*
Гвоздей в ящике отыскалось – хоть задницей ешь. – Ладно, ребята, – сказал Ригальдо, зажимая их в кулаке, – мне бы вспомнить, где у нас молоток… После этих слов его правая рука хрустнула в предплечье, выгнулась, как колено дымовой трубы, и нахер выломалась из сустава. Ригальдо посмотрел на свое плечо с тягостным изумлением. В первое мгновение боли он не почувствовал – только странный жар и какое-то тоненькое покалывание. А спустя один удар сердца боль пришла, вгрызлась в рваные края мышц и надкостницу, и Ригальдо раскрыл рот и заорал. Верней, захлебнулся дыханием и криком. Его сильно развернуло, швырнуло через всю комнату, выбило из чревного сплетения зарождающийся крик. Что-то ударило его под ложечку так, что он ощутил, как сминаются потроха, рвутся главные кровяные сосуды, крошится, как высохшее на солнце козлиное дерьмо, вдруг ставший очень хрупким позвоночник. – Га-а-а, – сказал Ригальдо, сгибаясь пополам, падая в надвигающуюся темноту. Изо рта хлынули желчь и кровь, в ушах загудело. Он отчаянно попытался зажать разорванное брюхо левой рукой. – А-а-ахр! Перед глазами промелькнула извивающаяся черная лента. «Это Владычица Запада, – подумал он. – Это Рифул пришла отомстить мне за недостойную шутку. За подарок. За то, что я натравил на нее Пожирательниц…» Черный извивающийся комок лент соткался в улыбающееся юное лицо. Владычица Запада замахнулась, и маленький сильный кулачок выбил из Ригальдо дыхание вместе с куском мышц и одной почкой. «Стерва!» Левая рука, протянувшаяся к этому улыбающемуся лицу, вдруг опала, нашинкованная ровными дольками, быстро и очень четко, сначала пальцы, потом запястье, потом предплечье и, наконец, плечо. Только что торчала вперед, сильная и молодая, и вот уже вместо нее какой-то беспомощный обрубок, из перерубленных артерий которого толчками хлещет кровь и которым никак не открыть дверную ручку, чтобы предупредить… «Исли», – подумал Ригальдо, боднул дверь головой и вывалился на крыльцо… неуклюже взмахнув обеими руками. Он опустил взгляд: рубаха на животе была чистой и сухой. Отлично постиранная рубаха. Ригальдо сидел на горячем песке возле крыльца и дышал, как вытащенная из воды рыба. Над головой у него бренчали нанизанные на веревку раковины. Руки были на месте. Впереди простирался пляж, дальше синело море. Исли возился с лодкой на самой кромке прибоя – выталкивал ее в воду. – Блядь, – сказал Ригальдо, вытирая пересохшие губы. – Что это… Когда он начал вставать, шатаясь, взмокший, испуганный и оглушенный, на него накатило повторно. Земля была везде – в носу, во рту, в легких, а тело – переломано и разбито, и в живот, в поясницу, в искривленные ноги впивались острые камни. Что-то врезало по нему, вбило в землю, перемешав его кишки с местной почвой, и, пока он лежал, одуревший, беспомощный, его ухватили за волосы, потащили наверх, к небу… Не заботясь о том, как хрустит и вытягивается, отрываясь от вкопанных в землю плеч, его шея. Маленькие руки Владычицы Запада держали его наполовину отделенную голову, соединенную с телом только натянутыми, как струна, длинными веревками сосудов, а все остальное уже болталось, жалкое, как рвань на плаще нищего, и Ригальдо заскреб ногтями по горлу в бессмысленной попытке свести разорванные края. В горле что-то продолжало хрустеть и ломаться, лишая его слов. «Погоди, – хотелось ему сказать. – Ты не поняла. Я…» Черные провалы глазниц Владычицы Запада смотрели без выражения, и Ригальдо в каком-то внезапном озарении понял. Порождение Бездны Запада была мертвой, куда более мертвой, чем был он сам. «Ну конечно, – подумал он, – все правильно. Ведь в день, когда я так отважно подставил Рифул, ее и убили». Он опустил взгляд, не в силах смотреть в юное и одновременно старое, высохшее лицо, треснутое, как сколотая тарелка. И увидел свои выпущенные кишки, мотыляющиеся по ветру на ошметках желтой брыжейки. С кишок капала темная кровь. «Надо выпустить йоки, – подумал он отстраненно, как будто чужой головой, – и превратиться! Надо сражаться! Почему я не сопротивляюсь?!» «Потому что ты далеко, – ответил ему тонкий голос на задворках сознания. – Слишком далеко от меня, чтобы сражаться. Иди, окунись в мою силу, растворись в ней. Подойди ближе, чтобы я могла тебя видеть. Иди ко мне». И, когда Ригальдо выпустил йоки, его засосал водоворот чужой души. Ему было лет десять, и он был маленькой девочкой – с недавно обритой и начавшей обрастать после тифа головой, в кружевной домашней сорочке. Девочка лежала в сенях своего дома, наблюдая сквозь щели в двери, как опускается багровый шар солнца. На закате должен был прийти человек, называемый старостой, и отпереть заколоченную дверь, потому что ведь больше не надо было ждать, пока в доме покажется йома. Он ведь, йома, уже показался, и маленькая девочка-Ригальдо убила его, пока он ел сестру, но время шло, и снаружи никто не приходил, а мама, брат и сестра тоже не могли встать помочь – они ведь были мертвые. Йома съел их уже много закатов назад, и никто больше не приносил им еду, ведь зачем еда мертвым, и маленькая девочка согласно кивала: мертвым ни к чему. Но она, девочка, была голодна, и, когда шар солнца совсем опустился и в доме стало темно, она встала, и медленно взяла большой нож, и тихонько пошла на кухню, туда, где остался труп мерзкого йома, и, присев на корточки, принялась пилить там, где было помягче, а йома смотрел в потолок и молчал, улыбаясь папиными губами. Чудовищной силы оплеуха прилетела Ригальдо откуда-то слева. Он клацнул зубами, заморгал, кашлянул, уставился на песок под собой – и выблевал в три позыва весь завтрак, который успел съесть до прихода суки-соседа. Изо рта до песка тянулись длинные нити слизи. – Блядь, – беспомощно сказал Ригальдо и попытался скорчиться на блевотине, как плод в утробе. – Бля-а… Парная оплеуха обрушилась на него справа. От удара в голове стало звонко и ясно. Он моргнул, разглядывая море и полосу берега, по которой по-прежнему расхаживали только наглые чайки. Не было трупа, и не было девочки. И Рифул никакой тоже не было. – Номер Два. Сильные руки приподняли его за грудки и безжалостно тряханули. Исли сидел перед ним на корточках, и его босые ноги были все облеплены песком – успел намочить, толкая лодку в море. Ригальдо вытер рот и попытался криво усмехнуться. – Номер Два, я не хочу избивать тебя, но мне придется, если ты снова будешь целить по мне когтями. Когтями? Ригальдо присмотрелся. Его продолжало крутить, но он сообразил. И беспомощно рассмеялся. Левое плечо Исли было словно пропахано бороной. – Тебе смешно? – Ах, – продолжал заливаться Ригальдо, хотя ему было до смерти больно и страшно. – Ах, Исли. Прости. Я себя не контролирую. Но это не самая странная херня… Он споткнулся на полуслове, потому что снова почувствовал удар изнутри. Еще. И еще. Исли сжал его голову обеими руками, не давая выкрутиться, и раздельно спросил: – А какая – самая странная? Ригальдо вцепился в его запястья. – Я почему-то вдруг начал слышать Присциллу, – сказал он виноватым шепотом, – и чувствовать на себе все, что с ней происходит. Ей плохо. Ее убивают. И, знаешь, она, кажется, зовет меня. Глаза Исли стали глазами Владыки Севера – две пронзительные ледышки. – Это потому, что в тебе ее кровь, – сказал он очень спокойно. И, выпрямившись, перешагнул обомлевшего Ригальдо и скрылся внутри дома.*
Все то время, пока Исли молча шарил по полкам и сундукам внутри дома, Ригальдо говорил. Он вскарабкался на крыльцо, сел на порожек и не замолкал, стараясь все описать как можно подробнее и точнее, хотя у него стучали зубы и сводило нутро: – Присцилла где-то недалеко от Рабоны. В холмах. Она сражается с чем-то вроде Рифул… – он запнулся. – Только Рифул мертвая. До этого Присцилла извергла из себя еще одну тварь, паразита, который атаковал ее изнутри, – он вытер мокрый лоб. – Мне кажется, это то самое, что разнесло Лотрек, когда мы пробегали мимо. – И это существо оказалось внутри у Присциллы? – Да. Но теперь оно сдохло, Присцилла его победила. Он помолчал и прислушался к себе. – Рифул атакует. Она… Твою мать! Рифул стала огромная! – Я никогда не сомневался в Рифул, – сказал Исли. Он безжалостно выворачивал на стол содержимое пыльных полок, прибитых над очагом еще прежним хозяином: все эти глиняные горшки с семенами, перцем, лавровым листом, оборванные рыболовные крючки, огарки свечей, хранимые «черный день», старые пуговицы. Ригальдо следил за ним без интереса. Ему было слишком плохо, чтобы задумываться о странностях поведения Номера Один. – Там, за горами, есть еще одно Порождение. Женщина. Аура невозможная… – он подышал ртом. – С ней сражается много клеймор… и «пробудившихся». – Мир сошел с ума. «Беспорядочный мир», – всплыла в голове у Ригальдо чья-то чужая фраза. – И ты знаешь, – он снова перешел на шепот, – мне кажется, что она тоже примчалась на зов. Что Присцилла и ее… – Собирается поглотить? – спросил Исли. Ригальдо кивнул. – Ага. Чтобы укрепить свою силу, – он криво ухмыльнулся. – Я почему так думаю… Потому что вижу и чувствую через Присциллу и эту женщину-Порождение тоже. Как ее бьют, – он посмотрел на свою ладонь, прижатую к ребрам. Пошевелил пальцами ног. Кажется, одной из его двойников только что отсекли ноги. Кажется, ей это особого вреда не принесло. Как и пробитые насквозь грудь и живот. Ригальдо казалось, что от невидимой крови, текущей у него по бокам, подошвы башмаков уже должны прилипать к полу. – Больно, – признался он. И через силу засмеялся: – Ты знаешь, там Кронос! Я понял: они пытаются остановить Порождение, не дать ему соединиться с Присциллой. Они – блядь! мне снова оторвали руку, и снова правую! – атакуют ее все вместе. – Кронос рехнулся, – грустно сказал Исли, проигнорировав стон Ригальдо. – Да, – помолчав, согласился Ригальдо. Он закрыл глаза, чтобы остановить мельтешение зрительных и звуковых образов, наслаивающихся на обычный шум моря и солнечный свет, но стало гораздо хуже. Так он слышал голос Присциллы. Чувствовал бурлящие в нем ненависть и боль. – Они все ебнулись, потому что не знают, что Присцилла такое. Скрипнули половицы. Исли, наконец завершивший свои поиски, присел рядом с ним на корточки. – Вот. На его ладони лежало с полдесятка сухих коричневых катышков самого говенного вида. В другой Исли держал флягу, и Ригальдо эту флягу узнал. – Это вещи того «черноробого», которого мы недавно подстерегли в скалах? Мы еще съели его кишки, а мясо скормили крабам… – Да, – Исли сунул ему под нос свою руку. – Знаешь, что это? – Пилюли, подавляющие силу йома? – Точно. «Черноробые» таскают их для своих клеймор. Сейчас ты их съешь. – Но зачем? – Ригальдо попытался отстраниться. – Я не хочу становиться беспомощным. К тому же так я могу наблюдать за ходом битвы… Это чудовищный бой… От него будет зависеть, кто будет править на острове… – Ригальдо, – перебил Исли и ухватил его за воротник, – заткнись и жри. Я не хочу знать, что там сейчас происходит. Не хочу, чтоб ты лазал в голову Присцилле. Я хочу, чтобы ты полностью, полностью подавил свою йоки. Чтобы наша девочка о тебе насовсем забыла. Сквозь заливающий глаза пот Ригальдо разглядел, что его Номер Один серьезен. – Я не хочу, чтобы она тебя выманила и проглотила, – сказал Исли, и его пальцы сжались на воротнике рубахи Ригальдо. Воротник затрещал. Ригальдо молча взял с его ладони один катышек. – Это у тебя доза, рассчитанная на одну клеймор, – Исли потряс флягу и полностью высыпал все, что там было. – Ты – «пробудившийся» высокого ранга. Я не знаю, сколько надо сожрать, чтобы ты на какое-то время подавил свою йоки. Поэтому ты проглотишь их все. Думаю, они мерзкие. Можешь сразу запивать молоком. Ригальдо покатал пилюлю между пальцев. – Слушай, Номер Один, – уже почти сдавшись, спросил он, глядя мимо плеча Исли. – А если все будет наоборот? Если вместе со своей йоки я утрачу и волю сопротивляться… Если Присцилла все же меня поработит? Исли вздохнул коротко и глубоко, так, будто разговаривал с ребенком. – Тогда я сам убью тебя, Номер Два. – Хорошо, – помолчав, сказал удовлетворенный этим ответом Ригальдо и махом закинул в рот все пилюли.*
Потом ему было плохо. Черт знает, что там такое мешали сучьи черные морды в состав этих поганых пилюль, может, выжимку из бледных поганок с гадючьим ядом, но все помыслы и чувства Ригальдо очень быстро переместились из центральной Тулузы на западное побережье. На задний двор, куда Ригальдо уполз на четвереньках и лег на грядку между чахлыми стеблями помидоров, распластавшись на пыльной земле, подсунув руку под голову и глядя в безоблачное синее небо. Он дважды слабо обматерил Исли, пытающегося загнать его в дом, на кровать. Напомнил, что та вообще-то так и осталась сломанной, и, кажется, чуть было не вызвал его драться. Нутро горело так, словно в него залили «имперский огонь», горючую смесь, применяемую там, на материке, для нападения на корабли. Рот покрылся глубокими трещинами, гортань высохла, и Ригальдо дышал через раз, с присвистом. Его знобило и колотило так, что горячее августовское солнце ощущалось чем-то вроде нежной грелки, обернутой одеялом. Он хотел помочиться, испытав непреодолимую резь в животе, но так и не смог. Справедливости ради, Ригальдо почти перестал ощущать отголоски того боя. Растаяли мельтешащие перед глазами тени с клинками, заставляющие его морщится от каждой вспышки, отдалились и вскоре затихли крики. Он даже почти не ощущал увечий, причиняемых Присс, так только, что-то неуловимо скользящее по краю сознания. Ее отдаленная речь затихла, остался почти что невидимый, неощутимый шлейф чужого присутствия. Ригальдо было скверно – но он понимал, что Исли оказался прав. Лучше уж так, чем беспрерывно чувствовать, как Присцилле отрывают руки и ноги, а она моментально отращивает их обратно. Исли все это время сидел рядом – как притащился следом в самом начале, так и расселся на грядке, прислонившись спиной к колышку плетня. Ригальдо пытался запустить в него комом земли, но промахнулся и махнул рукой. Помидорная ботва пахла резко и притягательно. Ригальдо сладостно принюхался к ней и расчихался неукротимо. Потом до него дошло, что Исли все время что-то говорит. – …всегда думал: такая смешная глупая штука, – палец Исли все время скользил по запястью Ригальдо, поглаживал, отвлекал, – эта самая жизнь. А умирать оказалось по-настоящему жалко, и еще страшно. Никогда не думал, что будет так страшно. Он снова погладил запястье Ригальдо. – Я поэтому и орал по ночам, как припадочный, что дошло: страх телесной смерти сильнее всего на свете. И чем крепче было тело, тем больше в нем скапливается боли. И вроде как удалось извернуться, но вот возвращается – раз за разом. «Ты помнишь свои кошмары?» – хотел спросить Ригальдо, но промолчал. Конечно же, Исли помнил. Вместо этого он разлепил губы и вытолкнул сухим, липким языком: – Пройдет. Со мной так тоже было. Лет через пять все прошло. Исли как-то бесцветно хмыкнул, потом глянул искоса и с чувством сказал: – Какой же ты все-таки мудак. «Чего ты», – подумал Ригальдо, но облизал губы и тихо сказал: – Присцилла там сейчас… Все время… Умирает каждое мгновение – и снова возрождается. Я не думал, что это скажу, но она… Она все это заново проживает и чувствует. Исли кивнул, вроде бы даже без тени лукавства: – Да. Глупая девочка. Слишком сильная. Слишком крепкое тело. Где-то за плетнем пронзительно разорался, расскрипелся летний кузнечик. Ригальдо вяло подумал, что в жизни не мог бы представить, что они с Номером Один будут сидеть вот так на задах горячего, залитого солнцем двора и рассуждать о превратностях их общей судьбы. Он завозился на жесткой грядке, чувствуя, что, несмотря на давящую в лопатки и поясницу землю, проваливается в сон или, скорее, насланный пилюлями сонный морок, и уже на самой границе услышал слова Исли: – Когда тебя почти съели, жизнь становится странной. «О чем это ты?» – собирался спросить у него Ригальдо, но не спросил, потому что солнечный день наконец-то потух, унося с собой все страхи и телесную боль. И одно только выхваченное из чужих мыслей зрелище заставило его, засыпая, тягостно содрогнуться – образ молодой гибкой клеймор, падающей на Присциллу, как птица. Той самой клеймор, прикончившей когда-то и его. Но он вовсе не был уверен, не его ли это собственный сон.*
Когда он проснулся, было снова очень светло, и море за стенами ворочалось по-дневному. Разумеется, Исли перетащил его на кровать, и, разумеется, она так и нуждалась в починке. Грязное белье на ней липло к телу. Сам-то Исли ложиться в этот курятник побрезговал. Сидел себе у постели, вытянув ноги и скрестив руки. – Говно в башке, – простонал Ригальдо, обмахиваясь наволочкой, – как будто кошки насрали. Хуже, чем любое похмелье. Номер Один, принеси раненому водички… – Ригальдо, – тихо позвал Исли и коснулся своей щеки. И что-то такое было в его голосе, что Ригальдо замер и повторил его жест, как в зеркале. И почувствовал, что его собственные щеки влажны от стекающих по ним слез. – Черт, – сказал он, моргнув. – Это не я… Это, Номер Один, Присцилла. Кажется, она кончилась. И тогда оно захватило его целиком – это прощальное легкое прикосновение угасающей жизни, ощущение полета, как дуновение ветра, прогнавшего над полем невесомое облако пыльцы. И Ригальдо, хренов людоед, содрогнулся всем телом, изумленно и искренне всхлипнул – и неожиданно для себя зарыдал, чувствуя, как растворяется где-то душа, давшая начало его новой жизни.*
Сентябрь выдался обманчиво-солнечным: воздух по утрам отдавал осенней зябкостью, но к обеду земля разогревалась так, что по ней можно было ходить босиком. Прозрачно-голубое, какое-то невесомое небо отражалось в спокойном море, лижущем берег бухты, вдалеке темнели черные скалы рифов, и голодные чайки все так же кружили над волнами, крича требовательно и пронзительно. Кажется, чертов конь втихаря подкармливал их сушеными рыбешками. Они встали до рассвета, собираясь на базар в городок южнее по побережью. Ехать до него было дальше, но в близлежащий Ригальдо решил не соваться, опасаясь, что кто-нибудь не в меру наблюдательный, несмотря на предосторожности, все-таки заинтересуется чудесно выздоровевшим калекой. Исли все эти ухищрения, похоже, страшно веселили. – Ух, вы, мои хорошие, – сказал он, любовно щелкнув верхнего в корзине краба по прочному панцирю. – Как подросли в домике. Ригальдо закатил глаза и взялся проверять, как следует ли запряжена лошадь. В августе Номер Один возился с «крабьей времянкой», увлеченно таская на нанятой соседской телеге бревна и что-то там ладя на берегу своими кривыми руками, привыкшими уж точно не к молотку и пиле. Ригальдо не выдержал ежедневных наблюдений за этим балаганом, отнес обиженному соседу штоф прикупленного самогона и пяток берас – и вопрос с времянкой наконец-то решился. И тут же пожалел, поняв, что теперь, когда Исли наигрался в короля-рыбака, он наконец уйдет. Но глухой ночью Исли поволок его на юг, где на широком песчаном пляже они изловили и сожрали каких-то припозднившихся у костра гуляк, аккуратно обчистил их карманы – и дома объявил Ригальдо, что завтра они едут покупать повозку и коня. Нет, похоже, не наигрался – или просто занимает себя всякой ерундой, чего-то выжидая. – Ну что, поехали? – окликнул Исли, забравшись в телегу. Ригальдо пожал плечами и, сев на край, подхлестнул кобылу. Дорога на юг ничем не отличалась от северной, только восходящее солнце смолило в левый, а не в правый висок. Исли живо и бодро, будто все это в самом деле могло его касаться, рассуждал о ненормально поднявшихся ценах на зерно. Ригальдо что-то мычал невпопад и думал: да хватит уже, в самом деле. На рынке было не протолкнуться, просто чума. Половодье народу, вырывающего друг у друга из-под носа лучшую рыбу, овощи, фрукты, пряности, вина. Равноденствие, вспомнил Ригальдо, великий праздник на будущей неделе, всего-то через пару дней. И еще вспомнил, как давал Исли обещание купить выпивку за его здоровье, когда тот наконец-то пойдет своими ногами, но так и не выполнил. Ну, значит, есть повод надраться. – Ты что? – Исли тряхнул его за плечо. – Давай пошустрей, а то никуда не всунемся. Ригальдо правил хмуро и нагло, покрикивал на тех, кто не успевал вовремя скрыться с глаз, норовя попасть под колеса. Едва они разложились и устроили лошадь на отдых, Исли из бога войны разом превратился в бога торговли, оставив Ригальдо незавидную должность подай-принеси. Слушая, как Номер Один что-то там вдохновенно заливает про рецепт салата из крабового мяса, популярный у богачей, в котором на этот раз присутствовали персики и дыня – фу, херня какая, – Ригальдо бесцельно глазел на толпу. Скоро он заприметил плечистого молодца с непослушной русой шевелюрой, нарезающего вокруг их телеги широкие круги. Рискуя заработать себе косоглазие, парень бросал на Исли подозрительные взгляды, а за плечом у него небрежно болтался огромный меч, размером почти не уступающий клеймору. Йоки у парня не было. Вообще нигде в обозримой близости не чувствовалось ничьей йоки, кроме их собственной. Ригальдо перебрал в голове все варианты и не нашел ни одного внятного. – Эй! – он тихонько пихнул Исли локтем под бок, едва отошел последний осчастливленный покупатель. – Вон тот на тебя глазеет. – Да, вижу, – отозвался Исли с такой непривычной для себя грустной теплотой, что у Ригальдо брови сами собой полезли на лоб. – Это мой ученик и приемный сын. – Чего?! Получилось слишком громко. Парень обернулся, будто ждал какого-нибудь сигнала, и пошел к ним в открытую. – Ну, и чего ты так орешь-то, – обреченно сказал Исли. – Да, у меня был ученик. Какое-то время. Парень приблизился и навис над их лотком, так что Ригальдо смог рассмотреть его вблизи. Здоровый такой бычок, в отличных доспехах, одетый в не по-здешнему добротную, плотную одежду. Лицо открытое, привлекательное, девки таких любят, у них на лбу будто выбито, как на памятнике: «Герой». А глаза совсем молодые, хоть и хмурые. Телячьи глаза. Герою было лет двадцать, вряд ли больше. Тень от его немалой фигуры накрыла аккуратные горки креветок и устриц. Исли как ни в чем не бывало наклонился к своей корзине и принялся выбрасывать мелкий мусор. Мальчишка молча сверлил взглядом его темя. Со стороны они смотрелись как странствующий наемник и бедный рыбак. Наверно, Исли тоже о чем-то таком подумал, потому что, когда он поднял голову, на лице сияла невинная улыбка. – Вас что-то интересует, мой господин? – Это ты! – бухнул парень. – Есть отличные крабы. Смотрите, какие мясистые. Креветочки есть. Голубые омары… – Это правда ты. А я думал, обознался. – Такое бывает, – Исли запрокинул голову, зажмурился от луча солнца, упавшего ему на глаза сквозь дырку в навесе. Поскреб голую ключицу в вырезе рыбачьей блузы. – На базаре полно народу. Легко ошибиться. Прислонившийся спиной к колышку навеса Ригальдо скрестил руки на груди и молча наблюдал за этой сценой. Слов у него не было. – Все говорят, что тебя убили! – сказал парень так, словно немедленно требовал от Исли оспорить это заблуждение. Вышло довольно громко. От ближних прилавков к нему обернулись. Исли протяжно вздохнул. – Лаки, – сказал он, и Ригальдо наконец убедился: Исли действительно знался с этим человечком – и, судя по всему, знался довольно близко. – Ну что ты как маленький. Чего-то кричишь, шумишь… – Что ты делаешь в этом городе?! – Ты не поверишь, торгую крабами, – Исли взвесил на ладони «отличного краба», и Ригальдо показалось, что он сейчас швырнет его воинственному бычку прямо в голову. – И устрицами. И… и-и все. А что ты здесь делаешь, Лаки? – Улаживаю кое-какие дела, – сквозь зубы сказал парень, потоптался и глянул на Исли с недоверием. А потом стоящий в тени Ригальдо уловил на себе быстрый взгляд из-под пушистых ресниц, будто ощупавший его с головы до ног и снявший все мерки, и подумал: «Нет, он не телок. По крайней мере не такой, каким хочет казаться». – После того, как мы развалили Организацию, нам досталось множество маленьких клеймор, – тихо сказал Лаки, и у Ригальдо в который раз за эту беседу возникло желание поднять челюсть с соломы. – Я веду переписку с бездетными людьми, готовыми их удочерить. Только сперва сам навещаю эти дома. Чтобы чего не вышло. – И много желающих?.. – Ты удивишься, но да. И в этом городишке тоже есть люди, готовые пустить их под свой кров, – голос у мальчишки снова окреп, а глаза стали прищуренные и сердитые. – И мне здесь понравилось. Но теперь я раздумал. Что-то мне говорит: здесь небезопасно. Ригальдо быстро оглядел рыбные ряды, прикидывая, как проще затащить правдоискателя за телеги и заткнуть понадежнее этот мужественный говорливый рот. Наверно, им с мальчиком не стоило недооценивать Исли. – Ты такой милый, Лаки, – без тени насмешки в голосе произнес Номер Один, – все время заботишься о маленьких девочках. Как там, кстати, вышло с Присциллой? Тебе удалось нанести ей смертельный удар в спину? Ригальдо решил, что ослышался. Открытое юное лицо «странствующего наемника» залилось багровой краской. Пудовые кулаки его сжались. – Вспомнила ли Присцилла, как вы с ней играли? – вполголоса продолжал Исли, вертя в руках симпатичную перламутровую ракушку. – Что она говорила тебе, когда ее убивали? Не поделишься с нами секретом? Мальчику стоило отдать должное: он действительно быстро взял себя в руки. – Присцилла благополучно мертва, – сказал он с той долей грусти, которая так бесила Ригальдо в интонациях Исли, когда тот раньше говорил о Присцилле – лживой грусти, которую могут позволить себе Добрые Герои. – И все «пробудившиеся», сражавшиеся с ней, тоже. И все Порождения Бездны. Бац! Под руками Исли лопнул панцирь огромного краба. Он без всяких сожалений закинул его под лоток, сощурился и сказал: – Значит, это правда. Я чувствовал, что в мире стало почище. «Что? – мысленно рявкнул Ригальдо. – Что?!» – Тогда ты должен знать, – мальчишка тряхнул волосами, и Ригальдо вдруг понял, что этот Добрый Герой таскает на себе наручи, как у Исли, пояс, как у Исли, и даже шевелюру, кажется, отращивает, как у Исли. И чуть не засмеялся обидным скрипучим смехом. – Ты должен знать, – повторил Лаки, собравшись с мыслями, – что на месте боя остались лишь я и воительницы. И все выжившие клеймор Организации поклялись, что на земле не останется ни одного йома. Ни «пробудившегося». Ни Порождения. Повисло недолгое молчание. А потом Исли засмеялся. Это был пробирающий до костей смех Короля Севера. Ригальдо ощутил огромную ауру, как куполом, накрывшую маленький город. Блядский Господи, они все могли бы в ней утонуть. Он поражался только одному: до чего же слепы и глухи сидящие рядом с такой силой люди. – Слушай, иди уже, куда шел, Лаки, – ласково сказал Исли, и в его прищуренных глазах Ригальдо увидел приглушенный золотой свет. – Я однажды уже отпустил тебя на все четыре стороны, не злоупотребляй же моей добротой. Мне, понимаешь ли, нравится этот рынок и торгующие на нем люди, и не хотелось бы прямо сейчас сравнять это все с землей. Наверно, до юного говнюка что-то дошло. Но, видно, ослиное упрямство требовало, чтобы последнее слово все равно осталось за ним, и мальчишка, прижав руку к груди, очень вежливо поклонился: – Как прикажешь… учитель. Бах. Аура Исли потухла, точно спрятанная под колпаком. Он демонстративно развел руками. А потом подцепил связку ракушек, нанизанных на веревку, и громко сказал: – Купите хотя бы вот эти бусы. Они понравятся вашей невесте, молодой господин. Какого цвета у нее глаза? – Серебряного, – с гордостью уронил «молодой господин». Он развернулся и двинулся прочь между тележек, и пудовый меч у него за спиной смотрелся легкой соломинкой. – Видимо, денег нет, – сказал Ригальдо. Он перевел взгляд на Исли, ища поддержки, и с привычным уже за последний час тяжелым изумлением понял, что его Номер Один ощутимо… расстроен? – Ты чего? – шепотом сказал Ригальдо. – Эй, Исли? – Ничего, – сказал тот и бросил бусы в корзину. – Сам не знаю. Стой, не смей! Ригальдо! «Хер тебе, – с невыразимой легкостью подумал он, выходя из-под навеса, – а не Ригальдо». У него было не отнять одного: он всегда был очень быстрым. Вот и теперь расстояние в пол-улицы до почти скрывшегося за спинами людей Лаки Ригальдо преодолел в полтора шага. В глазах мальчишки он не увидел ни капли страха. Только спокойное ожидание. – Что тебе надо от моего друга? – сказал он, обходя Лаки слева. Кажется, они кого-то толкнули. Кажется, Исли тоже выбрался из-под навеса и смотрел на Ригальдо с тревогой, прикрывая глаза от солнца. – Я принял его за одного знакомого, – последовал наглый ответ. – Ты обознался. – Увидим. – Оставьте его в покое, – сквозь зубы сказал Ригальдо. – Он его заслужил. – Я не верю, – ответил мальчишка, уставившись на носки своих сапог, и Ригальдо подумал, как здорово было бы снести ему голову. Так, чтобы из плеч до самого неба забил горячий фонтан. – Он кое-что передал для твоей невесты, – Ригальдо почти силой пихнул в руки Лаки бусы из ракушек. – Наверное, славная девушка. Где она? – В Пиете, – мальчишка поднял на него глаза. Светло-карие, они отражали безмятежное осеннее небо. – Навещает погибших подруг. Скажите: я принял подарок. И я его передам. Когда Ригальдо притащился обратно под навес, Исли смотрел на него с нечитаемым выражением лица. – Ты почему нарушаешь приказы? – Оставь меня, Номер Один, – огрызнулся Ригальдо. – Я его не убил. Я просто хотел посмотреть на твоего приемного сына. – И как, посмотрел? – Он такой же, как ты, – рявкнул Ригальдо, и они долго молчали. Торг ощутимо пошел через задницу. Исли сделался рассеян и задумчив, перестал трепаться с бабенками, перемешал весь товар, а потом решительно принялся собираться. Ригальдо наблюдал за ним с отстраненным предчувствием начала конца. Ни за какими покупками они, разумеется, не пошли. Сгребли выручку, затрамбовали корзины в телегу. Ригальдо какими-то бессильными, почти чужими руками запряг в нее старую кобылу и тихо направил ее к выезду из города. Мимо винной лавки проехали без сожалений. Праздновать больше не тянуло. Дорога вилась между скал, то ныряя в тень, то выкручивая обратно на солнце. Каждый раз, когда море скрывалось за очередным нагромождением валунов, Ригальдо думал: «Хорошо бы напали разбойники». Очень хотелось убивать. Когда они выехали на ровный отрезок, Исли повернул голову, посмотрел на искрящееся по левую руку море и сказал: – Останови. «Здесь», – понял Ригальдо. Он даже не собирается возвращаться в место, которое они звали домом. Исли спрыгнул с телеги и, загребая ногами песок, двинулся к кромке прибоя. Ригальдо, терзаемый противоречивыми чувствами, встал следом, успокаивающе похлопал лошадь по морде и потащился за ним. Волны, спокойные утром, сейчас были здоровенными: видимо, ветер опять поменялся, к западу двигались осенние шторма. Стоя на песке, Ригальдо смотрел, как Исли, не сняв одежды, входит в море. Вода заливала его по пояс, ветер рвал рубашку и волосы. Он ощутил всплеск йоки Исли и увидел, как что-то засеребрилось в воде. Исли дважды сделал резкое движение локтем. А потом вытащил правую руку, трансформированную в серебряный гладкий трезубец. На зубцах, дергаясь, играла чешуей большая рыба. Исли содрал рыбу, превратил руку обратно и засмеялся. – Фу, полегчало, – крикнул он, держа рыбу за хвост и возвращаясь на берег. – Иди, сделай что-нибудь дурацкое, Номер Два. Ты что-то отчаянно кислый. Ригальдо посмотрел на истекающую кровью рыбу. Перевел взгляд на Исли. – Когда ты уходишь? – прямо спросил он. Исли остановился в двух шагах, стер предплечьем волосы, прилипшие ко лбу, глянул на него с любопытством. – Вот только не надо на меня так смотреть! – огрызнулся Ригальдо и сжал кулаки. – Все ясно. Всех Порождений убили, Присцилла мертва, мертвы даже Кронос и та девка Октавия – все, кто мог бы сравняться с тобой в силе. Ты – сильнейший «пробудившийся» на этой земле. Последнее Порождение… – И человеческий детеныш только что объявил на меня охоту, – перебил его Исли. Наклонился, отжал мокрые штанины. Ригальдо смотрел на его согнутую спину. – Поэтому я повторяю вопрос: когда ты планируешь уйти? – со злостью сказал он. – Потому что я устал ждать, когда ты сам скажешь мне это. Исли вздохнул, потянулся, швырнул рыбу в сторону и прошел мимо. Сел на могучий ствол невесть когда вынесенной на этот берег коряги. Мокрая одежда липла к нему при каждом движении. – Слушай, присядь ты, пожалуйста, – сказал он, снизу вверх глядя на Ригальдо. – Я никуда не уйду. И, поскольку Ригальдо молчал, он повторил очень медленно и раздельно: – Я никуда не собираюсь. Как ты этого не можешь понять. Я устал бежать. У Ригальдо в горле как будто бы что-то застряло – крабья клешня или, может быть, рыбья кость. Он попытался раскрыть рот, но наружу вырвалось только какое-то хриплое бульканье. – Знаешь, почему я не захотел убивать мальчика? – спросил Исли, вытягивая руку и любуясь, как она поочередно превращается то в трезубец, то в секиру, то в длинный клеймор. – Потому что его сереброглазые подружки все равно рано или поздно придут. И когда это случится, я хотел бы встретить их на узкой полосе песка возле скал. Возле своего дома. Он вздохнул и сказал очень просто, так, словно приготовил эти слова давным-давно: – И еще я хотел бы, Номер Два, чтобы ты в это время был рядом со мной. И тогда Ригальдо, шатнувшись, сделал два шага по песку и рухнул перед своим Номером Один, спрятав лицо у него в коленях, как вассал, приносящий клятву верности, – единственно правильную среди всех клятв.