A Harlot, Sodding Harlot
28 июля 2013 г. в 11:44
1
Туристический бизнес: красиво, как сто раев.
Для богатых и сильных (забывших отцовы лица).
А вот что написал бы — ну, старший, тот — Гумилев,
Доведись ему в этой области очутиться?
Написал бы, наверно — про дикие племена.
Что на хуторе — том вон — сожгли на неделе ведьму.
Что у этих вон в супе — картошка всегда одна.
Что больницы тут нет — но вот в церкви отстой обедню.
Тонким флером гостиниц прикрыты едва-едва
Нищета и бардак — да неважно, какого — града.
А работа моя — это, знаешь, крутить слова,
Заставляя их липу выглядеть, словно правда.
Гумилев (старший, который Николай Степанович) был не только поэтом, но и ученым-этнографом, ездил в научные экспедиции в Эфиопию еще до революции. Его «Африканский дневник» давно уже опубликован, насчет других отчетов не знаю.
2
Сепаратистские заморочки:
Тянешь «колючку» — да только вот
Что будем есть-то? С деревьев почки?
Или траву? Или — грызть, вон, лед?
Так что давай — выходи из леса.
К ближнему хутору — на базар.
Чисто за деньги, без интереса
Делай, что этот и тот сказал.
Пахнет панелью — немного, может…
Да проституция, что скрывать…
Хоть продаются и руки с мозгом,
Но — сразу нескольким, чью-то мать.
Отгородилась на ночь — в итоге,
Дни же — все с теми же, блин, людьми.
А на компосте от этих многих —
Белые лилии Сен-Дени.
Дословный перевод заголовка: «Шлюха, чертова шлюха», но к русскому «шлюха» ближе всего было бы «slapper» (в том смысле, в каком это слово употребляется в британском сериале «Sugar Rush», с упором на промискуитет ради удовольствия) или «slut» (наиболее частотный и «общий» по смыслу вариант). «Harlot» же — это проститутка, промискуитет именно по необходимости. Кроме того, в американо-новозеландском сериале «Зена — королева воинов» это слово применялось к амазонкам (десятая серия первого сезона в оригинале называется «Hooves And Harlots», в русскоязычном прокате «Амазонки и Кентавры» соответственно). А теперь пристрелите автора за лекцию по английской филологии…