Имеющий глаза да увидит (The Eyes Have It)

Перевод
G
Завершён
102
переводчик
lina.ribackova бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 1 030 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
102 Нравится 55 Отзывы 19 В сборник

1

Настройки
Её карие глаза видели многое в этом мире. Намного больше, чем большинство может подумать. Она помнит всполохи взрывавшихся бомб, завалы и отчаяние. Она — всего лишь ребёнок в тот миг, когда воют сирены. Но она выживает, и жизнь продолжается. Годы мелькают. Некоторые — быстро и ярко, другие — скучно и мрачно. Жестокость отбрасывает на неё свою тень, но ей нравится думать, что её собственное сияние всё еще способно пробиться сквозь тьму. Разумеется, он вытаскивает её оттуда, из этой тьмы домашнего насилия. Удивительно, как кто-то настолько сумрачный может указать ей путь к свету, но он делает это — своими сияющими глазами и недоверчивой улыбкой. И вот — муж остаётся позади, жуткий мужчина, недостойный её любви. И она снова свободна. Она знает, что ничем не отличается от других. Всего лишь одна из актёрской труппы — та, что чаще всего остаётся на заднем плане. Но это её жизнь. И она сама скорее предпочла бы смотреть на то, как мир живёт, чем захотела бы играть в этом главную роль. Теперь миссис Хадсон смотрит на полинялые обои, узкие коридоры и жуткую квартиру, которая всё еще слишком сырая, чтобы в ней жить. Но она не хочет менять всё это на остальной мир. Нет, она не хочет упустить шанс стать свидетелем этого. «Не ваша домработница» становится её мантрой, когда они снова и снова влетают и вылетают из квартиры — две половинки восхитительного целого. Джон и Шерлок. Её мальчики.
Примечания:
102 Нравится 55 Отзывы 19 В сборник
Отзывы (16)