Имеющий глаза да увидит (The Eyes Have It)

Перевод
G
Завершён
102
переводчик
lina.ribackova бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 1 030 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
102 Нравится 55 Отзывы 19 В сборник

5

Настройки
Женское отчаяние, братская любовь, поиски надежды детективом-инспектором и врач, ведомый жаждой спасать. Один взгляд постоянно меняющихся глаз — синих, зелёных, серебряных, — и в мире больше не существует секретов. Шерлок видит всё. Пока он не моргает и не пропускает последний поворот — отравленную иглу из сказки. Я задолжал тебе падение. Он не предполагал, что замрёт на краю, глядя на простирающийся впереди бесконечный мегаполис и далёкий тротуар. Шерлок не представлял Джона, со слезами в голосе запрокинувшего голову к небу, и себя, плачущего, запинающегося и не удивившегося, если бы это прощание стало действительно настоящим. Лондон кренится, и он уступает. Это ослепляет — маленькая смерть, фальшивое надгробие. Он должен закрыть глаза и отвернуться, ведь ему предстоит работа. И он работает без устали, не покладая рук, не обращая внимания на кровь на своих руках. Это та цена, которую он должен заплатить. И вот однажды под негромкие фанфары всё заканчивается. В этот миг что-то покидает его — бремя, что он носил на своих плечах, не замечая. И ноги разворачивают его к дому. Стук каблуков, твёрдый ровный шаг — и лондонская ночь раскрывает ему свои гостеприимные переливающиеся объятия. Он вдыхает воздух и всё то, что составляет его город, и не может остановиться, пока не насыщается им. 221 и дверь. Он вернулся.
102 Нравится 55 Отзывы 19 В сборник
Отзывы (13)