ID работы: 4909825

Taylor Varga

Джен
Перевод
R
В процессе
2786
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 2 596 страниц, 244 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2786 Нравится 4786 Отзывы 999 В сборник Скачать

Глава 101: Заметки из Большого Яблока (от Edbecerra со SpaceBattles)

Настройки текста
      (на основе комментариев к «Интервью и замыслы»)       Прим. Переводчика: Автор письма явно не упирал на грамотность. А поскольку ваш покорный слуга весьма слабо владеет олбанским, тем более английским диалектом, качество перевода могло пострадать. Заранее приношу извинения.       Итальянские слова, выделенные курсивом, даны без перевода.       Кому: Мистер Ступ       От кого: Тони       Приветики! Рат тя слыхать! Какого ноне Большое Яблоко? Кузен Вито малясь растроился, говорит, ты надысь не завис у него под хорошее импортное vino.:( Стыдоба! Ты же не просквозил в Старый Свет и не стырил втихую бутылку или три grappa, а? ;)       Прости за «Кому:». :) Не сдержался шуткануть, ты признай, деваха тя там приложила! Чо по гавани мозгует, а? Как закончит, она будет чиста как стеклышко!       А теперь к делу. Я тут для тебе поспрашивал. Имперские рыла злы как черти, но слово Кайзера закон — вяжешься с Доками или с кем-то, кто пашет на или с Доками? Он из них пример сделает, как с тем придурком, кто шлепнул Флёр.       Б**, распятие поминал, и не думаю, что шутковал.:eek:       Он ещё зол как черт на Крюковолка, ты просто не поверишь. А козлы, что были с ним? Болтаются как д***о в проруби, а если попробуют пришлёндать домой к папе Кайзеру, он намерен добить дело, какое СКП с полисами Бей начали.       Они типа как приглядывают миленькую безопасную камеру — ну, так я слыхал.       А по местным скинам? Кайзеру там пришлось шустрить. Пацаны из Водил[1]задвинули там-сям пару примеров всяким, кто шагнул за черту. Вежливо так. Знашь, уважуха и ноль обидного смысла для Кайзера. Просто малёхо помяли, мешок на голову и записка с извинениями.       Эй, мы же ещё живём со своими соседями, capisci?[2]       По прочему, имперцы по большей части слились. Приняли курс на «живи и дай жить». Не е*** к ним, и они не прие*** к тебе. И они ваще не жаждут е***ся с Союзом.       Famiglia их до чертиков зашугала.       (Блин, знаш, чертовски ржачно писать это вот так).       Теперь, будь хорошим мальчиком, озаботься и загляни к кузену Вито на пару бутылок хорошего пойла, не того калифонийского пойла, и шепни, что я велел отдать тебе половину, или его жена услышит про любовницу. ;) А если сможешь выкроить момент и заскочить, я тебе еды на вынос дам. Старые добрые ravioli для тебя, и уйма того домашнего соуса. Малыш, ты маловато ешь!              Антонио              P.S. — Этот дебил Толкач нарвётся, зуб даю[3](никакой игры слов). Как он развевает пасть перед своей кодлой — рано или поздно СРД сцепиться с Барыгами. Ты, небось, захочешь об этом стукануть, лады?              [1] Teamsters — букв. водители грузовиков       [2] Итал. жаргон «ну ты понял?». Намёк на социальную среду, к которой принадлежит автор письма       [3] В оригинале mark my words. Кто забыл, подлинное прозвище Толкача — Skidmark.       
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.