Однажды в Кэмптауне

PG-13
Завершён
102
3
автор
Taiellin бета
Фэндом:
Размер:
234 страницы, 94 898 слов, 34 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
102 Нравится 82 Отзывы 45 В сборник

Глава 1

Настройки
      Что-то было не так.       Макс уже был на пути к выходу из своей маленькой квартирки, как вдруг остановился в коридоре и, схватившись правой рукой за дверную ручку, замер, усердно силясь вспомнить, что же он все-таки забыл. Привычно в голове завертелся целый список вещей, которые нужно было выключить перед уходом, дабы избежать пожара или потопа, но его смутное ощущение беспокойства явно сводилось к чему-то другому. К чему-то важному, что навязчиво вертелось где-то на краю сознания…       — Проклятье!       Быстро разувшись, он поставил сумку на пол и, небрежно бросив ключи на тумбочку, побежал обратно в комнату, где в несколько щелчков открыл дверь, ведущую на узкий балкон. Едва он проделал щель в дверном проеме, как в нее тут же протиснулось что-то живое и крайне недовольное.       — Прости-прости, Килгарра, — слабо улыбнувшись, пробормотал Макс, бережно забирая громко орущего черного кота к себе на руки. — Я совсем забыл, что запер тебя. — Ласково почесав его за ухом и несколько раз погладив по короткой шерстке, он сильнее прижал дрожащего и все еще громко возмущающегося питомца к груди. — Но ты сам виноват — нечего было мешать мне работать.       Кот перестал вопить, зажмурил карие глаза и заметно успокоился под добрыми и нежными прикосновениями. Однако уже через какое-то мгновение стал вырываться, очевидно, вспомнив, что пора бы восполнить потерянную за полночи энергию.       — Да-да, конечно, валяй, мне все равно нужно идти, — пробормотал Макс вдогонку стремительно унесшемуся на кухню коту и, глубоко вздохнув, бросил взгляд на часы. От увиденного у него резко перехватило дыхание.       — О нет.       Бросившись в коридор и кое-как натянув ботинки, он схватил ключи и бегом выбежал за дверь, едва не забыв, что ее нужно было запереть.       Кэмптаун был маленьким английским городком, одним из тех, в которых все друг друга знают. Макс невпопад кивал на приветствия тех, кто с ним здоровался, не в силах подавить возбужденную улыбку, которая блуждала у него на лице. Первый официальный рабочий день. Пусть это всего лишь библиотека, но ведь это была его библиотека. Он потом и кровью выбил у мэра разрешение на ее открытие, и опоздать сейчас в первое же утро было бы просто непростительно с его стороны. Однако Макс не был бы собой, если бы у него всегда все шло по плану.       — Мистер Стюарт, — почтительно кивнул ему констебль Льюис, проезжая мимо на велосипеде, на что молодой человек тут же крикнул ему вслед:       — Можно просто Макс!       Констебль усмехнулся и махнул ему рукой в ответ, показывая этим, что услышал, и завернул за угол. Юноша, покачав головой и закинув за спину край длинного черного шарфа, заспешил дальше, продолжая украдкой улыбаться своим мыслям.       — Эта улыбка на «тридцать два» должна быть обращена к какой-нибудь горячей цыпочке, а не к толпе озлобленного утром понедельника народа, — философски изрек знакомый голос, и Макс, застигнутый врасплох, резко обернулся. Подстроившись под его размашистый шаг, рядом пристроился Гас Ноубл — старый друг и владелец местного бара с не особо поэтичным названием «Дырявый сапог».       — В моем случае «цыпочка» выглядит как набитая сверху донизу огромная комната с книгами, — в тон отозвался Макс и глубоко вдохнул свежий утренний воздух. — А на такую обаяние не подействует, как ни старайся.       — И поэтому ты как идиот улыбаешься всем прохожим? — скептично поинтересовался Гас и хохотнул, доставая из внутреннего кармана пиджака пачку сигарет. — Знаешь, ты мне только что в очередной раз наглядно продемонстрировал, что я никогда не пойму, что творится в твоей вечно взлохмаченной голове.       Макс рассмеялся и махнул рукой в знак прощания, поскольку должен был свернуть налево.       — Ну, так уж я устроен, ничего не поделаешь. Хорошего дня, Гас.       — И тебе, приятель, — пробормотал сквозь зубы Ноубл, прикуривая. — Захаживай, как будет время.       Макс кивнул и поспешил дальше, засунув руки в карманы темно-синего плаща. Он должен был успеть до того, как с проверкой заявится госпожа мэр. А в том, что она точно заявится, юноша абсолютно не сомневался. Так уж сложилось, что Макс здорово спутал ей карты, когда вернулся в Кэмптаун после окончания учебы и предъявил права на единственную в городе библиотеку, которая должна была достаться ему в наследство от отца. Госпожа мэр собиралась превратить дорогое его сердцу здание в очередную аптеку и добавить ее к и без того обширной сети своего брата. Услышав об этом после возвращения домой, Макс сделал все возможное, чтобы отвоевать принадлежащее ему по праву. Казалось, бумажная волокита и судебные тяжбы не закончатся никогда, но Стюарт не сдавался и в конечном итоге заполучил свое. И до сих пор, каждый раз вспоминая холодные зеленые глаза Мелинды Морган, сверкающие яростью, мысленно поздравлял себя с победой в их маленькой личной войне.       С тех пор как Макс получил ключи от библиотеки в свое вольное пользование, не проходило ни дня, чтобы он не бывал в ней. Ранее молодой человек как-то не задумывался над тем, много ли у него друзей, но, когда на помощь с уборкой пришла едва ли не половина города, был приятно удивлен. Гас координировал людей, Джинн готовила еду, а ее брат Эйден устанавливал компьютеры. Даже констебль Льюис заглянул и помог перетащить несколько тяжелых стеллажей. В таком маленьком городке, как Кэмптаун, почти невозможно было иметь секреты, и Макс полагал, что многие пришли к нему на выручку в первую очередь за тем, чтобы позлить госпожу мэра. Все знали, насколько тяжело было тягаться с Мелиндой Морган… Впрочем, главное, что они управились до официального открытия, и заслуга в этом принадлежала Гасу, который без преувеличения был душой не только своего бара. Макс был очень рад, что имел такого друга.       Стюарт настолько погрузился в свои мысли, что и не сразу заметил хмуро идущую навстречу сутулую фигуру. Не успев вовремя обойти прохожего, Макс случайно налетел на него, сильно задев плечом.       — Простите, — пробормотал он и поморщился, мгновенно учуяв сильный запах перегара.       — Смотри, куда прешь, придурок, — зло бросил прохожий, даже не подняв головы, и неспешно пошел дальше. Макс хмыкнул и, даже не задержав взгляда на незнакомце, пожал плечами и поспешил к своей цели, тут же выбросив инцидент из головы.       Ему было о чем переживать и без странных нищих бродяг.       Дойдя до конца улицы и завернув за угол, Стюарт дошел до дороги и, увидев, что машин нет, спокойно пересек проезжую часть. От нетерпения он прибавил шаг, не обращая внимания на колючий ветер, бьющий в лицо и трепавший полы плаща.       Библиотека, стоящая на пересечении Вэлиант и Кинг-стрит, приковывала к себе его взгляд не хуже красивой девушки. По крайней мере, для Макса все обстояло именно так. Жаль, конечно, было разочаровывать Гаса, но молодой человек не мог с собой ничего поделать. Он любил книги не меньше некоторых людей.       Остановившись перед дверью, Макс принялся шарить по карманам в поисках ключей.       — Мистер Стюарт, — раздавшийся за его спиной мягкий голос был ему хорошо знаком.       На мгновение замерев, он вздохнул и медленно обернулся, разом стерев улыбку со своего лица.       — Госпожа мэр, — Макс почтительно кивнул, не сводя с Мелинды Морган внимательного взгляда. Она, как всегда, выглядела безупречно: вьющиеся темные волосы были тщательно уложены и длинные локоны красивой волной ниспадали с плеч. Казалось, даже ветру не под силу было выбить волосок из прически мэра без ее на то согласия. Минимум макияжа, прямая спина, гордо вздернутый подбородок и черный плащ, подчеркивающий идеальную фигуру. Если бы Макс не знал ее лично, то подумал бы, что мисс Морган весьма привлекательна. Однако он судился с ней не один месяц и был прекрасно осведомлен о том, что за ведьма скрывалась под этим красивым холодным лицом.       Все в городке это знали.       — Вы же сегодня открываетесь, не правда ли? — она вполне дружелюбно улыбнулась и сделала несколько шагов вперед. Макс настороженно наблюдал за каждым ее движением, гадая, какую подлость она задумала на этот раз. Он был сыт по горло ее обществом и не горел желанием видеть в своей драгоценной библиотеке.       — Да. Простите, вы что-то хотели, мисс Морган? У меня есть дела.       Скованно улыбнувшись, он снова повернулся к дверям, звеня ключами, которые нашлись в правом кармане.       — Нет, я просто проходила мимо и подумала, что стоит поинтересоваться, не решили ли вы вдруг передумать.       Щелкнул замок, но Макс не спешил открывать дверь, почувствовав, как сердце предательски забилось быстрее. Она вряд ли бы сказала это просто так. У Мелинды Морган всегда и на все была причина, иногда не явная на первый взгляд, но все же была. Макс хорошо это знал, но само знание отнюдь не прибавляло ему сейчас оптимизма.       Он медленно повернулся к ней лицом. Госпожа мэр всем своим видом излучала дружелюбие, но зеленые глаза были холодными, словно лед.       — И с чего бы я должен передумать? — осторожно спросил он, нахмурившись. Хорошее настроение тут же уступило место внезапной тревоге. Что-то было не так.       — Я предложила хорошую сумму за вашу недвижимость, мистер Стюарт. Но мое предложение не будет оставаться в силе вечно. На вашем месте я бы все же подумала, — она улыбнулась краешком губ, поравнявшись с ним. — Мало ли что вдруг может случиться… Книги ведь такие хрупкие.       Она улыбнулась чуть шире и прошла мимо с таким видом, будто его больше для нее не существовало. Чувствуя, как нехорошее предчувствие затапливает его с головой, Макс поспешно рванул на себя дверь, да так и застыл на пороге.       Деревянные стеллажи были опрокинуты, немногие имевшиеся компьютеры — разбиты, а книги, разорванные в клочья, валялись на мокром полу. Вырванные листки, пропитанные водой, расклеились и превратились в кашу. Казалось, в погроме не выжило ни единого целого экземпляра. С потерянным видом Стюарт сделал несколько шагов, озираясь по сторонам и не веря, что все это происходит с ним на самом деле. Когда первый шок немного прошел, он быстро обошел все помещение библиотеки, силясь отыскать и спасти хотя бы одну книгу. Отчаяние затопило его с головой. Ну как так?..       Капля с потолка упала ему за шиворот, неприятно скользнув по коже, и он поднял голову. Пожарная сигнализация… Теперь понятно, откуда здесь столько воды.       Макс обошел всю библиотеку вдоль и поперек, стараясь хоть немного успокоиться и придумать, как действовать дальше. Госпожа мэр, очевидно, очень не любила проигрывать… и поэтому выместила свою злость на самом дорогом, что у него было.       Собрав в кулак всю свою решимость, Стюарт стремглав вылетел из библиотеки, даже не потрудившись закрыть ее. Мисс Морган хочет войны? Она ее получит.

***

      — Я не могу это просто игнорировать, Гаюс, и даже не проси.       Старый лекарь едва открыл рот, чтобы что-то сказать, но так и не проронил ни звука. Мерлин ходил из угла в угол по комнате своего наставника с таким выражением лица, что спорить с ним в этот момент не захотелось бы никому. Гаюс видел, как грызет его это знание изнутри, знание того, что Мордреду предначертано убить Артура. И что, несмотря на всю свою великую силу, он ничего не может с этим поделать.       — Мерлин.       Волшебник продолжал мерить шагами комнаты придворного лекаря, погрузившись в свои мысли и не обращая ни на что внимания. Конечно, он не может просто взять и убить рыцаря Камелота: Мордред пока не сделал ничего во вред Артуру и даже напротив, казалось, испытывал к нему теплые дружеские чувства. Это несоответствие его знанию выводило мага из себя. Он не может допустить смерть короля, не может позволить лучшему другу умереть так рано, когда они еще столько всего не сделали вместе… И с каждой секундой бездействия тревога становилась все сильнее и сильнее. Если бы только существовал выход. Маг бы сделал все что угодно, заплатил бы любую цену, лишь бы то сражение никогда не состоялось.       — Мерлин.       До волшебника словно сквозь туман донесся тихий, успокаивающий голос Гаюса.       — Прости, — перестав расхаживать, маг устало сел на стул и закрыл лицо руками. — Не могу выбросить эти видения из головы. Не могу спокойно смотреть на Мордреда, зная, что он совершит.       — Это лишь один из множества вариантов развития событий, ты не можешь знать наверняка… — неуверенно начал придворный лекарь, которому было не по себе от бледного осунувшегося лица и темных кругов под глазами его часто слишком оптимистичного подопечного. И куда только делся тот мальчик, который пришел к нему всего несколько лет назад?..       — Раздавлен чувством вины и ответственности, — вяло усмехнувшись, ответил Мерлин, и Гаюс понял, что сказал это вслух. — Пойми, я не могу просто сидеть и ничего не делать. Я должен хотя бы попытаться… Потому что уверен, что Мордред станет погибелью Артура. Это та уверенность, которую, как бы я ни хотел, не могу подвергнуть сомнению — она словно ярким пламенем выжжена в моей голове…       Волшебник вновь нервно вскочил со своего стула и снова принялся расхаживать по комнате, размышляя вслух. Гаюсу лишь оставалось наблюдать за тем, как мечется в своих мыслях Мерлин, стараясь отыскать выход, которого могло и не существовать.       — Хорошо, сейчас я не могу убить Мордреда: во-первых, Артур мне никогда этого не простит, а во-вторых, я… я… просто не смогу, пока он так себя ведет. Но что, если потом будет поздно? Я же не знаю, в какой момент он вдруг решит предать его! Может, он планирует это уже сейчас, может, он уже даже рассказал Моргане о том, кто я, а она только и ждет подходящего момента… И спрятать самого Артура от угрозы я не могу. И не могу ходить за ним по пятам, словно тень — это вызовет массу подозрений… Но ведь что-то же можно сделать. Какое-нибудь заклинание… Я даже не знаю…       Гаюс наблюдал за подопечным с нескрываемым сочувствием, ведь от одного только взгляда на него ему тоже становилось плохо. Мерлин рисковал своей жизнью множество раз, но придворный лекарь каким-то внутренним чутьем знал, что волшебник сумеет выбраться невредимым из любой передряги, если рядом будет Артур. Они словно служили гарантом безопасности друг для друга, хотя старый лекарь никогда бы не произнес ничего подобного вслух. И сейчас, когда над одним нависла смертельная угроза, Гаюс видел, как это ломает и другого. И ему было больно за них обоих, потому что это было по меньшей мере несправедливо.       — Раз уж моих знаний недостаточно… — старый лекарь вынырнул из своих мыслей, заметив, насколько отрешенно-задумчивым стало выражение лица его подопечного.       — Что ты задумал? — тут же спросил старик, встав и сделав несколько шагов по направлению к волшебнику. В сердце закралось дурное предчувствие: он хорошо знал этот взгляд. Взгляд, который говорил о том, что Гаюсу не понравится идея его подопечного. Но в чем-то разубеждать Мерлина было бесполезно, если он что-то для себя решил.       — Если есть способ уберечь Артура от гибели, я его найду. Найду, чего бы мне это ни стоило, — Мерлин хмуро взглянул на стоящего рядом наставника. — У меня есть одна мысль, Гаюс. Но чтобы ее проверить, мне нужно уехать из Камелота на пару дней. Ты присмотришь за Артуром, пока меня не будет?       Он знал, что это произойдет. И единственное, что придворный лекарь сейчас мог сделать для величайшего волшебника всех времен, так это позволить ему уйти.       Уйти туда, откуда, как он боялся, Мерлин уже не вернется прежним.
102 Нравится 82 Отзывы 45 В сборник
Отзывы (9)