ID работы: 4761729

Самая Темная Ночь

Marvel Comics, Город героев (кроссовер)
Джен
PG-13
Заморожен
17
Размер:
31 страница, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 26 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава I: Беглец в ночи

Настройки текста

Многие из живущих заслуживают смерти. А другие погибают, хотя заслуживают долгой жизни. Можешь ли ты наградить их? Так не торопись же раздавать смертные приговоры. Даже мудрейшие не могут предвидеть всего.

Джон Р.Р. Толкин

      «Копирование завершено».       Томео Хамада выдернул флэшку из компьютера, и, бросив быстрый взгляд на висевшие на стене часы, запустил форматирование диска. По его подсчетам, у него было в запасе еще пару минут, перед тем как охранная служба «Крей Тек» поймет, что он делает. Не дожидаясь конца форматирования, Томео спешно направился к контейнерам с образцами. Сидевшие в стеклянных коробках мыши, казалось, укоризненно смотрели на него, пока Хамада включал подачу ядовитого газа, но ученый ничего не мог поделать. Он должен был убедиться, что эти знания не попадут в руки Крея и его хозяев.       Убедившись, что все подопытные мыши мертвы, Томео направился к своей последней цели — шкафу с образцами сыворотки. Но когда он попытался открыть их своей служебной карточкой, на дисплее замка вспыхнула красным надпись «в доступе отказано», и прежде чем Хамада успел сделать еще хоть что-то, взвыла сигнализация, и прочная металлическая решетка опустилась между ним и шкафом, в котором хранились баллоны с газом.       — Дьявол! — воскликнул Томео, и в бессилии стукнул кулаками по решетке.       Медлить было нельзя. Убедившись, что форматирование диска компьютера завершено, Томео схватил со стола рабочий портфель, и быстро кинув в него карточку доступа и бейдж, быстрым шагом вышел из кабинета. Не дожидаясь прибытия лифта с охраной, Хамада спустился на первый этаж по служебной лестнице, и почти бегом вышел из здания корпорации Крея. На входе его никто не попытался остановить, что показалось Томео более чем подозрительным, но думать об этом времени не было. Нужно было успеть увезти Маеми и детей из Сан-Франсокио, пока Креи не поняли, что происходит.       Снаружи лил дождь, но к тому времени как такси доехало до окраины города, он успел прекратиться. Сунув водителю несколько первых попавшихся под руку купюр, Томео не оборачиваясь по сторонам, направился к дому. Впереди показалась полицейская машина, и Хамада, решив не рисковать, завернул в ближайший переулок. Он был погружен в полумрак, лишь местами освещаемый тусклыми фонарями, а где-то позади него орали коты. Но в тот момент этот переулок был более безопасным местом, чем хорошо освещенная улица. Или Томео так только казалось.       Из полумрака напротив него шагнула сутулая фигура, в потертом черном пальто и старой фетровой шляпе. Лицо этого человека было скрыто в тени, но Томео сразу догадался кто перед ним. Не отдавая себе отчета, он выхватил из портфеля армейский пистолет, и направил его на незнакомца.       — Право же, профессор, — с легкой насмешкой в голосе произнес таинственный человек. — Если бы я не знал вас, я бы подумал, что вы намереваетесь меня убить. Однако мы оба знаем, что это не в вашем духе.       — Откуда вам знать? — Томео старался, чтобы его голос звучал твердо, хотя рука с пистолетом нещадно дрожала. — Иногда некоторыми принципами можно и поступиться.       — Но только не в вашем случае, — голос незнакомца был тихим, немного хрипловатым, и с сильным японским акцентом. — Иначе как объяснить ваше столь внезапное бегство. Хотя казалось бы, вам известно, что цель оправдывает средства.       — Не тогда, когда цель чудовищна, — отрезал Томео. — Вы намерены лишить человечество свободы воли, свободы выбора. И навязать ему…       — Порядок, профессор Хамада, — мягко ответил незнакомец. — Мы намерены принести в этот мир порядок. Неужели это не благая цель? Разве не об этом вы всегда мечтали? О мире без болезней, без войн, без бедствий. Мире, в котором вы и ваши дети были бы счастливы. Однако не все могут согласиться с порядком, потому и приходится идти на… неприятные меры.       — С каких пор тирания стала порядком? — фыркнул Томео. — Вы лишь обманываете себя. Вы так любите говорить о ваших значительных, и великих делах, о ваших войнах, о борьбе за спасение мира. Равно как и о цели, которая оправдывает средства. А на деле все это — лицемерная чушь, под лозунгом которой вы пытаетесь урвать еще кусочек власти.       —Сколько самоуверенности, — произнес, наконец, незнакомец. — Сколько пыла, отваги и презрения. Меня даже восхищает ваша верность своим убеждениям. Однако напрасно вы считаете эту битву лишь нашей. Она уже коснулась вас, хотите вы того или нет. Теперь вы — такой же ее участник, как и все остальные. Вопрос лишь в том, на чьей вы стороне.       Томео Хамада улыбнулся.       — В свою очередь вы напрасно считаете, будто мне есть дело до ваших битв и сторон. Можете сколько угодно играть в войну, и перекраивать карту мира, строя из себя господ всей вселенной. Прислушайтесь, мистер Такеда. Слышите вопли в конце переулка? Это коты ведут собственную войну за абсолютную власть над самой большой в городе кучей отбросов. Вам это может показаться нелепым, но для них это не шутки. Для них эта такая же кровопролитная битва, от которой зависят жизнь и смерть, как для вас — затеянная вами война. И какими бы разными вы с ними не были, общего между вами одно: мне одинаково плевать и на вашу войну, и на котов. Равно как и плевать мне на ваши с ними великие цели.       — Это пока что! — злобно прошипел незнакомец.       И прежде, чем Томео успел сказать хоть слово, господин Такеда круто развернулся на каблуках, и исчез в тени, так же внезапно, как и появился. Томео убрал пистолет в сумку, и вытер выступившие на лбу капельки пота, как вдруг откуда-то из глубин переулка снова грянул угрожающий голос Такеды:       — На вашем месте я бы поторопился, профессор Хамада. Мой хозяин не из тех, кто склонен прощать предательство, да и мистер Крей не обрадуется тому, что вы сделали. Хорошенько подумайте над теми, с кем вы хотите разделить свою судьбу.       Эти слова заставили Томео застыть как вкопанному. Он был глупцом, если думал, что сможет сбежать от этих людей. Оставалось лишь одно. Он должен был предупредить Маеми, что растить Хиро и Тадаши придется ей одной, а затем покинуть город и страну одному. Одиночество было единственным способом спасти Маеми и мальчиков, ведь этим людям был нужен только он.       Тяжелые капли дождя снова начали падать с неба. Подняв воротник своей куртки, Томео быстрым шагом направился домой, где столкнулся с неожиданным препятствием. Маеми ни за что на свете не хотела расставаться с мужем, и все его увещевания не сумели ее переубедить.       — Мы с тобой вместе, Томео, — отрезала Маеми Такачихо. — В жизни и в смерти. Я не боюсь.       — Но Маеми, что с мальчиками? — попытался было возразить ее муж. — Им нужна мать.       — Им нужен и отец!       — Пойми, я не могу оставаться. И не могу взять их с собой. Ты, Хиро и Тадаши — это все, что есть в моей жизни, и я не хочу вас потерять. Поэтому я должен улететь один. Им нужен я, и вас они не тронут, как только поймут, что вы ничего не знаете.       — Ничего не знаем о твоей сыворотке сверхчеловека? — Томео ахнул, и Маеми горько улыбнулась. — Ты по-прежнему считаешь меня глупой, Томео Хамада, забывая, что между нами нет тайн. Я столь же опасна для мальчиков, как и ты. Так что даже не проси меня бросить тебя сейчас.       В ее глазах читалась железная решимость. С секунду Томео печально смотрел на нее, затем снял трубку телефона, и набрал нужный ему номер.       — Алло, Кэсс? Прости, что так поздно, но ты не могла бы заехать к нам? Прямо сейчас. И поторопись, пожалуйста — это очень срочно.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.