ID работы: 4897653

Для всего есть первый раз

Гет
Перевод
PG-13
Заморожен
182
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
54 страницы, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
182 Нравится 70 Отзывы 54 В сборник Скачать

11. Её день рождения

Настройки текста
Антея ненавидела дни рождения. Правда, не все. Она была не прочь погулять на чьей-нибудь вечеринке, любила выбирать для Джейми подарок, а ещё радовалась, замечая на Майкрофте свои серебряные запонки. Но вот собственный день рождения она недолюбливала. С тех пор, как из жизни ушли её родители, она, несмотря на все усилия друзей и знакомых, не переносила этот праздник. Она пыталась поверить в то, что каждый человек рано или поздно терял своих родных и чувствовал такую же горечь, как и она сама, но сейчас, живя в Лондоне, Антея ещё острее ощущала утрату. Все, с кем она выросла, остались далеко, и дни рождения стали скучными и тоскливыми. Обыкновенно она в одиночестве сидела дома и потягивала вино под очередную сомнительную экранизацию какой-нибудь книги. Когда к ней приезжала Джейми, программа оставалась такой же – разве что оказывалась чуть более запоминающейся. Когда её подруга не могла вырваться к ней, она заранее присылала подарок и поздравляла её уже по телефону. К счастью, в этом году знаменательная дата проходила вне стен квартиры Джеймс, так что на меланхоличные рефлексирования времени не оставалось. Думая о своём дне, Антея со вздохом застегнула портфель. День предстоял насыщенный: много дел и поездка с мистером Холмсом в Париж, где они проведут несколько дней с рабочим визитом. Перед возвращением домой они заглянут в Арлингтон — кое-какие дела в Пентагоне. Всё это напомнило Антее о том, что она всё ещё не собрала вещи в дорогу. Сложив одежду, она подошла к книжному шкафу, отыскала свой французско-английский словарь со школьных времён и бросила в сумку. Её французский был не идеальным, о чём она недавно и сообщила мистеру Холмсу. Когда-то она довольно бегло объяснялась на этом языке, так что ей требовалось лишь освежить его в памяти. Конечно, никакой похвалы ждать не приходилось: вместо этого шеф заметил, что, раз уж она освоила этот язык любви, ей следует теперь приняться за немецкий или же какой-нибудь китайский или японский. Как будто речь шла о чём-нибудь предельно простом. В конце недели она сосредоточенно просмотрела все самоучители языков в книжном, но всё же вышла без покупки. До работы ей осталось сделать последнюю важную вещь. Антея открыла меленькую коробочку, где лежали серьги-гвоздики с искусственным жемчугом, которые ей подарила Джейми. Надев их, женщина сделала фотографию и отправила подруге. Иду на работу в твоём подарке, всё, как ты велела. Они отправятся со мной в Париж! — А. Ответ пришёл почти мгновенно. Воу, только посмотрите на нашу Деловую Женщину! Отлично смотрятся. С Днём Рождения, Эл, позвони как сможешь — Джейми хх. Спасибо! Как будет время — первым делом — А. Антея улыбнулась и, заблокировав телефон, убрала в сумку. Затем подняла маленький чемодан и вышла из квартиры.

***

Антея оставила свой скромный багаж рядом с чемоданом Майкрофта у двери в офис. Они словно были из одной коллекции: оба чёрные, незаметные и компактные. Помощница поставила сумку и портфель и заметила лежащие на клавиатуре конверты. Наверное, они от кого-нибудь из сотрудников. Антея надеялась, что пришли они не от многочисленных секретарш, безуспешно пытающихся к ней подлизаться. С глубоким вздохом она взяла в руки один из конвертов и открыла. В нём лежала обыкновенная поздравительная открытка с нарисованной улыбающейся пчелой на обложке с тянущимися от неё точками — якобы по траектории полёта. Женщина поджала губы и заглянула внутрь. Для А или кто ты там сегодня С Днём Рождения, сладенькая! Отличного дня! Джеймс Антея закатила глаза, но всё же поставила открытку на стол. Этот агент постоянно её смешил, и женщина частенько задумывалась, не ошибся ли тот с профессией. Во втором конверте нашлась ещё одна открытка. Надпись на фотографии офиса гласила: С Днём Рождения того, кто дарит улыбку всем на работе! Внутри была другая надпись и ниже — строчка от руки: Ты, конечно, не пончики и не зарплата, но тоже ничего. Мисс Джеймс, Начальство заправляется чаем и кофе, а напитками заправляете Вы. Получается, Вы будете покруче всех боссов. Хорошего дня! Антея чуть не рассмеялась, глядя на открытку, и настроение у неё тут же стало чуть лучше. Она поставила карточку рядом с той, что была от Джеймса, и, склонив голову, полюбовалась ими. Странная у неё всё-таки работа: кажется, будто существуют только она да Майкрофт, но вот целых два человека поздравили её с праздником — значит, время, которое она с ними проводит, кажется им достаточным для дружбы. Антея вздохнула и подошла к кухне, чтобы приготовить чай для мистера Холмса. По обыкновению, она отнесла чашку в его офис и поставила на привычное место. Мужчина даже не оторвался от чтения документа. Он, безусловно, знал о присутствии помощницы, но сложившаяся традиции не требовала от него излишней вежливости. — Доброе утро, Антея, — пробормотал он. — Доброе утро, сэр, — спокойно ответила она, сдерживая очередной вздох. — Полагаю, вы готовы к сегодняшнему вечеру? — спросил мужчина, вздохнув — видимо, заместо Антеи. Он, конечно же, имел в виду поездку в Париж, и Антея почти что насмешливо усмехнулась. — Мне кажется, что я подготовилась даже слишком тщательно. Когда Холмс поднял взгляд, на её губы уже вернулась вежливая улыбка. Мужчина передал ей серебряную флэшку. — Невозможно подготовиться ко всему, моя дорогая, — тихо заметил Майкрофт. Она взяла накопитель и вышла из офиса. Закончив с делами, она отправится передать флэшку — никакие инструкции не нужны, она и так всё знает.

***

Вернувшись со встречи, Антея обнаружила у своего стола Майкрофта с файлом. Улыбнувшись и кивнув боссу, она сняла пальто и положила его на свой собранный чемодан. Женщина заправила выбившуюся прядь за ухо и обернулась. Её начальник смотрел на неё, чуть вздёрнув подбородок, и помощница удивлённо выгнула бровь. Пройдя мимо него, она села. — Мне казалась, что дешёвая бижутерия не в вашем вкусе, — довольно резко заметил он. Антея могла бы и обидеться, но не на Майкрофта. Она лишь коротко взглянула на босса и опустила взгляд на экран компьютера, вводя свой пароль. — Это подарок на день рождения от Джейми, — поведя плечами, ответила она, снова поднимая глаза на мужчину. — Я пообещала ей надеть их. Майкрофт поджал губы. Его брови взлетели вверх, и женщина почувствовала, как он с трудом удержался от того, чтобы не закатить глаза. Она прикинула, сколько едких комментариев сейчас крутятся в его голове, и нетерпеливо предвкушала его ответ. — Я понимаю, что знакомства и дружба подразумевают некие жертвы, но чтобы класть на алтарь свой внешний вид... — со вздохом заметил он и развернулся, чтобы вернуться в кабинет. — Друг из вас просто отличный, дорогая. Антея не смогла сдержаться и закатила глаза: как только дело касается чувств, он всегда отдаёт предпочтение снисхождению. — Я понимаю, что из ваших уст это отнюдь не комплимент, но всё же сочту его таковым, — повысив голос, ответила она ему. Зайдя в почтовый ящик, она услышала щелчок закрывшейся двери.

***

Антея как раз выключала компьютер, когда из кабинета величественно вышел Майкрофт, оправляя рукава рубашки и так безукоризненного костюма в тонкую светлую полоску. Ассистентка коротко ему улыбнулась, подняла портфель и убрала в него приготовленные документы. Она скользнула взглядом по открыткам, раздумывая, выбросить ли их или запереть в ящик стола, но в конце концов, чуть мотнув головой, решила оставить на столе. — Всё готово? — спросил Майкрофт. Поздним вечером его серые глаза смотрели столь же внимательно, как и ранним утром. — Да, всё в порядке, выходим как только вы скажете, — на автомате ответила женщина. Она быстро проверила вещи в сумке, с удовлетворением застегнула её и улыбнулась. Рядом с чёрным автомобилем их встретил Уолтер, сложивший руки перед собой. — Добрый вечер, сэр, — поприветствовал он начальника и легко склонил голову. — Добрый вечер, Уолтер, — вежливо ответил Холмс. Водитель забрал у него чемодан и уложил в багажник. Затем он обернулся к его помощнице; в зелёных глазах мелькнул весёлый огонёк. — С днём рождения, мисс Джеймс, — с широкой улыбкой поздравил он. Женщина почувствовала себя немного смущённо и будто бы чуть съёжилась, но поспешила поблагодарить его. — Спасибо, Уолтер. И за открытку тоже. Тот усмехнулся и взял чемодан и у неё. — Забавная, правда? — спросил он; в его голосе слышалось удовольствие. Он с шумом закрыл багажник. Майкрофт, остановившись у пассажирской двери, достал телефон и принялся что-то писать. Антея кивнула Уолтеру. — О да, мне ужасно понравилось, — отозвалась она, услышав хлопок дверцы. Мужчина быстро дотронулся до плеча девушки. Он, наверное, мог бы и обнять её, но подобной вещи в этом мире просто не существовало. Да и мало кто здесь переживал по этому поводу. Антея тоже не беспокоилась: ещё на прошлой работе ей осточертел деланый энтузиазм воодушевлённых коллег. — Рад это слышать, — потеплевшим тоном проговорил Уолтер и, открыв перед женщиной дверь машины, пригласил её сесть. Проскользнув на своё обыкновенное место, Антея пристегнулась и скосила глаза в сторону Холмса, который всё ещё сидел, уткнувшись в телефон. Она, в свою очередь, достала свой Блекберри, чтобы свериться с планом и убедиться, что самолёт уже ждёт их. — Вы освежили в памяти французский, дорогая? — спросил у неё Майкрофт. Никто из них не отвёл взгляд от экрана, но Антея всё равно поймала себя на том, что кивает. — Да, сэр, — ответила она. Взяв сумку на колени, она за край выудила оттуда словарь и покачала им в воздухе. — Я даже взяла свой старый учебник. На всякий случай. Майкрофт перевёл взгляд с книги на помощницу. Дёрнув бровью, он снова опустил взгляд. — Хорошо.

***

На борту частного самолёта располагались два единственных пассажира. Великий Майкрофт Холмс и его таинственная помощница сидели друг против друга, изучая документы, которые они взяли в дорогу. Иногда они спрашивали друг у друга о какой-либо детали или же обменивались файлами, но в общем атмосфера мало чем отличалась от офиса, где их разделяла стена. Когда половина довольно короткого пути была уже позади, Майкрофт закрыл папку и, закинув ногу на ногу, посмотрел на циферблат часов. Его ассистентка отвлеклась от документа, ожидая вопрос или же просьбу. — День уже почти подошёл к концу, — тихо заметил мужчина. Казалось, будто бы он просто пробормотал что-то себе под нос, но Антея хорошо знала, что её начальник никогда не тратит слова попусту. Майкрофт наклонился и достал из портфеля небольшой свёрток из тёмно-синей бумаги. — Думаю, пора бы мне отдать вам это, пока не пробила полночь. Он протянул свёрток женщине. Та взяла его, неспеша рассмотрела и только потом перевела взгляд на Майкрофта. Отложив файл, Джеймс принялась за упаковку. — Вы же понимаете, сэр, что я шутила, когда я сказала, будто теперь вы должны приготовить для меня подарок взамен? Я ничего и не ждала от вас, правда. От усердия она наклонила голову. Майкрофт цокнул языком и осторожно улыбнулся. — Конечно же понимаю, — согласился он. — Но вы поставили меня в безвыходное положение, ведь на каждый подарок следует ответить тем же. Антея усмехнулась, крутя в руках свёрток, и, подражая Майкрофту, пыталась определить, что же кроется внутри. — Не беспокойтесь из-за стоимости, дорогая. Сущий пустяк, поверьте; в моём доме такая вещь только пыль собирает, но вам она, надеюсь, придётся по душе. Антея от усердия поджала губы, поддевая пальцем край бумаги. Раскрыв подарок, она увидела книгу с сине-белой обложкой, золочёными страницами и красной матерчатой закладкой. Стянув обёртку полностью, она принялась разглядывать картинку: сидящая в ложе женщина с театральным биноклем. Le Fantome De L’opera — Gaston Leroux — «Призрак оперы»? — выдохнула она, мягко поглаживая обложку. — Я и не знала, что есть книга. Очарованная картинкой, Антея не сразу услышала тихий смех мужчины. — Как видите, есть. И хотя не мне судить об этом, я бы сказал, что одноимённый мюзикл она совершенно точно превосходит. Женщина подняла на него полный восторга взгляд шоколадных глаз. Засмеявшись, она открыла книгу, вдохнув неповторимый запах времени. — Она на французском! — воскликнула Антея, увидев первое предложение. В холодных глазах Майкрофта пряталась усмешка. — Самый лучший способ проверить ваше знание языка, — с улыбкой заметил он. Его помощница бережно держала своё новое сокровище. — Сэр, она просто великолепна, — призналась она. Майкрофт поменял положение ног, снова удобно откинувшись в кресле. — Мне легко удалось определить, какой подарок вы оцените по достоинству, — небрежно заметил он. Женщина слушала его вполуха, любовно перелистывая страницы и изредка останавливая взгляд на фразах. — Спасибо вам, сэр. — Не стоит благодарностей, дорогая. Антея выбрала место и принялась переводить отрывок на английский, иногда спотыкаясь на особо трудных словах. — ...Я медленно продвигался к осознанию правды, ибо мой разум был обеспокоен расследованием, которое постоянно наталкивалось на нечто сверхъестественное. Не один раз я был близок к тому, чтобы отказаться от истощивших мои силы попыток расследовать явление, которое я даже не мог понять. Наконец я получил доказательство того, что интуиция не обманула меня. Все мои усилия были вознаграждены, и я обрёл уверенность в том, что привидение в Опере было больше, чем призрак*, — тихо закончила Антея и посмотрела на Майкрофта. — Мне уже нравится, — радостно промолвила она, и мужчина довольно кивнул. — Оставлю закладку здесь. Осторожно взяв ленту, она заложила самое начало книги.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.