрыв снаряда на противоположной стороне улицы застаёт их врасплох. Кирпичное здание, старый многоквартирный дом в Уайтчепеле, взбрыкивает, как ужаленная лошадь. Окна разлетаются вдребезги, стена справа содрогается, сорвавшаяся с потолка штукатурка покрывает всех фальшивым снегом, поблескивающим в свете электрических фонариков. Дверь срывается с петель, и в комнату на дух тёплой плоти проникает первый упырь. Оказавшись на полу на коленях, сэр Артур вскидывает голову, ища взглядом серую фигуру. Но не успевает он хотя бы потянуться к кобуре, как упырь оседает кровавой кучей под напоминающий смешок звук стальных нитей. Обернувшись, сэр Артур видит Уолтера, у его ног только что опрокинутый стул и куча обломков, одежда вся в пыли и мелу. — Разберись с чёртовыми тварями, — рычит сэр Артур, резким жестом указывая в сторону дверного проёма. Снаружи продолжается бомбёжка Лондона. Здание трясётся, хрипит; часть наружной стены начинает осыпаться. Джентльмены поспешно эвакуируются в менее опасный угол комнаты, переползая через груды кирпича и извести, пачкая руки и колени побелкой. Сэр Артур встаёт на ноги и выхватывает пистолет. Уолтер уже исчез в темноте коридора, оттуда доносятся еле различимые «смешки» нитей. С трудом удерживаясь на ногах при каждом взрыве, сэр Артур не сводит пистолета с дверного проёма. Возвращение Уолтера совпадает с падением очередного снаряда. Из провала в потолке щедро сыплются доски, штукатурка и старая мебель. На этом сирены умолкают, тишину нарушает лишь сухое откашливание. Сэр Артур понимает, что у него за спиной члены Совета Круглого стола вот-вот придут в себя. И что они только что лицезрели, как двенадцатилетний мальчик по его недвусмысленному приказу уничтожал упырей. Ему не с руки разбираться с этим сейчас. Он не знает даже, что, чёрт возьми, стряслось с его отрядом: сожрали ли их упыри, или на них обрушилось здание, или кто-то не нашёл точку рандеву, и теперь его люди порознь где-то отсиживаются. Для полного счастья сэру Артуру не хватает только необходимости оправдываться, почему он учит ребёнка убивать. Уолтер ступает по засыпанному строительным мусором полу, как ни в чём не бывало. Шаткая опора под ногами и время от времени обрушивающиеся с потолка куски ни капли его не беспокоят. Когда-то белая, рубашка, сколько её выглядывает из-под чёрного жилета, забрызгана алой кровью упырей и припорошена пылью. Едва Уолтер оказывается в пределах досягаемости, сэр Артур змеиным выпадом хватает его за запястье и дёргает вниз, под ногами что-то скрипит и похрустывает. Уолтер в мгновение ока оценивает ситуацию, замахивается свободной, сжатой в кулак рукой — и застывает с распахнутыми в недоумении глазами. Не обращая внимания на почти состоявшийся ответный удар, сэр Артур шипит: — Умри. На лице мальчика написано замешательство, но когда Артур в дополнение приказа снова дёргает его вниз, Уолтер послушно падает в кучу обломков. Прочие члены Совета понемногу отыскивают дорогу через разгромленное помещение. Сэр Артур ползком добирается до Уолтера и склоняется над ним. — Уолтер? Уолтер? Он трясёт мальчика за плечи, но тот, как и было приказано, не подаёт признаков жизни. — Сэр Артур, что?.. — начинает было возмущённо сэр Уэллок, но приступ кашля не позволяет ему закончить вопрос. Сэр Артур рывком расстёгивает жилет Уолтера и, к своему удовлетворению, обнаруживает, что рубашка под ним также залита кровью. Кровь под жилетом не приглушена слоем пыли, в свете фонариков она кричаще-алого цвета. — Уолтер, что с тобой? — неловко спрашивает сэр Артур, надеясь, что голос его выходит правдоподобно сдавленным. Приподняв, он берёт мальчика на руки, готовясь к бегству от неудобных расспросов. — Сэр Артур, я требую объяснений. Что он здесь делает? — сэр Хаммонд показывает на дворецкого. — Я слышал, как вы приказали ему расправиться с этими существами. Вы что, занимаетесь боевой... Голова Уолтера безжизненно перекатывается на плечо сэра Артура. — Нужно найти помощь, он же ещё совсем ребёнок, — перебивает тот нежеланный вопрос. — Сэр Артур, действительно... Брови Уолтера сходятся в напряжённую складку над переносицей, и мальчика скручивает резкий приступ мокрого кашля. На губах и белой от мела щеке, к ужасу Артура, остаются следы крови. — О Боже, Уолтер! — вырывается у него в неподдельным испуге. — Сэр Артур... — начинает кто-то; он уже не замечает кто, рыча: — Заткнитесь, — и, спотыкаясь, спешно выносит мальчишку из комнаты. В прихожей темно и полно обломков. Он почти сразу натыкается на препятствие, высотой до бедра, пинком убирает его с дороги и спешит дальше, надеясь, что лестница уцелела. — Неплохо выкрутились, сэр, — сообщает Уолтер у него на руках. Сэр Артур замирает как вкопанный. Темно, хоть глаз выколи, мальчишку и то не видно. — Если желаете, можете отпустить меня. Разве что предпочитаете нести меня и дальше, сэр, но я не могу с полной уверенностью гарантировать, что разобрался с упырями до конца, — добавляет он почти со смущением за то, что взрывы и темнота помешали ему безупречно исполнить поручение. Сэр Артур машинально повинуется. Мальчишка юрко выскальзывает из рук и, не колеблясь, беззвучно спрыгивает на пол, ничего под ногами не потревожив, как рыба в воде. — Я пойду впереди, хорошо, сэр? — Уолтер принимается, похрустывая, пробираться через обломки. Артур следует по пятам. — Это... представление удалось на славу, — произносит наконец он. — Вышло очень убедительно. Здесь, в темноте, кажется, будто от него не осталось ничего, кроме голоса. — Спасибо, сэр. Конечно же, я часто видел, как подобное выглядит со стороны. — Да уж... А кровь? — Прикусил щёку, сэр. Сущий пустяк. — Точно. — Всё хорошо, сэр? — Просто выведи нас отсюда, Уолтер. — Да, сэр. Спотыкаясь, они выбираются из темноты.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.