ID работы: 4909742

Tempus

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1409
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
217 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1409 Нравится 65 Отзывы 706 В сборник Скачать

Глава 1.

Настройки текста
Гарри бежал. Эхо его шагов гулко отдавалось в каменных подземельях. Не стоило снова опаздывать на зелья. Тем более, что он и так уже дважды отличился за эту неделю. Ну почему именно этот урок должен был оказаться сегодня первым? Гарри уже было привычно время от времени пропускать завтрак, предпочитая ему несколько дополнительных минут сна. Но иногда залеживался в постели несколько дольше, чем следовало бы. «По крайней мере, Снейп теперь не сможет отчитать меня при всех за опоздание», – подумал он, преодолевая последний поворот по направлению к классу. Гриффиндорец замедлился, с облегчением заметив группу студентов, которые столпились у двери в ожидании учителя. Гарри как можно незаметнее проскользнул в конец очереди, тяжело дыша после бега. Переведя немного дух, он зацепился взглядом за темную нишу прямо напротив того места, где стоял. Юноша с удивлением обнаружил там картину, которую раньше никогда не замечал. Кому бы ни принадлежал этот портрет, должно быть, его хозяин решил полюбоваться другим пейзажем, поскольку внутри рамы был изображен лишь темный штормовой фон и груда камней. Вход в пещеру? Что ж, мрачная картина - мрачному подземелью. Неудивительно, что ее обитатель предпочел для времяпрепровождения иное место. Студенты впереди Гарри оживились: профессор Слизнорт открыл дверь, и они стали по очереди протискиваться в класс. Продолжая коситься на картину, Гарри сделал шаг и врезался во что-то, больше всего напоминающее кирпичную стену. – Поттер… - Винсент Крэбб как будто назвал причину, а не имя. Затем он схватил Гарри своими здоровенными ручищами за грудки и толкнул того в каменную нишу. Гриффиндорец подумал, что другого повода, собственно, было и не надо. Он ведь Гарри Поттер, и слизеринские уроды ненавидят его уже только за это. Теперь, когда рядом с ними не было Малфоя, чтобы направлять их энергию в нужное русло, Крэбб и Гойл стали выплескивать свое плохое настроение на Гарри с самого начала семестра. Крэбб, вообще-то, не посещал уроки зельеварения – для него эта наука была слишком сложной. Должно быть, он просто проходил мимо класса зелий. Не удержав равновесия, Гарри упал на каменный пол и сильно ударился головой об стену. Он обругал себя последними словами за то, что, зазевавшись, не успел защититься. «Идиот! – подумал Гарри. – Единственная причина, по которой они еще не убили тебя – так это то, что Волдеморт хочет сделать это лично». Уже не в первый раз юноша мечтал о жизни без нависшего над ним с рождения смертного приговора. Вздохнув, Гарри решительно выбрался из ниши. Последний студент как раз заходил в класс, и он поспешил следом. Оказавшись в кабинете, юноша занял последнее свободное место, торопливо доставая из сумки учебник по зельям и перо. Подняв взгляд, Гарри с удивлением обнаружил, что возле учительского стола стоит незнакомая женщина. Ее волосы были стянуты в пучок, на носу сидели овальные очки, а одета она была в рабочую черную мантию. Она заменяет преподавателя? Что случилось со Слизнортом? Может, именно этим объяснялась долгая задержка перед уроком?.. – Мы продолжим с того места, на котором остановились в среду, – сразу же начала женщина, без предисловия, – с обсуждения Любовного Напитка. Гарри моргнул. Он не припоминал, чтобы на прошлом занятии они проходили это зелье. В классе поднялся негромкий гул: ученики шепотом начали обсуждение. Гарри осмотрелся вокруг. Незнакомые студенты тоже с любопытством поглядывали на него. По цвету их галстуков Гарри догадался, что это сдвоенное занятие слизеринцев с гриффиндоцами. И что точно не подлежало сомнению – даже если бы он каким-то образом ошибся классом и курсом, то он должен был узнать учеников своего факультета. Разве не так? И тогда Гарри заметил, что профессор тоже смотрит на него, явно ожидая чего-то. Он по привычке поднял руку. – Да, молодой человек? – оживленно поинтересовалась она. – Полагаю, Вы ошиблись классом. Я права? – Я… я думаю да, профессор, – ответил он, безуспешно пытаясь вспомнить, как же ее зовут. – Я семикурсник. Кажется, я перепутал расписание. Она сузила глаза и скрестила руки на груди. – Как вас зовут, молодой человек? – Гарри Поттер, мэм, – ответил он и был удивлен ее реакцией, не заметив даже тени узнавания в ее глазах. – Вообще-то, мистер Поттер, это и есть седьмой курс. Класс с углубленным изучением зелий для подготовки к ТРИТОНам. И я не припомню Вашего имени в списке своей группы. – Женщина нетерпеливо постукивала волшебной палочкой по ладони. – И, кроме того, мне пора начинать урок. – Затем она обратилась к студенту, который сидел впереди: – МакМанус, Вы видели его раньше? Ученик - шатен с приколотым к мантии начищенным значком префекта и аккуратно повязанным красно-золотым галстуком - пожал плечами. – Я бы отвел его к директору, но он проводит сейчас занятие. – Ну что ж. Тогда разберитесь с этим после урока. Мистер Поттер, я настоятельно советую Вам присоединиться к нашему занятию, если Вы планируете остаться на моем уроке. Ожидаю от вас полного участия. – Да, профессор. – А теперь вернемся к странице 326. Давайте-ка еще раз вспомним составляющие Любовного Напитка. – Она развернулась, взмахнула палочкой, и на доске беглым почерком появился полный список ингредиентов. Гарри открыл свою книгу и обнаружил, что номера страниц не сходятся: страница 326 в его экземпляре «Зелий. Продвинутый курс, том 2» содержала описание сходств между зельями от икоты и истерии. Он пролистал учебник. – Не суетись. – Сосед по парте ткнул его локтем в бок и придвинул свою книгу. – Могу поделиться. – Э, спасибо. – Но как только Гарри увидел, рядом с кем сел, то понял, что не в состоянии оторвать от соседа взгляда. Его платиновые волосы были намного длиннее, чем запомнил гриффиндорец. Глаза были голубыми, а не серыми с оттенком орехового. Но этот юноша был просто копией Драко Малфоя. Гарри напрягся. Хотя, кем бы ни был этот блондин, казалось, у него не было плохих намерений. Если все это – очередная уловка Волдеморта, то она могла привести к ужасным последствиям… Вскоре теоретическая часть урока подошла к концу, и настало время приступать непосредственно к приготовлению самого зелья. – Котел у тебя хотя бы есть? – скептически поинтересовался у Гарри его сосед. – Да. Здесь. – Он вытащил из-под парты свою сумку. – Отлично, – блондин соизволил улыбнуться. – Почему бы тебе тогда не установить его? А я пока схожу за ингредиентами, – с этими словами двойник Малфоя удалился. Когда он вернулся, Гарри уже подготовил все к работе. После того, как блондин разложил на столе ингредиенты, он протянул руку. – Я Малфой, кстати. – Слизеринец пожал гаррину ладонь, в то время как брюнет изо всех сил старался сохранить на лице бесстрастное выражение. – Драко Малфой. – Он откинул волосы назад и перевязал их лентой. – Приятно познакомиться, – негромко выдавил Гарри. Должно быть, это какая-то галлюцинация. В любую секунду голова Малфоя непременно лопнет, и оттуда полезут змеи, а профессор превратится в Волдеморта. Ведь так? Но ничего подобного не произошло. Гарри и этот другой Драко Малфой вместе работали над зельем, и, к гарриному изумлению, блондин оказался очень даже дружелюбным. – Не обращай внимания на Галлвинг, – посоветовал Малфой после того, как профессор, помаячив у них за спинами и почти не найдя к чему придраться, отошла в сторону. – О, ей еще далеко до одного профессора, у которого я когда-то учился, – улыбаясь про себя, ответил Гарри. – Ты сам хочешь растолочь яйца пеплозмея*, или это сделать мне? – Гм, вообще-то, толочь надо перламутровые раковины. Яйца кладутся целыми. – О. – Гарри ожидал, что голос Малфоя будет полон презрения, но с удивлением распознал в нем нотки веселья. Похоже, блондина это насмешило. – Вот, держи мою ступку. Она заколдована так, чтобы порошок получался очень мелким. – Спасибо. Приняв тот факт, что Малфой, казалось, действительно искренне хотел помочь, Гарри позволил себе расслабиться и сосредоточиться на приготовлении зелья. Тем более, что при наличии столь скудной информации, он мало в чем мог разобраться. Поэтому весь следующий час Гарри старательно выполнял задание профессора и не заметил, как пролетело время до звонка. Когда они подошли с образцами зелья к учительскому столу, профессор Галлвинг неохотно, как показалось Гарри, поставила им высшие оценки. – Я отведу Поттера к директору, – сказал Малфой после того, как она быстро черканула им оценки. – Думаете, это благоразумно, Мистер Малфой? – спросила профессор, глядя на него поверх очков. Малфой ничего на это не ответил, а только мотнул головой, указывая Гарри следовать за ним. Стянув ленту с волос и позволив им снова рассыпаться по плечам, блондин вернулся к своей парте, чтобы собрать вещи. Парни вышли из класса и направились по привычным коридорам мимо других студентов. Гарри не узнавал никого из них. – Спасибо, что помогаешь мне, Малфой, – поблагодарил он. Эти слова так странно прозвучали вместе – как будто не сочетались, просто не могли стоять в одном предложении. – Не уверен, что до конца понимаю происходящее, но я ценю твою помощь. – Всегда пожалуйста, – ответил слизеринец. – Люблю хорошие загадки. – Он посмотрел своими голубыми глазами на Гарри, словно пытаясь отыскать в нем ключ к разгадке тайны. Гарри почувствовал, что краснеет под этим пристальным взглядом. – Я никого не узнаю, – признался он. – И при этом ты утверждаешь, что учишься в Хогвартсе седьмой год? – Да, в Гриффиндоре, – подтвердил Гарри. – И это определенно Хогвартс. – Где ты достал такую обувь? – задал Малфой неожиданный вопрос, пока они поднимались по лестнице в холл. – Эти старые кроссовки? – Я никогда раньше не видел ничего подобного. – О, ммм… это маггловская обувь, – пояснил Гарри. Ему еще раньше показалось странным, что никто кроме него в этом Хогвартсе, похоже, не носил кроссовок. Затем ему на ум пришла одна мысль. Возможно, это альтернативная вселенная, где нет магглорожденных? Были бы Малфои такими приятными без своей ненависти к полукровкам? – Ну, они очень удобные. Малфой лишь пожал плечами. – Пришли. Их отделял всего фут от винтовой лестницы, ведущей в кабинет, который Гарри до сих пор называл про себя кабинетом Дамблдора. Хотя даже в его собственном Хогвартсе это был уже кабинет профессора МакГонагалл. У подножья лестницы как обычно стояла каменная горгулья. – Драко Малфой. Мне нужно увидеть директора, – объявил блондин горгулье. – Жди здесь, – распорядилась статуя. Мгновение спустя она добавила: – Он просил узнать, кого ты с собой привел. – Я здесь именно из-за него. Это Гарри Поттер. Через некоторое время горгулья заговорила опять: – Он говорит, что никогда раньше не слышал ни о каком Гарри Поттере. Гарри моргнул. Драко начал раздражаться: – Знаю. Никто из нас раньше о нем не слышал. Но сейчас он здесь, и с этим надо что-то делать. Чем там директор вообще занимается? Раскладывает пасьянс своими картами Таро? Пропусти нас. Горгулья тяжело вздохнула и отъехала в сторону. Первым в кабинет вошел Малфой, а за ним следом и Гарри. Брюнет мгновенно узнал человека, сидящего за директорским столом. – Мистер Малфой, позвольте напомнить Вам, что я не приветствую неформальные визиты студентов в мой кабинет. Итак, чем обязан? – поинтересовался Финеас Найджелус Блэк. – Я Вас знаю! – выпалил Гарри. – Портрет в… ну, в директорс… ээ… – он запнулся, понимая, насколько нелепо звучат его слова. Директор уставился на него тяжелым немигающим взглядом. Затем в разговор вежливо вступил Малфой: – Господин директор, этот молодой человек неким загадочным образом появился сегодня в кабинете зельеварения. – Что вы подразумеваете под словом «появился»? – Блэк постепенно терял терпение, о чем свидетельствовал немного поддергивающийся глаз. – На самом деле, это произошло в коридоре, – уточнил Гарри. – Я упал в нишу в стене, а когда вылез оттуда, все изменилось. – Вдруг ему в голову пришла одна мысль. Если это действительно Финеас Блэк, тогда… – Могу я задать Вам вопрос, сэр? – Прошу, – прорычал Блэк. – Который сейчас год? Блэк с подозрением посмотрел на двух студентов: то ли они спятили, то ли пытаются его разыграть. – Вам должно быть прекрасно известно, что сейчас 1926 год, мистер Поттер. – Но сегодня с утра был 1997! – воскликнул Гарри. – Мерлинова борода! Это объяснило бы странную обувь, – заключил Малфой. – Так же, как и твою книгу. Гарри бросил взгляд на свои кроссовки, а затем наклонился и начал что-то искать в школьной сумке. – Вот, посмотрите, сэр. – Он вытащил свой экземпляр «Зелья. Продвинутый курс, том 2» и открыл его на странице с выходными данными. – Десятое исправленное и дополненное издание, тысяча девятьсот девяносто пятый год, – прочитал директор вслух. Затем он посмотрел на них. – Дерзкие мальчишки! Вы действительно решили, что я поведусь на этот глупый розыгрыш? – Но сэр… – начал, было, Гарри. – Это один из ваших сельских дружков из поместья, не так ли, мистер Малфой? Вам стало одиноко теперь, когда Регулуса отправили подальше от Вашего влияния? Уши Малфоя вспыхнули, но он ничего не ответил. – Сэр, Вы можете спросить у профессора Галлвинг, – предложил Гарри. – Она хотела отправить со мной МакМануса, но Малфой предложил меня проводить. Старый директор сердито посмотрел на Малфоя, едва скользнув по Гарри взглядом. – Допустим. Но Вы же волшебник? – Да, сэр. Я студент Хогвартса. Только в будущем… – Дайте мне взглянуть на Вашу палочку. – Гарри вытащил требуемую вещь из своей мантии и передал ее директору, который в свою очередь критически осмотрел предмет. Он извлек собственную палочку, приставил ее кончик к гарриной и пробормотал: - Приор Инкантато. Когда это заклинание применяли к его палочке в последний раз, появился призрачный образ Черной Метки – последнего выпущенного из нее заклинания. На этот раз, к ужасу Гарри, дымчатое облако превратилось в него самого, спешно накладывающего очищающие чары на некоторые интимные части тела. Теперь уши Гарри стали даже краснее, чем у Малфоя. Впрочем, как и у директора, который едва не выронил его палочку из рук. Малфой подавил хихиканье и взглянул на Гарри, чуть приподняв бровь. Брюнет едва заметно пожал плечами в ответ, а вернувший себе самообладание директор возмущено забормотал: – Какая дерзость! Мне следует выпороть вас обоих за это. Гарри побледнел. Неужели в 1926 году все еще практиковались телесные наказания? – Сэр, пожалуйста, – начал Гарри, заламывая в отчаянии руки. – Все, чего я хочу, – это вернуться обратно в свое время. Я могу принять сыворотку правды. Все, что угодно, только прошу, поверьте мне. Финеас Найджелус Блэк громко прочистил горло и поднялся из кресла, оставив палочку Гарри на столе. Воспользовавшись моментом, брюнет поспешно забрал ее. А старый волшебник тем временем подошел к камину, бросил туда горсть дымолетного порошка и засунул внутрь голову. – Галатея, у меня тут студент, который заявляет, что ты можешь подтвердить его историю. Не будешь ли ты так любезна зайти сюда на минутку? Он вынул голову обратно, и через несколько мгновений из камина вышла профессор Галлвинг, стряхивая с плеч золу. – Приветствую, господин директор. Да, это тот юноша, с которым я посылала сюда мистера Малфоя. Поттер, верно? – Да, мэм, – ответил Гарри. Ему казалось забавным, что все эти люди вели себя так, словно не знали его имени. Это было непривычно, но в некотором смысле свежо. – У Вас, случаем, нет брата по имени Чарли? – Э… нет, мэм. Я единственный ребенок. Профессора обменялись взглядами. – Теперь видишь, почему у меня складывается впечатление, что меня водят за нос, Галатея? – спросил Блэк, многозначительно глянув на Малфоя. – Однако, если мистер Поттер, и правда, прибыл из 1996 года… – 1997, – поправил Гарри. – … я не могу подвергнуть его легилименции, рискуя узнать о событиях будущего. У меня нет ни малейшего желания позволить Министерству стереть семьдесят девять лет своих воспоминаний, лишь бы сохранить временную линию нетронутой. – Вы совершенно правы, господин директор. Тем не менее, я полагаю, что есть и другие способы выяснить, действительно ли мальчик или его вещи прибыли из будущего. Мистер Поттер, у Вас есть что-нибудь, что вы можете предоставить мне на время? – Она протянула руку. – Давайте, давайте. Я не намерена ждать весь день. – Э… ну, – Гарри замялся. Он не хотел отдавать ни один из своих учебников. Ведь если он вернется в свое время, то они все ему понадобятся. Кроссовки тоже отпадали – не мог же он ходить босиком. – Это подойдет? – Он развязал свой красно-золотой галстук и передал ей. – Вполне. Я успею все выяснить уже к обеду. Всего хорошего, господин директор, – с этими словами она вошла обратно в камин, назвала свой кабинет и исчезла в зеленых языках пламени. Когда Галлвинг ушла, Блэк повернулся к парням. – Лучше бы этот галстук и вправду оказался из будущего, иначе я с вас обоих шкуры сдеру. – Директор открыл ящик письменного стола, вытащил оттуда что-то серебряное и блестящее и подошел к Гарри. Приколов значок к мантии брюнета, он постучал по нему палочкой. – Сэр? – Гарри устремил на него вопросительный взгляд. – Гостевой пропуск, – пояснил директор, садясь обратно за стол. – Мистер Малфой, я предлагаю Вам сопровождать нашего гостя отныне, – добавил он тоном, не оставляющим сомнений, что он, скорее, желает увидеть их обоих вздернутыми сегодня вечером в подземельях. – Всего доброго. Они уже были на полпути к холлу, когда Малфой вдруг расхохотался. – Я уже начал сожалеть, что мы и вправду его не разыгрывали. Это было бесподобно. Гарри покраснел, вспомнив эпизод с проверкой волшебной палочки. – Э-э-э… – Я думал, что старый педант вот-вот лопнет. – Затем он понизил голос: – Значит, это был небольшой утренний «ритуал очищения»? – Ммм… вроде того. – Гарри все еще ожидал, что в голосе Малфоя появятся насмешливые нотки, чтобы вконец смутить его. Но это был не тот Малфой. Он улыбнулся. – Клянусь, что впредь всегда буду следить, чтобы последними заклинаниями в моей палочке были… не знаю… Люмос или что-то подобное… Малфой прыснул. – Ладно, не отставай. Думаю, большую часть обеда мы все равно уже пропустили. Тем более, что в Большом зале, скорее всего, поднимется шумиха, если ты сейчас туда заявишься. Пошли, достанем что-нибудь из еды и пообедаем отдельно от остальных. – Хорошо. Гарри последовал за Малфоем, отметив про себя, что они спускаются по лестнице, которая ведет к кухне. Интересно, будет ли там та картина с фруктами? Но затем он понял, что Малфой выбрал совсем другой маршрут: они направлялись в сторону подземелий. Слизеринец провел его через общую гостиную, которая выглядела удивительно похожей на ту, что запомнил Гарри, однажды побывав в ней. Затем они поднялись по маленьким ступенькам, прошли вдоль узкого коридора и остановились перед массивной деревянной дверью. Малфой положил руку на железную ручку и произнес пароль: «Кровь Дракона». Дверь отворилась, и взору Гарри предстало то, что он мог назвать одновременно и просторной комнатой, и небольшими апартаментами. В одном углу стояли четыре кровати с серебристо-зелеными пологами, а рядом с камином располагался письменный стол с книжными полками. У противоположенной стены обнаружился стол, накрытый роскошной зеленой скатертью, и четыре стула. Малфой занял один из них и сделал Гарри приглашающий жест. Всего несколько взмахов волшебной палочки Малфоя – и на столе появились ароматный жареный цыпленок, пахнущий розмарином, и еще несколько блюд. Из буфета перелетело и опустилось перед ними что-то, напоминающее круглый торт, и две знакомые на вид темно-коричневые бутылки. – Сливочное пиво, – выдохнул Гарри. – Вовремя. У меня во рту как в пустыне. – Из моих личных запасов, – заметил Малфой, пошевелив бровями. – Попробуй. – Как только он это произнес, пробки из обеих бутылок выскочили. Юные волшебники чокнулись и сделали по большому глотку. – Ну? Твои впечатления? – спросил Малфой, поставив свою бутылку на стол и начиная раскладывать мясо цыпленка по тарелкам. – Лучшее, что я когда-либо пробовал, – честно ответил Гарри. – И… ммм… твоя комната тоже ничего, – добавил он, вспомнив, что дом хозяина положено хвалить. По крайней мере, так всегда говорили Дурсли, хотя они никогда не брали его никуда, где бы он смог продемонстрировать свои манеры. – Ты живешь в этой комнате один? – Я и забыл, что ты гриффиндорец до мозга костей, – сказал Малфой. – Вами вечно набивают до отказа одну комнату. Что ж, добро пожаловать в Слизерин, на седьмой курс, Гарри Поттер. – Затем Малфой указал на кусок курицы, наколотый на его вилку. – На нее не наложены подогревающие чары, знаешь ли. В течение нескольких минут они ели в полной тишине. Но вскоре любопытство дало о себе знать. Малфой заговорил первым. – Так значит, ты просто… выпал… в наше время? – Похоже на то, – ответил Гарри. – Нас каждый год предупреждают о некоторых коридорах замка, которые то появляются, то исчезают. Но тот коридор был тем же самым – прямо возле класса зелий. Вероятно, кто-то наложил на меня чары, которые переносят человека в прошлое, но я не уверен. – Толчок Крэбба не сопровождался никакими заклинаниями, насколько помнил Гарри. И он сомневался, что слизеринец был мастером невербальной магии, не говоря уж о том, что это должно было бы быть действительно мощное заклинание, способное послать волшебника сквозь время. И мог ли маховик времени забросить кого-нибудь так далеко? – Так странно, ведь Хогвартс… он все тот же. Мне все знакомо. – Ну, этот чертов замок был таким тысячи лет. Что могли изменить несколько десятилетий? – заметил Малфой, вытирая рот зеленой матерчатой салфеткой. – Да, пожалуй. – Гарри вдруг обратил внимание, что рядом с его тарелкой тоже лежит салфетка. Он положил ее на колени. – Похоже, директор здорово расстроился из-за тебя. Малфой фыркнул от смеха и сделал неопределенный жест рукой. – Он бесится, потому что я втянул его внука в… некоторые неприятности. – Взгляд голубых глаз опустился, а светлые ресницы затрепетали. И Гарри стало любопытно, что скрывает слизеринец. – А как насчет тебя? Тебя можно назвать возмутителем спокойствия в твоем Хогвартсе? – Ну, в некотором смысле да, – ответил Гарри, усмехнувшись. Ему нравилось чувство свободы, появившееся из-за того, что его собеседник не считает, будто уже знает о нем все. Гарри вдруг стало любопытно, работала ли бы здесь Карта Мародеров. – А кто его внук? – спросил он вслух, пытаясь вспомнить имена на генеалогическом дереве Блэков. – Регулус, – напомнил Малфой. – Ты выглядишь потрясенным. В будущем есть Регулус Блэк? – Э-э-э… Думаю, что был… – Среди магических семей широко распространен обычай использовать одни и те же имена снова и снова, – пояснил Малфой. – Ммм, я уже догадался, – ответил Гарри. – Я знаю еще одного Драко Малфоя. Малфой откинулся на спинку стула, его спина вдруг напряглась. – Что-то не так? – Нет, все в порядке, – быстро ответил Малфой. – Ну, просто понимаешь… Ты не должен мне ничего рассказывать о будущем, потому что это может повлиять на ход истории и изменить время, в которое ты пытаешься вернуться. – О. – Гарри почувствовал себя глупо. Хотя у него имелись подозрения, что причина странного поведения Малфоя заключалась вовсе не в этом. Но блондин уже успел взять себя в руки и теперь сидел с невозмутимым видом. – И вообще, тебе, наверно, стоит спрятать свои книги здесь. Чтобы никто не смог открыть твой учебник по истории и действительно повлиять на ее ход. – Твоя правда, – согласился Гарри и подошел к своей сумке. 1926 год, до Волдеморта. Даже до Гриндельвальда и Гитлера, если он правильно помнил из курса маггловской истории. Гарри опустился на колени у книжной полки. – Думаешь, продвинутый курс по теории трансфигурации тоже лучше спрятать? – Спрячь их все. Так надежнее. – Малфой подошел и устроился рядом с Гарри на роскошном ковре. – Хотя твои тетради выглядят вроде ничего. Их лучше возьми с собой. Сначала они отправились на урок чар, затем - на историю магии. Там Гарри был приятно удивлен, увидев профессора Бинса. Ну, может быть, «приятно» было не совсем верным словом: профессор был как всегда скучен. И Гарри быстро задремал. Однако вскоре он резко проснулся оттого, что Малфой сжал под столом его бедро. – Старина Блэк не шутил, когда говорил про порку, – предупредил блондин. – Я не позволю заснуть тебе, а ты мне, идет? – Без проблем, – согласился Гарри. – Только за семь лет я ни разу не бодрствовал на уроках Бинса. – Хочешь, поспорим? – Малфой ткнул его локтем в бок и достал из мантии свою палочку. Несколькими минутами позже Гарри благополучно задремал. Находясь в этом состоянии полусна, он услышал отчетливое жужжание где-то в районе ноги. Малфой дотронулся до него волшебной палочкой, и темноволосый юноша почувствовал нечто, похожее на легкий электрический разряд. Тогда он достал свою палочку и нацелил ее на колено Малфоя, но тот, похоже, не собирался клевать носом. Вместо него это опять сделал Гарри. Малфой разбудил его тем же способом, только на этот раз прицелившись в бедро. Гарри дернулся и ударился коленом о нижнюю часть парты. К счастью, Бинс, похоже, как всегда ничего не заметил. Улыбка Малфоя стала хулиганской, и он скользнул палочкой вверх по бедру Гарри, остановив ее прямо напротив ширинки. – Ты этого не сделаешь, – тихо пробормотал Гарри. – Хочешь проверить? – спросил Малфой в ответ. Его глаза сузились, и на мгновение он стал похож на того Драко, которого знал Гарри. Сон как рукой сняло, и черноволосый юноша решил, что если кто и получит следующую порцию электрошока, так это будет Малфой. Или, на худой конец, Гарри просто ткнет его палочкой, поскольку используемое Малфоем заклинание было ему неизвестно. В таком состоянии они и пребывали до конца урока, чему Гарри был весьма удивлен. Возможно, он даже что-то запомнил из того гудения, которое производил Бинс. В конце занятия в класс прямо сквозь стену влетел призрак, которого Гарри никогда раньше не видел. Он что-то негромко сказал Бинсу, но Гарри не смог разобрать, что именно. – Мистер Малфой, Вы и Ваш друг должны подняться в кабинет директора, – произнес Бинс, выслушав призрака. – Это всё. Все свободны. Наверху, в кабинете директора, их ожидали не только Финеас Блэк и Галатея Галлвинг, но и двое незнакомых Гарри волшебников. Один из них коротко кивнул Малфою, когда юноши сели напротив директорского стола. – Ну что ж, молодой человек, кажется, Вы говорили правду, – сразу перешел к делу Блэк. – Профессор Галлвинг подтвердила, что Вы, без сомнения, и в самом деле прибыли к нам из будущего. Мы пока что мы не знаем, как вернуть Вас обратно, но в Министерстве есть эксперты, которые уже занимаются этим вопросом. Скорее всего, решение вашей проблемы займет некоторое время. Разумеется, при условии, что это вообще возможно. Так что нам необходимо обсудить некоторые мелкие детали. Директор указал жестом на высокого светловолосого мага, который сидел справа от Гарри. – Это мистер Юстус Голлант из Министерства Магии. Если изволите, мистер Голлант... – Конечно, господин директор. – Мужчина достал свою волшебную палочку, взмахнул ею и стукнул Поттера кончиком по макушке. – Ой! – Гарри потер голову: удар был чуть сильнее, чем необходимо. – Для чего это? – На Вас был наложен запрет на разглашение информации о будущем. Мы не имеем права рисковать. – Блэк откашлялся: – Что же касается остального… – Перестаньте, Финеас. Мальчик принадлежит к моему факультету, и Вы прекрасно это понимаете, – перебила его профессор Галлвинг. – Галатея, он пробудет здесь всего лишь год. И где ты намерена разместить его? – вмешался второй волшебник, который до этого не принимал участия в разговоре. У него были вьющиеся каштановые волосы, достающие до плеч, и яркие щеки. Однако глаза его были мрачны. – Башня переполнена настолько, что вот-вот взорвется. Помнишь, что произошло в прошлый раз, когда мы попытались видоизменить планировку?.. – Тебе прекрасно известно, Гай, что между изменением комнаты с целью добавления дополнительной кровати и установкой бассейна в подземельях существует большая разница, – зашипела от едва сдерживаемого гнева Галлвинг. – Он гриффиндорец. Неужели ты всерьез рассчитываешь устроить его на ночь в этом гадюшнике, называемом факультетом? – Прошу прощения! – возмущенно вмешался Блэк. – Галатея, тебе должно быть хорошо известно, что до Гая деканом Слизерина был я. Профессор Галлвинг покраснела и добавила уже более тихим голосом: – Конечно, господин директор. Я не намеревалась никого оскорблять. Блэк перевел взгляд на другого волшебника. – Отлично. Гай, у тебя найдется комната для мальчика? – Несомненно, господин директор. – Хорошо. Тогда забирай его. Я оставляю право решения вопросов, связанных с его расписанием и всем остальным, за тобой. Поттер, – пролаял он, обращаясь непосредственно к Гарри, – Вы должны будете сдать ТРИТОНы, когда начнутся экзамены. Если Вы, конечно, по-прежнему будете здесь. А, насколько нам известно, Вы можете и застрять тут. Полагаю, нужно как-то объяснить Ваше появление остальным студентам, – он запыхтел. – Скажем, что Вы студент по обмену из Европы. Хм… и да, – Ваш отец работает на Министерство, но живет с семьей в… дайте подумать… Лихтенштейне. Ясно? Отлично! А теперь освободите мой кабинет, – с этими словами он поднялся, давая понять, что прием посетителей окончен. Выйдя из кабинета, декан Слизерина вытянул руку, и профессор Галлвинг неохотно передала ему галстук. Он встряхнул его, и предмет одежды превратился в змею. Затем мужчина ухмыльнулся, и пресмыкающееся вновь стало галстуком, но теперь уже зеленым, прошитым серебряными нитями. – Вот, держите, – сказал он, протягивая Гарри галстук. – Так Вы будете выглядеть более уместно за столом. Гарри взял галстук, не сказав ни слова. Близился ужин, на котором ему предстояло сидеть вместе со слизеринцами. [В следующей главе: Гарри узнает, что общая гостиная Слизерина все же немного отличается от той, в которой ему однажды пришлось побывать]. * (п/п): яйца пеплозмея имеют ярко-красный цвет, излучают сильной жар и, будучи вовремя не обнаружены и не заморожены, способны поджечь дом. Замороженные яйца пеплозмея используются для приготовления любовных зелий или в качестве лекарства от малярии.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.