ID работы: 474485

несколько вариантов "слова на букву Л"

Фемслэш
PG-13
Завершён
104
автор
Alphard бета
Размер:
281 страница, 170 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
104 Нравится 22 Отзывы 21 В сборник Скачать

A Harlot, Sodding Harlot

Настройки текста
1 Туристический бизнес: красиво, как сто раев. Для богатых и сильных (забывших отцовы лица). А вот что написал бы — ну, старший, тот — Гумилев, Доведись ему в этой области очутиться? Написал бы, наверно — про дикие племена. Что на хуторе — том вон — сожгли на неделе ведьму. Что у этих вон в супе — картошка всегда одна. Что больницы тут нет — но вот в церкви отстой обедню. Тонким флером гостиниц прикрыты едва-едва Нищета и бардак — да неважно, какого — града. А работа моя — это, знаешь, крутить слова, Заставляя их липу выглядеть, словно правда. Гумилев (старший, который Николай Степанович) был не только поэтом, но и ученым-этнографом, ездил в научные экспедиции в Эфиопию еще до революции. Его «Африканский дневник» давно уже опубликован, насчет других отчетов не знаю. 2 Сепаратистские заморочки: Тянешь «колючку» — да только вот Что будем есть-то? С деревьев почки? Или траву? Или — грызть, вон, лед? Так что давай — выходи из леса. К ближнему хутору — на базар. Чисто за деньги, без интереса Делай, что этот и тот сказал. Пахнет панелью — немного, может… Да проституция, что скрывать… Хоть продаются и руки с мозгом, Но — сразу нескольким, чью-то мать. Отгородилась на ночь — в итоге, Дни же — все с теми же, блин, людьми. А на компосте от этих многих — Белые лилии Сен-Дени. Дословный перевод заголовка: «Шлюха, чертова шлюха», но к русскому «шлюха» ближе всего было бы «slapper» (в том смысле, в каком это слово употребляется в британском сериале «Sugar Rush», с упором на промискуитет ради удовольствия) или «slut» (наиболее частотный и «общий» по смыслу вариант). «Harlot» же — это проститутка, промискуитет именно по необходимости. Кроме того, в американо-новозеландском сериале «Зена — королева воинов» это слово применялось к амазонкам (десятая серия первого сезона в оригинале называется «Hooves And Harlots», в русскоязычном прокате «Амазонки и Кентавры» соответственно). А теперь пристрелите автора за лекцию по английской филологии…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.