автор
Elianor бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 36 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 12 Отзывы 38 В сборник Скачать

Глава 1. Первые шаги

Настройки текста
      — Остолопы! Идиоты! Чтобы вас мантикора покусала! О Мерлин, за что? — схватившись за голову почти отчаянно простонала высокая темноволосая девушка, стоя посередине одного из разгромленных залов Отдела Тайн.       Этой девушкой была я, Джемма Фарли, чистокровная волшебница в энном поколении, рада знакомству.       Тогда, смотря на уничтоженные результаты трехлетних трудов моей научной группы, я, наплевав на правила безопасности и возможные магические последствия, принялась со страстью землеройки разгребать завалы волшебных предметов, пытаясь привести все в приличный вид. Что ж, сама виновата. Свет на секунду померк и оглушительно ударил в глаза. А потом мое тело еще более оглушающе ударилась о что-то холодное и твердое. Сознание ускользнуло не прощаясь.

***

      Я проснулась от того, что у меня затекли ноги. Перевернувшись на бок, я поджала их и зарылась лицом в одеяло, по обыкновению оставив нос снаружи, и собралась было досматривать свой интересный сон про принцев на белых единорогах, как услышала мычание коровы. Коровы? Какого Мерлина?! Я рывком села на кровати и, зажмурившись от яркого света, в изумлении осмотрела место, где проснулась. Для верности я даже протерла глаза, но картина не менялась, — я все так же находилась в маленькой комнате с крайне низкими для моего роста потолками и парой круглых, обрамленных полупрозрачными занавесями окон с мутными стеклами. Кроме короткой, но достаточно широкой кровати в ней был лишь маленький комод с цветочным горшком и кувшином, наполненным видимо водой, и небольшим стулом в изножье кровати, который я, судя по всему, во сне опрокинула ногами. Что, Мордред вас дери, здесь происходит? И в какую Гномляндию я попала? И как?       Я встала с кровати, но не учла того, что потолок окажется настолько низким. Поэтому встреча моей очевидно пустой головы и недавно побеленного потолка стала для меня неожиданностью. Раздался звонкий стук, эхом отразившийся в черепной коробке.       Так держать, Фарли! Помоги врагам, убей себя сама.       Я схватилась за макушку и со злостью на весь мир потопала к окну, по пути решив поднять упавший стул.       Под которым нашлась моя мантия и палочка. Хоть что-то хорошее. Пейзаж за окном меня тоже не очень порадовал, хоть и был довольно симпатичным. Ухоженные грядки с овощами были аккуратно обложены булыжниками, а по ним бегали в каком-то хаотичном порядке курицы и индюки, периодически натыкаясь друг на друга и кудахча во всю мощь свои птичьих легких. За низким частоколом, слегка потемневшим от времени, были видны холмы, покрытые золотыми в свете заходящего солнца полями. Что-то мне подсказывает, что от Лондона я далеко… Итак, что мы имеем? Больную голову и ни малейшего понятия, куда и как я попала. Отличное начало. Радует лишь, что те, кто разместил меня в этой комнате, настроены дружелюбно, раз не отобрали палочку.       В задумчивости я уселась прямо на пол. Подтянула ногу к подбородку и попыталась устроиться поудобней.       Сбегать я пока не планировала. Сначала стоило разобраться в ситуации. Вряд ли мои недоброжелатели позаботились бы о моем комфорте и оставили бы одну. Скорее уж заперли бы где-нибудь и отобрали палочку. А это значит, срываться с места в неизвестность не имеет смысла.       Мои мысли прервал громкий скрип открываемой двери. В проем сунулось веснушчатое и пухлое девичье лицо. Ее причудливые золотистые кудряшки выбились из незатейливой косы и очень мило обрамляли румяные щеки. Заметив меня, она улыбнулась и затащила ведро с тряпками. При этом она без остановки щебетала себе под нос:       — Наконец-то ты проснулась! Три дня, считай, дозваться не могли, — она хмыкнула и поставила свою ношу на малюсенький столик. Сама девушка была настолько низкого роста, что едва доставала мне до пояса. — Ой, прости, не представилась. Я Лиззи! Лиззи Коттон!       Я слегка настороженно кивнула. Она была слишком уж милая, и пусть интуиция молчала, но такого радушия к незнакомому человеку вряд ли кто проявит.       — А ты? Кто ты? Мы здесь редко видим Громадин… Прости-прости, людей, — болтала она, суетливо стирая пыль со всех горизонтальных поверхностей.        — Я Джемма. Джемма Фарли, — Лиззи улыбнулась столь заразительно, что я не могла не последовать ее примеру. Но все же вновь став серьезной, спросила: — Как я здесь оказалась?       Девушка отложила тряпку и серьезно посмотрела на меня.       — Отец нашел тебя в лесу одну без сознания. Твои руки были все в крови. Что произошло, Джемма? — спросила она обеспокоенно. Я в прострации пожала плечами. Ее ответ взволновал меня. Я посмотрела на свои руки. На них не было и следа царапин. На них не было и старых шрамов. Даже тоненьких, почти бесцветных волос на предплечьях. Я нахмурилась. Слишком уж все странно. Могло ли происходящее быть экспериментом, что просто стерся из моей памяти? Или нарушением техники безопасности при работе? Вполне вероятно. Все же первое правило Невыразимца, — нет ничего невозможного. Но яснее ситуация не становится. Мне бы осмотреть то место…       — Послушай, Лиззи… А где я? — вопрос, который прочем стоило задать первым. Девушка уже закончила вытирать пыль и теперь начищала и без того чистый подоконник.       — Ты на нашей ферме, в Южной аллее. Это неподалеку от Байуотера, — ответила она, не отрываясь от своего занятия.        — А страна? Ну, какое это государство?        — Государство? — Коттон выглядела озадаченной, но потом кажется поняла, что у нее спрашивают. — А-а-а, так Шир это.       Мне это название ничего не дало. Но то, что девушка прекрасно говорит по-английски, обнадеживало. Надеюсь, что это просто одно из поселений, в которых живут волшебные существа. Все же вид Лиззи ясно давал понять, что передо мной не человек. А многие ли из этих существ получили образование? Нет. Вот они и могли не знать, в какой части Англии находятся. Фух, кажется, пронесло, и я смогу вернуться домой. И разобраться, что, Мордред тебя дери, здесь происходит!       Коттон вдруг схватилась за голову.        — Чуть не забыла! Ты же три дня не ела! — воскликнула она, и я тут же поняла, что голодна пусть и не зверски, но от пары отбивных все же не отказалась бы. Что ж, цель на ближайшее время ясна. А дальше посмотрим… Главное, чтобы Лиззи на трещину на потолке не смотрела. Поздно… — А это откуда?.. ***       Джеймс Коттон, мужчина лет пятидесяти на вид, был очень открытым и приветливым человеком. Когда он услышал, что я не помню, как оказалась в Шире, то без промедлений предложил остаться на ферме столько, сколько мне потребуется. Я оценила этот широкий жест, все же приютить найденных в лесу незнакомок не каждый решится, тем более если по дому бродят семеро маленьких спиногрызов, но для себя решила просто выяснить, как я оказалась тут, и как можно скорее вернуться домой. Что мне не удалось от слова совсем. Когда мистер Коттон привел меня на ту самую поляну, где совсем недавно и нашел, я не обнаружила ни единого следа магии. Но самый большой удар поджидал меня позднее. Вернувшись на ферму, я скрылась в выделенной мне комнате и решила вернуться домой и продолжить расследование там, но… Трансгрессия была мне больше не доступна. Я словно бы разом потеряла эту способность. Паника накрыла меня с головой. Я судорожно вынула палочку из кобуры, но не могла вспомнить ни единого заклинания. Лишь силой воли заставив себя перестать дрожать, я выудила из памяти простейший Люмос. Голубоватый свет торжествующе осветил медленно погружающуюся в закатные сумерки комнату.       Я обессиленно опустилась на пол и закрыла лицо ладонями, пытаясь перевести дух. Никогда я не испытывала такого страха. ***       — Мистер Коттон, а как можно добраться до людского поселения? — спросила я его после завтрака на третий день. Он посмотрел на меня задумчиво, видимо что-то подсчитывая в голове. Лиззи же заинтересованно навострила уши, нарочито медленно доедая свою порцию.       — Далековато-то будет для тебя, Джемма. Пяток дней пешего пути, — он потер гладко выбритый подбородок и добавил: — тебе бы картой разжиться, а то и не доберешься. Есть тут неподалеку один хоббит… Сумасшедший слегка, да кто ж без греха… Он, может, одну тебе составит, любит он это дело. Бэггинс звать, Бильбо Бэггинс.       — Я могу тебя к нему отвести, — вызвалась моя новая знакомая. Ей явно хотелось сбежать от нудных домашних обязанностей и сходить в гости.       Джеймс добродушно рассмеялся, правильно поняв готовность дочери, и кивнул.       — Кур покорми, да идите. Сырный пирог прихватить не забудьте, как же ж без гостинца-то.       Лиззи с моей помощью запрягла крепкого пони в телегу, и мы отправились в путь. Уже через час пути по проселочным дорогам через поля мы оказались в маленькой деревеньке хоббитов. Я заинтересованно мотала головой, разглядывая вырытые в холмиках дома с причудливыми дверями и ухоженными садиками перед ними и жителей этих самых домиков, приветливо улыбающихся моей спутнице. Мистер Бэггинс жил на противоположном конце деревни, поэтому я успела вдоволь наглазеться на местных, а они на меня.       Бэг-Энд ничем не отличался от других хоббичьих нор, был разве что слегка поновее да побогаче украшен. Равно как и его хозяин, Бильбо Бэггинс. Он был слегка удивлен нашему визиту, но все же гостеприимно пригласил на кухню и налил чаю, поставив перед нами тарелки с угощением.       Лиззи с удовольствием принялась за пироги, успевая при этом рассказывать последние сплетни Шира, а я же больше отмалчивалась и рассматривала отрекомендованного мне картографа. На вид лет тридцать, вряд ли больше, но в голубых глазах было что-то, что говорило, что пережил он намного больше, чем может казаться. Мистер Бэггинс был приветлив и поддерживал разговор согласно хоббичьим обычаям, но все же время от времени слегка настороженно поглядывал на меня.       — Мистер Бэггинс, вас отрекомендовали как знатока карт, — сказала я, когда чай закончился, а поток сплетней слегка угас. Хоббит сразу оживился, и глаза его словно заблестели. Мужчина поднялся, указал рукой на гостиную и произнес:       — В таком случае нам лучше побеседовать в ином месте.       Лиззи с сожалением поглядела на кусок сливового пирога, но послушно поднялась и поплелась за нами.       Гостиная, хоть и была немного захламлена рукописными книгами и картами, была чистой и уютной. Стены украшали вышитые картины, резная, пусть и слегка массивная мебель придавала помещению шарма, а потолок, что немаловажно, был достаточно высок, чтобы мне не приходилось ходить сгорбившись. Я уселась в ближайшее кресло и оглянуться не успела, как Бильбо вручил мне самодельную книгу с картами.       Я с небольшой опаской раскрыла ее и на первой странице увидела карту Шира. Мистер Бэггинс был настолько хорошим рассказчиком, что местность словно бы вставала у меня перед глазами. Даже Лиззи позабыла оставленные пироги и с самым заинтересованным видом слушала хоббита.       Следующая страница заставила мое сердце биться чаще. Там были отмечены ближайшие к Ширу деревни и города, одним из которых было и людское поселение, которое упоминал мистер Коттон. Но ни единого знакомого мне названия. А уж следующая карта заставила меня сжать волю в кулак, чтобы не показать своего изумления и страха. «Средиземье» значилось в ее нижнем левом углу.       И это точно не Англия или любая другая знакомая мне страна…       — Мистер Бэггинс, сколько вы хотите за эту карту? *** Дни на ферме семейства Коттонов текли отнюдь не так тихо и размеренно, как поначалу могло казаться. Хоббиты вообще только на вид спокойные. На деле же в доме и дня не проходило без шумных посиделок, прихода гостей или маленьких катастроф, учиненных мелкими Коттонами, устранять которые было моей обязанностью. Многочисленная скотина требовала внимания, огород будто был магнитом для сорняков и вредителей, а вставать приходилось уже на рассвете.       И пусть магия сильно облегчала работу, и ее даже скрывать не было нужды, но все же жизнь на ферме была не для меня. И ровно через двенадцать месяцев я уже стала задумываться о том, где бы мне начать новую жизнь.       Бильбо, ставший за прошедший год моим хорошим приятелем, поведал мне о многих прекрасных местах в Средиземье, о Ривенделле, об Одинокой Горе, и разбередил мою душу своими красочными рассказами. Мне захотелось скинуть маску образцового сотрудника Отдела Тайн и отправиться в самое настоящее Путешествие.       Сборы заняли не так много времени. Гораздо дольше мне пришлось мириться с Лиззи, которой идея расставаться с подругой совсем не понравилась. Она даже в какой-то момент задумалась уйти со мной, но все же не решилась оставить налаженную жизнь и родню. Расставание вышло тяжелым для всех. ***       Никогда еще мне не было так хорошо, как в это прохладное сентябрьское утро. Я шла налегке по окруженной деревьями каменной дороге, отдавшись ощущениям, и просто думала. Осматривала знакомые места, а на четвертый день пути и новые, неизвестные мне.       Все-таки Шир невероятно милый! Миниатюрный, но теплый и уютный, словно игрушечный. Здесь очень редко льют дожди, да и те не страшны, когда сидишь дома у камина с кружкой горячего чая в руках и подносом с «перекусом», которым можно накормить целый взвод. И все же это не мое. А жаль. Была ранняя осень. Листья не успели еще пожелтеть и облететь, травы все также радовали глаз зеленью, а их терпкий запах кружил голову. Ветер играл с выбившимися из косы волосами. Я зажмурилась от удовольствия, и мир тут же отомстил мне за эту беспечность.       Из-за поворота появился несущаяся на всех порах, запряженная в телегу серая лошадь и тут же попытался затоптать меня. Я отшатнулась и, не удержав равновесия, плюхнулась в высокую траву на обочине. Зловредина, не достигнув своей цели, остановилась в отдалении от меня. Ясное дело, чтобы сбежать, если запахнет паленым.       Я тихо выругалась и попыталась нашарить взглядом владельца сего чудо-транспорта, но козлы оказались пусты. Значит, я не первая жертва этой скотины.       Тут из-за поворота с громкими ругательствами на незнакомом мне языке выскочил… явно не хоббит. Пусть такой же низкорослый, но впечатляющий шириной плеч и густотой бровей и бороды ярко-рыжего цвета индивид. Черты его лица, не скрытые растительностей, были столь грубы, что казалось, будто мужчина был ожившим куском камня. А сапоги и выглядывающая из-за спины рукоять явно не сковородки дали понять, что передо мной точно не выходец Хоббитании.       Я незаметно вытащила палочку и попыталась слиться с высокой травой, чтобы мужчина меня не увидел. Но тут я заметила, что он на ходу пытается удержать штаны, и понимание ситуации заставило меня потерять осторожность. Подавить смех все же не удалось, и пару раз я все же хрюкнула. О-о-ой зря.       Живой камень услышал. Живой камень потянулся к рукояти оружия и направился ко мне с не самыми дружелюбными намерениями. Живой камень подскочил, схватившись за пятую точку.       Мы оба выпустили из виду главное зло — серую лошадь. ***       Час спустя мы сидели возле костра и попивали успокаивающий отвар, травы для которого были прихвачены мной еще у Коттонов. Кто ж знал, что это окажется самым востребованным, что было в моей сумке с чарами Незримого расширения?       — Так куда держишь путь? — нарочито равнодушно спросил Нарви, мой новый гномий знакомец.       — В Бри, — коротко ответила, делая глоток ароматного варева из глиняной кружки. Я опасалась выдавать свои дальнейшие планы абсолютно незнакомому гному, поэтому отвечала в основном односложно.       — Хорошая цель, мне тоже туда, — пробасил он и бросил почему-то гневный взгляд на серого пони. — Я сам из Железных Гор, вот, решил найти себе работу на Западе. Да только путь оказался очень уж длинным и тяжелым. Это морготово дитя испортило мою единственную карту, уже четыре раза сбивался с дороги! — лицо его стало столь красным от гнева, что рыжий цвет бороды просто терялся.       Теперь-то его ненависть к Эйприл, серой лошадке, стала мне окончательно понятна. Я сочувственно покачала головой.       — Откуда же она у тебя? — спросила, имея в виду столь не подходящую ему по росту скотину. Гном сплюнул и рассказал про бабкино наследство, состоящее из мифриловой сковородки, доставшейся его сестре. И коняшке, по характеру один в один с той самой бабкой, доставшейся уже ему.       — Вот и мучаюсь второй год, — горестно вздохнул Нарви и покосился на остатки травяного отвара. Я молча перелила его из котелка в подставленную кружку и сочувственно похлопала по плечу.       Сборы в дальнейший путь не заняли много времени. И так как цель у нас была одна, мы решили поделиться. Я — картой и успокаивающим сбором, Нарви — местом на козлах и историями из жизни. Обменом мы в итоге остались довольны, крепко сдружившись к концу короткого пути.       А в начале октября мы прибыли в Бри.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.