ID работы: 4921490

Не напрасная жертва

Джен
PG-13
Завершён
18
автор
Размер:
11 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 10 Отзывы 3 В сборник Скачать

От автора. Читать обязательно!

Настройки текста
Сразу хочу сказать, что я так вот делаю не для увеличения объёма фанфа, а потому что мои мыслишки не влезли попросту в окно «комментарий автора» :) Поэтому просто прошу терпения и понимания _____________________________________________________________________ Перед началом хочу кое-что пояснить на счёт терминов и перевода с оригинала (вообще я взяла инглиш, чтобы не тратить время на поиск японской версии, но и этого достаточно), чтобы было проще понять мою логику. Тиа: «No world is without sacrifices… But if we produce casualties, we would also sustain casualties of our own». В переводе на русский: «Нет мира без жертв… И если мы не перестанем убивать других, то вскоре можем потерять самих себя». Говоря о жертвах и о мире хочу обратить внимание на значение этих слов. В этом плане английский проще. В русском есть слово «Мир», которое имеет 2 значения: — Мир — окружающее пространство, Вселенная. WORLD — Мир — спокойное, тихое время. PEACE (Кстати, раньше можно было отличить эти понятия по тому, как было написано слово. Кто-то возможно понял о чём я сейчас толкую, вспомнив школьный курс, вероятнее всего когда разбирали на литературе название романа Толстого «Война и мир». Там речь шла о том, что после реформы 1917—1918 гг. смысл романа для многих читателей упростился, да и вообще даже изменился. Ведь было два слова-омонима: миръ и мiръ. Миръ — отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие» (толковый словарь В. И. Даля). Мiръ — вселенная, земной шар, общество, род человеческий. Для полного понимания напоминаю, что Толстой назвал свой роман «Война и миръ») На инглише сразу понимаем, что Тиа имела в виду — Мир, как некое место, где мы живём, [The world]. И в этом месте, и в других таких же или не очень таких местах всегда есть жертвы. Так-с, разобрались? Погнали дальше. Теперь «Жертва». Тут у нас тоже 2 варианта, но они друг другу по смыслу гораздо ближе: — Жертва — заклание, подношение в дар (богам, например, козочек резали), самопожертвование, добровольный отказ от чего-то (в том числе жизни). SACRIFICE — Жертва — некий пострадавший (жертва насилия, например). VICTIM Опять же, в английской версии сразу понятно, что Тиа говорит о самопожертвовании [Sacrifice], а не о пострадавших в аварии. К чему веду: лично мне вариант «No peace is without sacrifices» кажется более… особым. Та же ситуация, что и с Толстым. Только немного наоборот. Тиа, с лёгкой руки сенсея Кубо, имела в виду то, что не важно, из какого ты мира и кто ты — человек из Генсея (мира Живых), шинигами из Общества Душ или арранкар из Уэко Мундо, — всё равно не избежать жертв, не избежать убийств и смертей. И именно поэтому она будет сражаться за тех, кто готов пожертвовать чем-то ради неё и её идеалов или уже пожертвовал. Вспомним, как она говорила о своих фрасьёнах, когда они пали от руки деда Ямы: «Апачи, Сун-Сун, Мила Роза, … Вы достойно сражались…». Именно этот момент меня зацепил. Даже не момент, а то, что поражение её фрасьёнов заставило биться её в полную силу. Не приказ Айзена или Старрка с Барраганом — эспада, которая сильнее её. Она как бы говорит: «Ваша жертва не напрасна».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.