ID работы: 4740932

Японские мотивы

Джен
G
Заморожен
50
автор
Размер:
7 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 114 Отзывы 3 В сборник Скачать

рэнга (Дон и Эйприл)

Настройки текста
От танка переходим к другому жанру японской поэзии - рэнга. Это своеобразный диалог, состоящий из трехстиший-хокку со слоговым размером 5-7-5 и двустиший-ответов в размере 7-7. Вообще, по правилам рэнга пишется несколькими поэтами, по очереди передающими друг другу эстафету. Но поскольку я пока одна, поэтами у меня будут выступать Донни и Эйприл. Я представляю, что они гуляют весной по лесу (где-то в районе Эйприловой фермы). Таймлайн: примерно после моего фика «Come on, Bigfoot». У Эйприл превосходное настроение, а у Дона - не очень, поскольку как раз сейчас он задумался о своих перспективах в отношении их с Эйп отношений))) И вот Эйп такая: "Ах! Цветочки-бабочки! Ах, травка! Ой, вишенка!" А Дон мрачно: "Угу. Здорово. Ничего, это ненадолго, скоро травку-то всю скосят..." Вот как-то так, короче)) ___________________________________________________________________ 1.Эйприл: В дымке весенней Скрылись сугробы вишни – Облако тает 2. Дон Белым укрыло гору… Может быть, вниз сорвется. 3. Эйприл: Ирисы тянут Нежно головки к платью И померанцы 4. Дон: Их лепесткам аромат Дарят твои рукава. 5. Эйприл: В них, влажных от слез, Лик луны отразится. Что там увижу? 6. Дон: Лето придет, и ее Я не дождусь до утра. 7. Эйприл: Будто в Касуге Стелятся под ногами Травы густые. 8. Дон: Утром ее крестьяне Скосят и разбросают 9.Эйприл: Волны глициний В платье моем лиловом Тянут завязки. 10. Дон: Фудзи огнем пылает, Дым над вершиной вьется. 11. Эйприл: После Тацута Ткать из багряных листьев Будет синобу. 12. Дон: Вдоль той реки потока Я, словно ржанка, пройду. __________________________________________________________________ Символика (разделяю по "куплетам"-танка): - Дымка – признак ранней весны. Тема сожаления о весенней дымке, скрывающей первые цветы вишен на горе Тацута, наиболее показательна для песен весны. - Вишня – постоянный образ сравнения цветов вишни с облаками, снегом, лунным сиянием. Облетающие лепестки вишни напоминают о мимолетности жизни, моно-но аварэ. Цветы вишни, как и вообще цветы, - постоянная метафора, образ женщины. - Облако оторвалось от вершины – образ, часто встречающийся в любовной лирике, символ непостоянства в любви. Облако может быть намеком на облако дыма от погребального костра. - Ирис – аямэ (アヤメ属 Ayame zoku), омонимическая метафора с аямэ – «замешательство». - Померанцы – цветущие мандарины – традиционный образ воспоминаний (обычно о прежней любви). - Аромат рукавов – постоянный образ. - Лик луны отражается на рукаве, увлажненном слезами. Видеть в лике луны образ возлюбленной или возлюбленного – постоянный мотив поэзии. - В поэзии луна часто уподоблялась женщине: ее приходится подолгу ждать, особенно летом, когда луна появляется лишь на рассвете. - Касуга – луг, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав. - Густые летние травы – образ любви, заполнившей сердце, и одновременно образ людской молвы, что «сплошной стеной» окружила влюбленных. Образ скошенной и разбросанной травы – постоянное сравнение, символ душевного смятения из-за любви. - Глициния – Фудзи – фамильное имя рода Фудзивара («поле глициний»). Волны глициний – постоянный образ. Гроздья цветов лилового цвета, растущих обычно у воды, колеблемые ветром, напоминали волны. «Глициниевое» платье – темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура. - Если мужчина очень любит женщину, у той сами собой распускаются завязки ее нижнего платья. - Фудзи - действующий стратовулкан на японском острове Хонсю в 90 километрах к юго-западу от Токио, а также по-японски «глициния». Сравнение огня вулкана Фудзи с пламенем любви – традиционный образ из древней поэзии. Дым над вершиной Фудзи – символ людской молвы - Тацута (букв. «Ткачиха» - ткала парчу из багряных листьев) – богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания. - Синобу. Ткань, отличающаяся чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков – в целом, лиловатого цвета (на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх них расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нему проводили гладким камешком, «натирая» его. Также слово «Синобу» означает и понятие любовного томления, томительной страсти, тоски и одиночества. - Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато. Течение реки – образ-символ постоянства. Поток, стремительно мчащийся под гору, скрытый между деревьями, - постоянный образ глубоко скрытого страстного чувства. - Тидори - игра слов. Chidori (千鳥) – ржанка. Птицы, во множестве гнездящиеся на речных берегах. И chidoriashi (千鳥足) - шаткая походка. Часть из этого - устоявшиеся метафоры и омонимы, часть - мои собственные находки. Спасибо за внимание.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.