Как перевести фанфик

G
Завершён
702
автор
Размер:
6 страниц, 2 593 слова, 1 часть
Метки:
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
702 Нравится 67 Отзывы 141 В сборник

Часть 1

Настройки
Ох, тот чудесный и знакомый многим момент, когда вы с чувством абсолютного счастья закрываете вкладку с только что прочитанным произведением любимого переводчика или с наслаждением читаете новый фанфик по любимому фэндому на иностранном языке. И в голове вдруг возникает мысль: «Хочу и сам попробовать что-нибудь перевести!» Вы радостно бросаетесь к клавиатуре, но неожиданно следом за той, первой мыслью, тут же приходят другие: «С чего же мне начать?» и/или «А получится ли у меня вообще?» Так давайте же сейчас попробуем разобраться, что же это за зверь такой «переводчик» и как сделать так, «чтобы получилось». Общими рекомендациями, которые бы я дала начинающему переводчику, который только-только готов погрузиться в увлекательнейший «мир переводоведения», будут следующие: 1. Найдите тот текст, который вам действительно нравится, независимо от того, берётесь ли вы за перевод мини или макси работы (но при этом, в любом случае, стоит заручиться разрешением автора). Почему стоит сделать именно так и НЕ стоит браться за перевод популярной, но не интересной вам работы? Ответ прост. Даже если вы очень сильная духом, целеустремлённая личность с железной самодисциплиной, на пятьдесят второй главе фанфика о Гарри Поттере, которого вы, предположим, по каким-то личным причинам, люто недолюбливаете, у вас начнут закрадываться сомнения, а надо ли вам это вообще? Даже «домучив» такой фанфик (при условии, что вы сможете это сделать), за новую работу вы будете готовы взяться очень и очень не скоро. 2. Всё, разумеется, зависит от конкретного человека, но порой лучше не дочитывать текст, который вы переводите, до конца (прочёл новую главу – начал переводить, закончил – взялся за следующую), так как в таком случае вам, так же как и вашим читателям, будет интересно, что же произойдёт дальше и шансы, что перевод работы всё же будет закончен, будут значительно выше. Хотя возможно последующие главы работы вас разочаруют, и вы искренне возненавидите и автора, и его произведение (но это так, мелочи, не думайте об этом). 3. Также не стоит браться за незаконченную работу, так как иностранные авторы тоже люди и вполне могут эту самую «незаконченную работу», так и не закончить, а вам потом предстоит всю оставшуюся фикрайтерскую жизнь мучиться, периодически читая отзывы типа «а где прода?», «а вы эту работу больше не переводите?», «а если да, то где я могу прочитать продолжение?», «автор, миленький, а может вы продолжите?» и прочее. И поверьте, читателя абсолютно не будет волновать, что вы уже, по меньшей мере, раз пять ответили на эти вопросы чуть выше. 4. Исходя из предыдущего пункта, определите для себя хотя бы примерные даты обновлений и выкладывайте продолжение именно в это время. Например, вы будете добавлять главу каждый вторник, и тогда всё остальное время можете смело притворяться, что вы «вовсе не заходите на сайт в другое время и слёзных просьб о «проде» видеть не видели». Главное – не забудьте сообщить об этом читателям, а то они могут подумать, что вы их игнорируете, обидеться и все-все разбежаться. Так, ну а теперь, закончив со вступительной частью и определившись с выбором интересной именно вам работы, давайте разберёмся, что же делать дальше и как избежать основных ошибок, которые часто допускают начинающие переводчики. 1. Ни в коем случае не переводите текст дословно. Никогда! Просто поверьте на слово. Не стоит. Впрочем и щедрого дополнения оригинального текста своими предложениями, абзацами, главами тоже лучше избегать. 2. Задумайтесь над тем, а стоит ли переводить идиомы дословно. Тут есть два варианта. Либо искать русский эквивалент (To be busy as a bee - Вертеться как белка в колесе), либо оставлять как есть. И если некоторые идиомы будут в любом случае понятны читателю и, возможно, даже придадут тексту «некоторую оригинальность и необъяснимый шарм» (хотя здесь, конечно, сколько людей, столько и мнений), то часть из них просто вызовет минутный ступор и последующие неконтролируемые взрывы хохота, когда до человека (особенно если он знает эту идиому на языке оригинала) наконец дойдёт (а может, так и не дойдёт) о чём речь в словосочетании «кошачья пижама» или предложении «Этот год был как мясо и картофель в моей карьере».* Исходя из этого, мы с вами можем сделать вывод, что часть идиом дословно переводить просто нельзя, а значит вам весьма может пригодиться словарь идиом, один из которых вы можете найти, например, просто напечатав в поисковой строке вашего браузера "словарь английский идиоматических выражений" или перейдя по одной из следующих ссылок: https://www.native-english.ru/idioms http://www.вокабула.рф/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8/%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B8/ (P. S. Некоторые предпочитают непонятные предложения из текста и вовсе выкидывать, но ведь вы, как хороший переводчик, разумеется, так делать ни за что ни за что не будете.) 3. Чётко знайте, с какого варианта/диалекта языка вы переводите. Не думаю, что сильно удивлю кого-то, рассказав о том, что, например, в различных вариантах английского (британский/американский и так далее) одно и то же слово может значить разные вещи (пример - типичное «You have nice pants», которое может быть воспринято как комплимент или как оскорбление, в зависимости от того, американец или британец его услышит) не говоря уже о разговорных и сленговых значениях. Так «Ga In glanced at me and I knew she was mad» отнюдь не означает, что главная героиня подозревает свою подругу в сумасшествии только из-за того, что бедняжка посмотрела на неё. В данном контексте прилагательное “mad” используется, чтобы показать, что девушка была очень зла. 4. Думайте о значении слов, которые вы используете. Многие начинающие переводчики, встречаясь с незнакомым словом, берут первое попавшееся им в словаре значение и подставляют его в текст, не заботясь о том, что по смыслу оно совершенно не вписывается. То же самое может происходить и в том случае, если вы встречались лишь с одним из значений слова и не стали утруждать себя тем, чтобы заглянуть в словарь и посмотреть на другие. Например, вы знакомы со словом tip, так как встречали его в таком контексте: "He kissed the tip of her nose". Но в таком случае что делать с предложением "The porter will expect a tip"? О каком кончике, или конце, или чём-то ещё идёт речь? Чего, собственно говоря, этот швейцар ожидает? Лишь заглянув в словарь и внимательно просмотрев все значения, вы узнаете (если, конечно, ещё не знали), что это слово также значит "чаевые", "намёк", "лёгкий скользящий удар" и имеет ещё кучу значений вплоть до "эстакада" и "вагонетка". Ну а ожидает ли наш швейцар "лёгкий скользящий удар" или чаевые судить стоит уже по контексту. Таким образом, чтобы избежать неточностей или даже полного искажения смысла, постарайтесь пользоваться самыми полными словарями и, если чувствуете, что известное вам значение слова не вписывается в общий смысл предложения, не поленитесь проверить, не имеет ли оно ещё каких-либо значений. P. S. Если же вы подозреваете что коварное слово или словосочетание, поставившее вас в тупик, является не чем иным, как сленговым выражением, вы можете проверить свою догадку, заглянув в этот словарь https://www.urbandictionary.com/ (P. P. S. Если смысл предложения так и остался для вас загадкой или у вас есть какие-то сомнения и вам бы хотелось от них избавиться, я бы порекомендовала вам воспользоваться специальными сайтами, где сами носители языка могут ответить на ваш вопрос или перевести предложение, с которым возникли сложности. Лично я в таких ситуациях обращаюсь к HiNative, а, поискав, вы вероятно сможете найти ещё немало сайтов подобной тематики. К счастью, в наш век это едва ли станет проблемой. Исходя из своего опыта, для особо торопящихся могу сказать, что в среднем на то, чтобы получить ответ, уходит не более 20 минут.) 5. Помните о "ложных друзьях переводчика" Вы всё ещё искренне уверены, что cabinet - это кабинет, ammunition - это амуниция, data - дата, virtuous - виртуозный, а spectacles - слово "спектакль" во множественном числе? Тогда многочисленные статьи о "ложных друзьях переводчика" ждут вас, пританцовывая на месте от нетерпения. В некоторых вузах, готовящих профессиональных переводчиков, списки с этими словами заучивают, но нам, думаю, до таких крайностей можно и не доходить, достаточно просто знать, что такие слова есть, и запомнить наиболее часто встречающиеся. Найти их вам и самим не составит труда, но особенно энергоэкономичные могут перейти по одной из ссылок, данных ниже http://lingvotutor.ru/lozhnye-druzya-perevodchika-en-ru https://studfiles.net/preview/3600285/page:11/ http://englishfull.ru/leksika/lozhnye-druzya-perevodchika.html 6. Не забывайте о пунктуации. В разных языках - разная пунктуация (неожиданное наблюдение, не так ли?), поэтому не нужно расставлять запятые в своём тексте так, как это делал автор оригинальной работы. Самый простой пример различий в пунктуации - запятая, которая в английском языке никогда не ставится перед союзом that в придаточных предложениях. Пример: I know that you won't go. В исходном предложении запятой нет, но, переводя, вы должны будете её поставить. Ещё один пример - в английском на практике обращение часто не выделяется, если оно стоит в конце предложения (хотя согласно правилу, преподаваемому в школах, обособляться бы оно должно). Так, если вы видите фразу "Hello Lisa", вам не следует забывать, что на русский язык вы переведёте её, поставив перед именем запятую. Ну и напоследок, особое внимание стоит уделить правилам оформления прямой речи, которые в английском и русском не одинаковы. 7. Постарайтесь исправлять стилистические ошибки автора. Автор честно-честно не будет против (особенно учитывая то, что русский язык он, скорее всего, не знает и ваш вариант перевода никогда не прочтёт), если вы замените слово she или имя героини, которое гордо красовалось в начале каждого предложения вот уже в течение трёх абзацев, каким-нибудь синонимом. Синонимами, кстати, можно и другие повторяющиеся слова заменять. Ну и, конечно же, вы знаете, что, даже если автор пишет что-нибудь вроде "она улыбнулась более ярче" (такое, правда, не очень часто, но, тем не менее, встречается), то вам его примеру следовать не стоит. Плохо! Нехороший автор. 8. Найдите себе дружащую с русским языком бету (а в идеале ещё и знакомую с тем языком, с которого вы переводите). Ох нет, я отнюдь не сомневаюсь в вашей грамотности, но именно этот человек будет тем, к кому вы, в совсем уж безнадёжном случае, сможете обратиться с просьбой собрать из набора слов предложение. В зависимости от уровня переводчика и сложности текста «совсем уж безнадёжные случаи» могут встречаться едва ли не через абзац. Да и вообще любой человек не застрахован от ошибок и опечаток, а перечитывать текст в несколько страниц раз по 6-7, ради того, чтобы найти ошибки или где-то перестроить предложения, поверьте мне, занятие не из весёлых. 9. Не забывайте о переводе величин измерения. Каюсь, но я, как, думаю, и большинство среднестатистических читателей, с большой натяжкой могу представить себе, как выглядит разница в росте между героями в 4 дюйма. А вот тот факт, что героиня была примерно на десять сантиметров ниже героя, скажет мне куда больше. Кстати, в последнее время отсутствие перевода величин почему-то нередко встречается и в книгах, с которыми профессиональные переводчики работают отнюдь не бесплатно. Относительно перевода величин измерения есть два основных варианта. Переводя, вы можете сразу заменить данную величину на понятный русскоязычному читателю аналог или сделать сноску и указать нужное значение в примечаниях. Оба варианта встречаются достаточно часто, но второй (по крайней мере лично мне) встречался преимущественно в любительских переводах. (P. S. Помните о том, что для измерения температуры в США (а иногда и в Великобритании тоже) используется шкала Фаренгейта, а не шкала Цельсия. Раньше мне казалось, что нет особенной необходимости упоминать об этом. Ведь увидев, например, что в тексте вода вдруг закипает только при температуре 212 градусов, переводчик и сам догадается, что что-то тут не чисто. Однако, после того как я наткнулась в одном любительском переводе на предложение из серии "было очень жарко, цифровой монитор на улице показывал 88 градусов", мне пришлось изменить своё мнение.) 10. Если в тексте встречаются названия популярных брендов, торговых сетей и т.д, то вы можете либо оставить их на английском (WildBerries), либо передать русскими буквами (Вайлдберриз). Вы можете поставить тот вариант, который наиболее вам симпатичен. Достаточно широко распространены как варианты перевода какого-либо названия, так и случаи, когда переводчики оставляют название неизменным. Согласитесь, не сразу в голову придёт, как более-менее хорошо перевести на русский какое-нибудь название вроде "Homeland"? И даже когда вы его переведёте, не факт, что слово не будет резать слух как вам, так и вашим читателям. Если вы считаете, что какое-то название мало знакомо российскому читателю (например, какая-нибудь популярная в Великобритании сеть кофеен, которой нет в России и т.д.), то можно сделать сноску (WildBerries — "международный интернет-магазин одежды, обуви, электроники..."), в которой вы сможете пояснить эту реалию читателям. Вам не сложно, а читателю может пригодиться. (P. S. Ещё одним плюсиком в копилку "аргументов против перевода названий брендов" является тот факт, что в самом тривиальном на первый взгляд названии может находиться какая-то игра слов, которую вы можете не сразу заметить. Так, например, я не так давно узнала, что известное название бренда Head & Shoulders, подразумевает отсылку к идиоме "head and shoulders above the rest" (т. е. "лучше\на голову выше других") 11. Переводя имена известных людей, названия книг, улиц и т. д. ищите переводческие соответствия. Если в тексте нам встречается имя известного учёного, название книги, журнала, передачи и т. д., то мы не записываем его так, как нам вдруг захотелось, а обращаемся к помощи дополнительных источников и смотрим, как его уже перевели до нас. Передать звучание одного и того же слово можно при помощи транскрибирования (как произношу на английском, так и пишу на русском) и при помощи транслитерации (как написано по-английски, так и пишу по-русски). Раньше был более популярен последний способ, теперь же всё чаще прибегают к помощи первого. Уже только тот факт, что существуют два разных способа, создаёт плодородную почву для путаницы. А осложняется всё ещё кучей особенностей, в частности тем, что для одной и той же языковой пары (пример: английский-русский) существуют различные системы транслитерации, которые одинаково широко употребимы в разных обстоятельствах. Чтобы было понятнее, приведу пример. Имя актрисы Эммы Уотсон по-английски записывается как "Emma Watson", а всем известный доктор Ватсон это "Dr John H. Watson". Как вы видите, по-английски эти фамилии пишутся абсолютно одинаково, но по уже сложившейся традиции Эмма Уотсон остаётся "Уотсон", а доктор Ватсон "Ватсоном". Казалось, мало нам было трудностей с этими именами, но эта путаница с несколькими буквами это ещё, как говорится, цветочки. Потому что бывают такие эквиваленты, которые заставят вас ещё не раз задаться вопросом, что тут произошло и как так случилось. Например вы знали, что английский король Charles I в русской традиции становится Карлом I, а James Stuart — Яковом Стюартом? Казалось можно было бы сослаться на то, что жили эти люди давно, должно быть нафантазировали переводчики прошлого такие соответствия, да и дело с концом. Однако, могу вам сказать, что данная участь не минула и северокорейского лидера, оставившего бренную землю лишь в 2011 году. Каким образом Ким Чониль (кор. 김정일 и англ. Kim Jong Il) стал у нас Ким Чен Иром, для меня большая загадка, но факт остаётся фактом и при переводе таких вещей вам стоит об этом знать. (P. S. Переводя названия книг, стоит обращаться к дополнительным источникам и смотреть, были ли они переведены и если да, то как. Вам не составит труда дословно перевести название рассказа Хемингуэя "Hills Like White Elephants", но переведя его таким образом (а не "Белые слоны") вы просто добавите новое произведение в копилку работ автора. Я уже молчу о том, что Пауло Коэльо пока так и не написал роман «Вероника Декайдс, чтобы Умереть» (верите или нет, но это название мне встретилось в реально существующей статье), или, по крайней мере, он пока не доступен российскому читателю и вам стоит его об этом уведомить). 12. Ну и напоследок, перед тем, как вы выложите текст или отправите его на редактирование бете, было бы неплохо ещё раз прочесть его. Однако перечитывать готовый текст стоит не сразу же после того, как вы закончите переводить часть, а через некоторое время, чтобы ваша голова успела отдохнуть и полностью "перейти" на русский язык. Делать это стоит не только потому, что "утро вечера мудренее", но ещё и потому, что так вы сможете заметить большее количество ошибок и предложений, правильных грамматически, например для английского языка, но в переводе на русский звучащих неестественно. Ну вот, пожалуй, и всё. На самом деле этот список можно продолжать и продолжать, и я в своей статье задела лишь «верхушку айсберга», но в целом, как начинающим, так и продолжающим, могу сказать только одно – старайтесь, работайте над ошибками и у вас всё получится. Удачи вам и грамотных переводов. P. S. Если вы ещё не нашли фанфик, который бы вам хотелось перевести, в его поисках вы можете заглянуть сюда: https://www.fanfiction.net/ http://archiveofourown.org/media https://www.quotev.com/fiction
Примечания:
702 Нравится 67 Отзывы 141 В сборник
Отзывы (67)