Имеющий глаза да увидит (The Eyes Have It)

Перевод
G
Завершён
102
переводчик
lina.ribackova бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 1 030 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
102 Нравится 55 Отзывы 19 В сборник

4

Настройки
Синие глаза видят, как льющуюся в пустыне кровь выпивает иссушенный вампир, имя которому Афганистан. Это багряные надписи в книге его жизни. И в ней появляются чернильные разводы из его вен, когда пуля находит его. Он ограблен — но забрали не вещи, а смысл, — и отправлен домой, словно заезженная лошадь, выпущенная на пастбище. Следующий раз, когда он наконец-то видит жизнь в фокусе, приходится на поход в лабораторию Бартса, где сумасшедший с сияющим взглядом читает его как открытую книгу. И последняя часть головоломки встаёт на место. Уныние исчезает, забытое вместе с хромотой и тростью, и он снова становится собой. Больше не тень, лучше, чем был — он становится лучшей версией себя. Джон Ватсон в гонке на полшага позади и всегда в боевой готовности. Он слепо следует за Шерлоком, наслаждаясь адреналином и меняющимся, журчащим мотивом радости. Его сердце, что раньше просто было, теперь проживает каждый миг как последний. Но умирает не он. Кровь на лондонском тротуаре — и он разваливается на части. Говорят, что его друг был мошенником и лжецом, он слышал это из уст самого умершего. Он снова хромает, а его глаза смотрят в землю. Но если кто-то спрашивает о Шерлоке Холмсе, то он поднимает голову и, глядя по-военному жёстко, отвечает: — Я верю.
102 Нравится 55 Отзывы 19 В сборник
Отзывы (8)