ID работы: 4878555

Мы все смотрели фильмы о зомби

Джен
PG-13
Заморожен
8
автор
Размер:
41 страница, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 16 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 1. День первый. Знакомство

Настройки текста
На протяжении получаса серый фургон исправно следует за мной. Я привожу его на ферму отца. Во дворе никого. Мы останавливаемся, выгружаемся и идем в дом. — Я смотрел фильмы про зомби, — нарушает молчание Диксон. — Там был пиздец. — Ну, значит ты готов к апокалипсису, — резюмирую я. — Тогда какого хрена ты такая спокойная? — закономерно интересуется он, впервые за время нашей сегодняшней встречи выдав новую интонацию — насмешливую. К ней все еще примешивается недоверие. — Это ж в вашей природе у баб — истерить да слезы лить по любому поводу. Я только пожимаю плечами. Видимо Диксон так и не смог до сих пор понять, что к его собирательному образу баб я не имею никакого отношения. А может, знал, но забыл. — Нет времени лить слезы, надо продумывать план. В его глазах мелькает что-то вроде одобрения, смешанного с уважением. Но все же он еще не совсем понимает, во что я его втягиваю. После того как я отгоняю пикап в гараж, оставляя своего гостя подождать в гостиной, отец и Бет подходят ко мне узнать, кто приехал на фургоне. — Ты привезла к нам в дом какого-то уголовника! — кипятится отец. Да, пожалуй, именно этот образ и воплощает собой Дэрил Диксон. Но моя задача — убедить семью в том, что ему можно доверять. — Папа, я привезла того, кто может наилучшим образом нам помочь. Все равно у тебя нет лучших кандидатур. — Он твой новый парень, о котором мы не знаем? — любопытствует Бет, глядя в сторону дома. Я с достоинством реагирую на это предположение, отвечая, что это просто мой надежный знакомый. — Тогда где ты его нашла и как смогла сюда заманить? — не отстает сестра. Черт, как много вопросов. Надо было сказать, что он мой друг. Помогать друзьям естественно, а рассказывать о том, что заставило поехать «просто знакомого» я семье не хотела. — Ну, я однажды помогла ему, а теперь он поможет нам. К черту. Пусть знают правду в ее урезанной версии, иначе не дай бог начнут расспрашивать самого Диксона. Он хоть и немногословен, но из вежливости что-то ответит, и я не уверена, что по пути на ферму он придумал подходящую убедительную легенду. Мы заходим в дом. Диксон стоит у окна и натянуто улыбается. — Это Дэрил Диксон, папа. Дэрил, это мой отец Хершел Грин, а это моя младшая сестра Бет. На Диксона знакомство с членами моей семьи не произвело никакого впечатления. Тем не менее, он пожал руку отцу и коротко кивнул Бет. Та улыбается ему в ответ. Оба члена моей семьи уходят на кухню, оставляя нас одних. Я не ждала от нашего гостя ничего вроде дежурного «миленько тут у вас», но он все же сумел меня удивить — своей практичностью. — Как насчет пожрать? Через пять минут мы уже за накрытым обеденным столом. Я понимаю, что без хотя бы минимальной светской беседы тут не обойтись, и то, что Диксон — не тот человек, который будет ее поддерживать. Он никак не реагирует на прочитанную отцом молитву о благословении еды, но тактично ждет. Я думаю о том, что он, наверное, давно не ел домашнюю еду, да еще такую вкусную, какую мастерски готовит папа. Еще пять минут отец дает на первое утоление голода, после чего я понимаю, что очень зря мы с Диксоном не успели обсудить, что лучше отвечать. — Мистер Диксон, вы действительно отвезете нас в Атланту? — Да, — коротко отвечает тот. Краткость определенно сестра какого-то его таланта. Надеюсь, что это талант метко стрелять. По его лицу я вижу, что его больше бы устроила еда прямо в фургоне, чем за красиво накрытым столом под прицелом двух пар глаз. — Очень мило с вашей стороны, — вклинивается Бет со своей неизменной улыбкой. Отец бросает на нее странный взгляд и продолжает. — Мы бы могли добраться сами, но наш пикап требует ремонта… К тому же Мэг думает, что дорога может быть опасной и нам потребуется защита… Могут напасть по пути… Отец тушуется. Может потому что не привык просить никого о помощи, а может потому что до сих пор не может уложить у себя в голове ситуацию, в которой мы можем оказаться. В дерьмовейшей ситуации, где помощь Диксона будет очень кстати. А тот уже доел, неловко поблагодарил отца, добавив, что сделает все как нужно, и я ловлю на себе его взгляд. В моей тарелке еще есть еда, но из-за стресса кусок не идет в горло. Я извиняюсь и встаю из-за стола, объясняя, что покажу Дэрилу его комнату. Мы поднимаемся по лестнице на второй этаж. Пристанищем нашего гостя на ночь станет наша гостевая комната, небольшая, но уютная. — Устраивайся, а потом обсудим план дальнейших действий. Утром выедем. Мы пока будем собирать вещи. Диксон, уже устроившийся на кровати, хмыкает: — Отличный план. Я собираюсь уйти, но вспоминаю кое о чем. — Если папа или Бет будут интересоваться, откуда мы знакомы, что мы скажем? Диксон фыркает, показывая, что его мало заботит его статус в глазах моей семьи. — Ну соври им что-нибудь, а я скажу что так и было. *** Процессом сборки вещей руководит отец, Бет помогает ему найти все необходимое. Моя задача состояла в том, чтобы убеждать ее не перегружать сумки вещами. Несколько комплектов одежды и теплые вещи на всех, лекарства, фонарики, аккумуляторы. Мы не знаем, как долго будем жить вне дома. Отлично было бы иметь рации, но, увы, мой отец лишь обычный мирный фермер, и я не уверена, что они есть у Диксона. Зато могу быть уверена, что он взял с собой несколько стволов. Папа располагает лишь ружьем и небольшим револьвером и этого маловато на нас троих. При виде револьвера Бет широко раскрывает глаза, а я думаю, что она еще не видела арбалета нашего мистера Немногословность. Может нам нужно взять большие ножи? Чем еще там убивают зомби в кино? Бензопилой хорошо бы, но у нас ее тоже нет, да и она еще более громоздка, чем арбалет. Диксон спускается к нам, оценивает револьвер, который в его руке смотрится как игрушка. Аккуратно кладет обратно в сумку. — У меня для вас будет кое-что посерьезнее, — говорит он отцу, получая в ответ взгляд, в котором читаются смешанные чувства. — Стрелять-то хорошо умеете? На военного или копа Диксон никак не тянет, а значит, отцу остается лишь увериться в своем мнении — нам на помощь прибыл какой-то криминальный элемент, у которого в открытом доступе есть много оружия. И мне очень не хочется бесед с выяснением, как же я, черт возьми, приличная папина дочь, могла с таким человеком познакомиться. — Я умею, — с достоинством отвечает отец. — Мэг немного умеет из ружья, я ее как-то учил охотиться… А Бет оно было ни к чему. Бет своим видом выражает готовность научиться стрелять, если ее будет обучать явно заинтересовавший ее Крутой Парень. А тот в свою очередь, услышав про охоту, заинтересованно смотрит на отца и кивает. Хранит мою маленькую тайну о том, что стрелять я умею чуть лучше, чем немного и не только из ружья. Переводя взгляд на наши сумки, Диксон бурчит, что места в фургоне не так уж много. После сборов и ужина, который стал для нашего гостя очередной пыткой, мы садимся за стол, с которого Бет уже убрала посуду, а вместо нее отец выдал нам карту штата. Над столом горит лампа, мы напоминаем заговорщиков, которые обсуждают план ограбления банка. Диксону даже вживаться бы в этот образ не пришлось. — Ну и какой у вас план? — подает он голос первым. — План такой — пикап остается в гараже, мы сливаем с него бензин, там будет с полбака. Загружаем сумки в твой фургон и едем по этой трассе, — показываю я на карте. — В городе минимально привлекаем к себе внимание, не гоним. Скоро начнется паника, и к этому моменту нам нужно быть подальше. Если кто-то в пути захочет ограбить нас или забрать бензин… Придется за себя постоять. Задвинув такую дикую со стороны речь, я откидываюсь на стул и скрещиваю руки на груди. По глазам Диксона видно, что он осознал, что почетная миссия из моих последних фраз возложена на него. Поймав мой взгляд, он без энтузиазма кивает. Отец, не отрываясь, смотрит на карту. — Давай проясним на будущее — ты со мной на линии огня, а остальные сидят в фургоне и не высовываются? Отец со страхом в глазах смотрит на Диксона, который произносит совершенно невероятные для мирного фермера вещи. Вероятно, он намерен возразить и меня тоже поместить в фургон, но я быстро соглашаюсь, чем вызываю его удивление. Хотя сейчас папа предпочитает промолчать, но я знаю, что он мне все выскажет при случае, когда мы останемся одни. — Окей, мелкой доверим стеречь сумки, а вы мистер, тогда если что управляетесь с рулем, — резюмирует Диксон. Отец наверняка хотел поинтересоваться, о каком таком «если что» идет речь, но тут уже согласие за них обоих выразила Бет. Бет смотрела мало фильмов о зомби, ей больше нравятся фильмы про крутых парней. А тут один такой нарисовался прямо у нее дома. — Если уж на то пошло, то я тоже буду… отстреливаться, — с достоинством выражает свою точку зрения отец. Диксон только хмыкает. — По пути надо будет по возможности доставать бензин. — У нас есть деньги, — тут же отвечает отец. Диксон потирает лоб и мне становится понятно, что он имеет в виду не только покупку. Разговор становится сугубо мужским. — А что насчет патронов для вашей пукалки? — У меня их немного… Так, незваных гостей отпугивать. Диксон снова хмыкает, и я надеюсь, что он в уме пересчитывает стволы, лежащие в спортивной сумке, чтобы на всех хватило. — А что будет потом, когда мы приедем в Атланту? — подает голос Бет, скрестив руки на столе и опустив на них голову. — Сегодня в новостях показывали, что они организовывают зоны карантина. Люди могут ехать туда, их распределят, чтобы смогли переждать опасное время, а над зараженными местами распылят какой-то состав, над которым там сейчас работают, — излагаю я. — Потом можно будет вернуться домой. Это оптимистичная версия. Более вероятное развитие событий на самом деле совершенно другое. Диксон встает из-за стола, берет с него свои сигареты и выходит на крыльцо, прикрывая за собой дверь. — А что насчет него? — кивает Бет ему в спину. — Ничего. Доставит нас на место и все, мы так договорились. — Ты хорошо его знаешь? — с сомнением в голосе спрашивает отец. — Мы точно можем ему довериться? Ох, начинается допрос. — Да, папа, можем, — я радуюсь тому, что на первый вопрос вроде как можно и не отвечать. Бет хочет что-то спросить — наверняка сыграет вторую скрипку в вопросе выяснения обстоятельств нашего интригующего знакомства, но меня спасает звук открывшейся двери. — Ну все, военный совет окончен? Отбой? — звучит голос Диксона у меня за спиной. Моя сестра встает из-за стола и предлагает ему чай. Тот отрицательно мотает головой и поднимается наверх в свою гостевую комнату. Я могу пойти за ним, а могу и не идти и останавливаюсь на втором варианте. Бет желает Диксону вслед спокойной ночи, но не удостаивается даже бурчания в ответ. — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь — рассеянно говорит отец. Как будто я когда-то поступала по-другому.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.