ID работы: 4838949

На дне моря

Джен
Перевод
G
Завершён
20
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Саймон предпочел бы пропустить ту часть, где ему приходится идти по морскому дну. Вода мутная, она сбивает с ног, в него постоянно врезается ил и что-то еще. Фонари, обозначающие дорогу, редкие, с их дрожащим светом, мало помогают ему найти дорогу на Тау. Каждый шаг дается с трудом, даже несмотря на усиленный гидрокостюм, потому что мягкая грязь и песок делают прогулку опасной. Мутировавшие рыбы это просто вишенка на жиденьком океанском торте. Рыбы - не волки. Рыбы не должны охотиться в стаях. У рыб не должен вызывать аппетит гидрокостюм, наполненный структурным гелем. Тем не менее, Саймон замечает, что мутировавшему удильщику явно нравится, каков он на вкус. Когда он пожаловался Кэтрин, она решила, что это весьма интересно. Кэтрин также сухо заметила, что гидрокостюма для защиты более чем достаточно, что вероятности, что эти демонические рыбы ему навредят, было мало. Он со злостью думает, что Кэтрин неплохо было бы самой попробовать пройтись в окружении многоглазых игольчатозубых светящихся дьявольских отродий и посмотреть, каково это. И не то что бы все стало лучше, когда мутировавшая рако-рыба с зубами длинной с вязальные спицы попыталась укусить его за металлический зад.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.