Имеющий глаза да увидит (The Eyes Have It)

Перевод
G
Завершён
102
переводчик
lina.ribackova бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 1 030 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
102 Нравится 55 Отзывы 19 В сборник

2

Настройки
Взгляд серых холодных глаз охватывает сканированием всё: от комнаты до путанного разветвления лондонских улиц. Уличные камеры видеонаблюдения расширяют его обзор, предоставляя истинное господство. Он трудится с самоотдачей, чтобы быть уверенным, что ничего не осталось незамеченным. «Скромное положение» в правительстве предполагает множество привилегий, и Майкрофт уверен, что использует их с умом. Он организует расцвет и закат стран, не вставая из-за стола, — сплошь обман и притворство. Иллюзия демократии остаётся лёгкой завесой, чтобы избежать недовольства масс, но именно под её защитой и проходит основная работа, похожая на восхитительное колдовство величайшего мага. Тонкий штрих тут, шёпот там, и всё встаёт на свои места. Ну, или почти всё. Он убеждает, что всё делается ради Королевы и страны. Но это никогда не было главной его мотивацией. Нет, есть и другие заботы, что ближе к сердцу, очагу и дому — три понятия, которые он отрицает, но всё же считает достойными интереса. Он никогда не мог, несмотря на все прилагаемые усилия, заставить Шерлока приспособиться. Он говорит и подталкивает, напоминая о масках и манерах, но никогда не получает в ответ ничего, кроме колкостей и проблем. И он отступает. Теперь он, как скульптор, ваяет, незаметно меняет то и это, пока мир медленно начинает формировать сам себя, повинуясь ему, используя и подчиняясь всем потребностям и прихотям того, о ком он думает неустанно. Его брат.
102 Нравится 55 Отзывы 19 В сборник
Отзывы (10)