Глава I.
11 ноября 2016 г., 21:12
Когда запели птицы — то есть задолго до рассвета, — Аманда Эверетт, одна из жительниц Нодс-Хилла, выгнала стадо в поле.
Её по праву можно назвать воробьём: миловидная и по-детски шаловливая, она не идёт чинно, как было определено для женщин старейшинами, а приплясывает — ей жарко, несмотря на конец сентября. Она словно играет в игру, о правилах которой можно лишь догадываться: то скачет, как кузнечик, по полю из ромашек, то замирает, подобно мраморному изваянию.
Излишняя живость в характере этой женщины вызывает в поселении осуждение, но, ссылаясь на то, как хорошо Аманда управляется с домашним хозяйством, и ради сохранения чести Джойса, её мужа, глава старейшин Эдвард Гиббс решил не наказывать её у позорного столба.
Одинокий игривый локон, выбивающийся из-под чепца и спадающий на лицо, будоражит умы мужчин. Женщина, да ещё и замужняя, привлекает к себе слишком много внимания противоположного пола, и посему остальные поселенки негодуют.
Позади Аманды копошится стадо — чёрное, рыжее и бурое: довольно приличный рост, весёлый нрав, отложенный в задней части тела курдюк. Женщина, несущая в своих руках большую плетёную корзину с собранными в неё гнилыми яблоками, ласковым голосом подгоняет овец следовать за ней после выпаса. Поблизости неспешно передвигаются двое крупных колли. Они привезены из Кардиффа, обе с обильной шерстью — одна светло-золотая, другая серебристо-голубая с чёрными пятнами и белой манишкой на груди.
Сёстры Смит — обе на выданье — кружатся, подметая крыльцо, и юбки их летят, обнимают стройные ноги. Девицы приветливо машут Эверетт и хохочут, и никто не сделает замечания — матушка их отправилась с другими благородными дамами к старейшине.
Семеро дочерей помогают раздобревшей Луизе Гиббс ухаживать за новорождённым, а четверо мальчиков — таких же светловолосых, как и она сама — сражаются во дворе на палках, представляя себя рыцарями короля Артура.
В Нодс-Хилле поговаривают, что муж её, пользующийся уважением переселенцев Новой Англии, имеет любовницу, личность которой, впрочем, не раскрывается. Миссис Элизабет Смит одна из немногих, кто не распускает о Луизе никаких слухов и не пропускает устраиваемых ею посиделок; многие в городке уверены, что это из-за желания выдать одну из своих дочерей замуж за Роберта.
Сам же отпрыск Гиббсов часами пропадает в кузнице и мало обращает внимания на обеих девчушек Смит — хотя один раз, совсем недавно, он не дал Милдред упасть, когда та споткнулась о выпирающий корень многовекового дуба, за что тут же была отчитана матерью. Зато от цепких женских взоров не смогло укрыться то, каким взглядом этот юноша провожает Анеллу Приншес, дочь многоуважаемого судьи. Многочисленные шепотки побудили Элизабет понаблюдать за юной особой. Когда подозрения женщины увенчались успехом, та затеила на девицу лютую обиду: её дочерям уже по шестнадцать и пятнадцать, и она боится, что их не удастся выгодно пристроить.
В то время в доме судьи Приншеса по комнатам разносится приятная нежная мелодия: тонкие пальчики Софи бегают по клавишам, и девушка наслаждается издаваемыми звуками, наблюдая за порхающей по гостиной бабочкой. Анелла сидит неподалёку и читает Джона Мильтона — ни матери, ни тётке не нравится, что юная леди имеет книгу о падении человеческого существа, но отец поддерживает её желание изучать всё новое.
Волосы девушки собраны на затылке и скреплены заколкой. Чепца нет; увидь то матушка, Анелла бы вновь услышала, что позорит имя семьи и ставит под сомнение свою непорочность. Но миссис Приншес в гостях у Гиббсов, и девушка позволяет себе своевольство: точно так же, как и Софи, которой мать запрещает играть на вёрджинеле (1).
Тётушка Хариетт — настолько хрупкая, что звук её шагов почти невозможно различить — вплывает в гостиную и направляется к Анелле. Она кажется молодой, хотя старше своей сестры, Мэри-Джейн, на восемь лет.
— Что на тебя нашло, дитя? Нельзя женщине, тем более незамужней, так глядеть на мужчину! Это было крайне неприлично и неуважительно! Ты вычитала такое в своих ужасных романах?
Мать и тётка всегда осуждали увлечения Анеллы, а та упрямо продолжала изучать книги, которые эти женщины едва не относили к ереси.
— Нет, тётушка Хариетт, — она пристыженно склоняет голову.
— Как бы там ни было, я надеюсь, что больше нам с твоей матушкой не придётся краснеть на людях, а то что удумала — глядеть на юношу!
— Я не планировала ничего дурного... — всхлипывает племянница.
— Надеюсь, те осуждающие взгляды, которыми тебя одарили на улице, научат тебя уму-разуму. Пойми, милая: община не приемлет такой храбрости от женского пола.
Анелла поднимает на неё слезящиеся глаза.
— Но я больше не хочу, чтобы братья Колтоны на меня глядели, тётушка Хариетт. Я ловлю на себе их взгляды каждый раз, когда прохожу по площади Святой Мэри. Мне это неприятно.
— Эти юноши очарованы тобой, милая, — улыбается женщина. — Вам с Софи нужно поблагодарить Бога за то, что ваш отец женился на моей сестре — первой красавице на острове Уайт. Уж кто-кто, а этот мужчина знает толк в женских личиках.
Лишь дыхание троих женщин нарушает тишину. Проходит время, прежде чем тётушка Хариетт продолжает:
— Ты стала взрослой, Анелла. Теперь ваши с Софи девичьи глупости вроде плетения венков должны остаться позади: негоже воспитанной девушке порочить имя семьи. У тебя красивые черты, моя милая: тебя захотят взять себе в жёны много мужчин, но родители выберут самого благородного, того, который сможет обеспечить тебе дальнейшую жизнь.
— Тётушка Хариетт... — Софи пытается вступиться за сестру, но женщина велит ей замолчать:
— Твоя сестра ставит нас в неловкое положение, Софи. Злые языки пуритан (2) не перестают осуждать её. Анелле нужно стать женой богатого джентельмена — тогда у нас есть шанс выкарабкаться. Представь себе: она не выйдет замуж... Кто же тогда сможет обеспечить ваших состарившихся родителей и меня?
Она вновь замолчала на несколько долгих секунд, а потом продолжила:
— Это не Лондон, девочки, и вам следует как можно быстрее позабыть о нём: здесь имя вашего отца не сможет потянуть нас пятерых. Да ещё и Кевина. В здравом уме ваш отец больше не станет тащить на своей шее этого несносного мальчишку! Неужели справиться со всем этим сможет один Уолтер? Потому твоя матушка и приглядывается к юному маркизу (3) Мильтону, Анелла. Ах, Марк! Милая, ты бы только видела это лицо, эти кудри, что падают на плечи водопадом искристого золота...
Услышав имя юноши, Софи тут же прекращает играть и поворачивает светлую головку в сторону тётки.
— Марк Мильтон? — удивлённо выдыхает она. — Говорят, он как раз возвращается из Индонезии...
— Да, он — военно-морской атташе (4) в Восточном Тиморе. Настоящий мужчина, моя милая, — тётушка Хариетт утвердительно кивает Анелле. — Ты потеряешь от него голову, как только увидишь, ну да это мы тебе позволим, ведь терять голову от своего супруга не так худо, как от мужчины, с которым даже не обручена.
Но Анелла не разделяет радости тётки и восторга сестры.
— Атташе? — в голосе Анеллы звучит тревога. — Это значит, мне придётся отправиться с ним...
— Твой жених стоит того, чтобы отправиться с ним хоть на край света, моя девочка. Статный, красивый, галантный, интересный собеседник, — при этих словах Анелла думает, что юноша невыносимо скучен, — не уличён в порочных связях. Позволяет себе рассказывать приятные шутки в обществе дам. Это немыслимая удача — приглянуться такому юноше. Ты и сама не заметишь, как полюбишь его.
Анелла морщится.
— Моряки воняют рыбой и солью. Будь я русалкой, я бы дала своё согласие, но у меня две ноги, а не хвост.
Звонкий смех тётушки Хариетт заставляет обеих девушек врасплох.
— Моя девочка, ты всегда была такой непосредственной! — в голосе женщины нет злости. — Мне это нравится, но общество такое не принимает. Подобная дерзость из уст женщины всегда воспринимается остро, и, пока не поздно, молю тебя — не позволяй себе лишнего. Вспомни, как Джози Лавлесс высекли на площади Святой Мэри. Какие взгляды теперь ловит на себе эта женщина! Её матушка не смеет покинуть стены дома, а супруг застрелился от позора. Какой скандал в приходе! Какой позор для нашей общины! Юная девушка позабыла обо всех правилах приличия и собственном благочестии!
Софи ахает и прикрывает рот ладошкой. Анелла тяжело вздыхает.
— Местные кумушки называли судей мягкосердечными и просили властей отдать злодейку им. Устроить самосуд, Господи помилуй! — женщина крестится. — Тогда бы бедняжка не отделалась бы приговором, вынесенным ей достопочтенным старейшиной Гиббсом! Участницы самочинного суда всё напоминали о Писании и своде законов, позабыв о собственной добродетели!
«Имей моё слово хоть сколь-нибудь веса, я бы сама велела высечь этого мастера (5) Гиббса», — думала Анелла. Она помнит, как кричала от боли светловолосая Джози, когда Уолтер Титч бил её палками на глазах у общины. Перед тем, как подвергнуть совсем ещё молодую миссис Лавлесс наказанию, старейшина общины уличил её в распутстве и назвал легкомысленной женщиной, утратившей добродетель и отвергнувшей нежные объятия любящего супруга. Тогда Джози вскричала вне себя:
— Нежные объятия моего супруга! Боже милостивый, был бы этот человек хоть сколько добр ко мне, хоть сколько нежен! Тот, за которого меня выдали замуж, не кто иной, как грубое, бездушное животное. Я мечтала о счастливом браке, о любящем муже, о детях, но получила мужа, охочего до бутылки, который промотал состояние по тупости и вынужден был бежать сюда, в эту богом забытую глушь, и меня потащил с собой! Он выгонял меня из дома в проливные дожди, приводил в наш дом бесстыдных распутниц, просаживал последние деньги в кабаках. Чаша моих страданий и позора переполнилась, и, пребывая в полном отчаянии, я ответила на чувства благородного Эдурда Грига. Теперь вы знаете, что натворили: вы лишили моё сердце последней надежды...
— Матушка велела мне выучить и Старый Завет, и Новый, так что я знаю, что есть грех, и понимаю, где проходит его грань, — спокойно произносит Анелла, разглаживая свои юбки. — Прошу простить меня, но я хочу подышать свежим воздухом, а то мне дурно.
Когда девушка поднимается на ноги, тётушка Хариетт тяжело вздыхает. Её худые пылающие щёки начинают бледнеть.
— Просто помни, моя девочка, что книжки не обеспечат тебе будущего, — говорит она, хватая племянницу за рукав платья и вынуждая остановиться. — Прими предложение Мильтона, да поспеши — ты красавица, но и он слишком завидный жених, чтобы ждать дольше.
Вздыхая, Анелла обещает поразмыслить над словами тётки. Она направляется в сторону двери, чувствуя на себе пристальный взгляд пары серых глаз.
Улица встречает её запахом угля и пота, кажущимся не таким резким из-за сырости.
Неприветливое серое небо раскидывается над головой, словно шаль на плечах тётушки Хариетт, и навевает тоску. Вокруг снуют люди: женщины придерживают за подолы тяжёлые юбки, чтобы те не волочились по размокшей земле, и мужчины в сапогах громко топают по лужам.
На трёх телегах, чьи колёса утопают в развязённой земле, мужчины привезли дрова. Один из них, кучерявый Оливер Бейтс, сидит возле своего отца на козлах, и, когда тот тянет за поводья и останавливает тяжеловоза, спрыгивает с телеги. Он спешит на помощь подоспевшим, которые тут же принимаются разгружать повозки, и на лице Анеллы появляется улыбка: ей нравится наблюдать за этим юношей, нравится, как он хмурит брови, когда в чём-то неуверен, и как в уголках его глаз собираются морщинки. Она считает лицо парня удивительно живым, и потому находит его привлекательным.
Мимо крыльца, на котором остановилась Анелла, пробегают две хохочущие девчушки в накрахмаленных чепцах. Приншесс узнаёт их — это Сьюзи и Элайза Дарлинг, дочери прачки из Ньюкасла, с которыми её семья провела на корабле «Астория» два нелёгких месяца. У них в ногах играется любимец — золотистый корги, как две капли воды похожий на маленькую лисицу.
Анелла вдруг вспоминает их отца: этот человек, широкий в плечах и столь же добродушный, как и раздобревший, всегда ей нравился. Девушка умиляется тому, как после тяжёлого дня, проведённого на стройке, он с улыбкой обнимает своих дочерей — в противовес тому, как Эдвард Гиббс вечно упрекает своих в том, что они ведут себя неподобающе для женского пола.
Жизнь в быстро развивающемся Нодс-Хилле кипит, а внутри у Анеллы что-то вдруг резко замирает. Её будто опустошили изнутри, выкачав все живительные соки. Будто ударом топора разрубив все канаты, на которых держался мост над пропастью, и оставив лишь слабо различимый горький осадок где-то в самой глубине души.
Девушка глядит вперёд, мысли сменяются в хаотичном порядке, и ни за одну она не может уцепиться. Одна будто врезается в сознание. Громады полыхающих сусальным золотом лесов поражают взор, завлекая, и Анелла уверенно кивает, решая, что непременно отправится туда нынешним вечером.
_________________
(1) Вёрджинел — небольшой столообразный струнный музыкальный инструмент, клавиши которого сдвинуты влево от центра;
(2) Пуритане — английские протестанты, последователи кальвинизма в XVI—XVII веках;
(3) Маркиз — землевладелец, распоряжающийся в графствах, расположенных на границах государства. На своей территории маркизы обладают судебной, законодательной и исполнительной властью, а так же имеют свою армию и, если есть возможность, флот;
(4) Военно-морской атташе — морской офицер, прикомандированный к посольству в иностранном государстве для предоставления сведений о военно-морских силах иностранных государств;
(5) Аббревиатура Mr. (современный «мистер») до XVIII века скрывала под собой обращение master.