Глава 101: Заметки из Большого Яблока (от Edbecerra со SpaceBattles)
5 октября 2018 г. в 23:08
(на основе комментариев к «Интервью и замыслы»)
Прим. Переводчика: Автор письма явно не упирал на грамотность. А поскольку ваш покорный слуга весьма слабо владеет олбанским, тем более английским диалектом, качество перевода могло пострадать. Заранее приношу извинения.
Итальянские слова, выделенные курсивом, даны без перевода.
Кому: Мистер Ступ
От кого: Тони
Приветики! Рат тя слыхать! Какого ноне Большое Яблоко? Кузен Вито малясь растроился, говорит, ты надысь не завис у него под хорошее импортное vino.:( Стыдоба! Ты же не просквозил в Старый Свет и не стырил втихую бутылку или три grappa, а? ;)
Прости за «Кому:». :) Не сдержался шуткануть, ты признай, деваха тя там приложила! Чо по гавани мозгует, а? Как закончит, она будет чиста как стеклышко!
А теперь к делу. Я тут для тебе поспрашивал. Имперские рыла злы как черти, но слово Кайзера закон — вяжешься с Доками или с кем-то, кто пашет на или с Доками? Он из них пример сделает, как с тем придурком, кто шлепнул Флёр.
Б**, распятие поминал, и не думаю, что шутковал.:eek:
Он ещё зол как черт на Крюковолка, ты просто не поверишь. А козлы, что были с ним? Болтаются как д***о в проруби, а если попробуют пришлёндать домой к папе Кайзеру, он намерен добить дело, какое СКП с полисами Бей начали.
Они типа как приглядывают миленькую безопасную камеру — ну, так я слыхал.
А по местным скинам? Кайзеру там пришлось шустрить. Пацаны из Водил[1]задвинули там-сям пару примеров всяким, кто шагнул за черту. Вежливо так. Знашь, уважуха и ноль обидного смысла для Кайзера. Просто малёхо помяли, мешок на голову и записка с извинениями.
Эй, мы же ещё живём со своими соседями, capisci?[2]
По прочему, имперцы по большей части слились. Приняли курс на «живи и дай жить». Не е*** к ним, и они не прие*** к тебе. И они ваще не жаждут е***ся с Союзом.
Famiglia их до чертиков зашугала.
(Блин, знаш, чертовски ржачно писать это вот так).
Теперь, будь хорошим мальчиком, озаботься и загляни к кузену Вито на пару бутылок хорошего пойла, не того калифонийского пойла, и шепни, что я велел отдать тебе половину, или его жена услышит про любовницу. ;) А если сможешь выкроить момент и заскочить, я тебе еды на вынос дам. Старые добрые ravioli для тебя, и уйма того домашнего соуса. Малыш, ты маловато ешь!
Антонио
P.S. — Этот дебил Толкач нарвётся, зуб даю[3](никакой игры слов). Как он развевает пасть перед своей кодлой — рано или поздно СРД сцепиться с Барыгами. Ты, небось, захочешь об этом стукануть, лады?
[1] Teamsters — букв. водители грузовиков
[2] Итал. жаргон «ну ты понял?». Намёк на социальную среду, к которой принадлежит автор письма
[3] В оригинале mark my words. Кто забыл, подлинное прозвище Толкача — Skidmark.